ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

16. Стилистические возможности фразеологии.

Во фразеологии наиболее ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика. В современном языке используются фразеологизмы, пришедшие в русскую речь как в древний период развития языка, так и в современный период.

Фразеологизмы: иду на вы, растекаться мыслию по древу пришли из древнерусского языка; а фразеологизмы терминологического происхождения возникли в связи с развитием новых отраслей науки: стартовая площадка, вывести на орбиту.

Фразеологизмы воспроизводятся в речи. Их состав не меняется на протяжении длительного времени.

Различаются фразеологизмы с расчлененным и нерасчлененным значением. Фразеологизмы с нерасчлененным значением можно заменить одним словом (держать язык за зубами – молчать, во всю ивановскую – громко). Фразеологизмы с расчлененным значением заменяются словосочетанием (садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение).

Фразеологизмам характерно постоянство состава, непроницаемость структуры, устойчивость грамматического строения, закрепленный порядок слов. Эти особенности отличают устойчивые словосочетания от свободных.

Фразеологизмам свойственна стилистическая окрашенность: книжная (сложное предложение, грудная клетка), разговорная (бить баклуши, водить за нос), просторечная (драть глотку, задирать нос).

Фразеологизмы могут быть охарактеризованы как приподнятые, торжественные, шутливые, иронические, неодобрительные, пренебрежительные.

Во фразеологизмах функционально-стилистическая окраска часто совмещается с эмоционально-экспрессивной. Выражения маменькин сынок, ни рыба ни мясо, филькина грамота являются разговорными, экспрессивными, имеют презрительную окраску и отрицательную оценочность. Книжная оценочность соединяется с экспрессией торжественности, приподнятости: лебединая песня, пальма первенства, знамение времени, отойти в вечность.

Фразеологизмам присущи явления синонимии, антонимии, многозначности, омонимии.

Специфическая черта парадигматики фразеологизмов – однотипные ряды, в которых стилистически противопоставленными оказываются только фразеологизмы, крайне редки: одним миром мазаны – два сапога пара – одного поля ягоды (разг. ); лишиться рассудка (книжный) – сойти с ума (нейтр. ) – выжить из ума (разг. ).

Фразеологизмы образуют синонимические ряды со словами: мало (нейтр. ) – кот наплакал (разг. ); плакать (нейтр. ) – ронять слезы (книжный).

Различаются 2 типа стилистических парадигм с фразеологизмами: чисто фразеологические парадигмы (во время оно – в незапамятные времена – при царе Горохе) и лексико-фразеологические (разоблачать – срывать маску – выводить на чистую воду).

Лексико-фразеологическая синонимия активно используется в художественной и публицистической речи.

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов: умный – глупый, семи пядей во лбу – пороха не выдумает. Встречаются антонимические компоненты: с тяжелым сердцем – с легким сердцем, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной.

Большинство фразеологизмов имеет только одно значение. Встречаются фразеологизмы, имеющие несколько значений. Мокрая курица: 1) безвольный, бесхитростный человек, размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.

Многозначность фразеологизмов является следствием появления у них переносных значений. Прямое значение боевое крещение – первое участие в бою, переносное – первое серьезное испытание в каком-либо деле. Переносные значения возникают у фразеологизмов терминологического характера (центр тяжести, удельный вес, точка опоры).

Омонимия фразеологизмов возникает: 1) когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в различных значениях (брать слово – по собственной инициативе выступать на собрании и получать от кого-то обещание); 2) в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки (пускать петуха в значении устраивать пожар восходит к образу рыжего петуха, а фразеологизм пускать петуха в значении издавать пискливые звуки – возник на основе сходства голоса, сорвавшегося на высокой ноте, с пением петуха).

Розенталь отмечает, что фразеологизмы в художественной и публицистической речи используются не только в том виде, в котором они существуют в языке, но и изменяются. Писатели могут обновлять семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, образуются индивидуальные обороты по аналогии с существующими в языке фразеологизмами. Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься.

Писатель может изменять состав известных читателю фразеологизмов с целью создания сатирического эффекта. Например: А в Арбатове вам нечего терять, кроме запасных цепей; пешеход дальнего следования; Остап утверждал, что стулья можно ковать, пока они горячи; прибавочная ценность у этой профессии; глотает их в порядке живой очереди.

<< | >>
Источник: Ответы к экзаемну по стилистике и культуре речи русского языка. 2017

Еще по теме 16. Стилистические возможности фразеологии.:

  1. Грамматическая характеристика ФЕ. Экспрессивно-стилистические особенности ФЕ. Приемы трансформации ФЕ.
  2. Стилистика как наука. Объект и предмет стилистики.
  3. 29. Фонетическая стилистика.
  4. 16. Стилистические возможности фразеологии.
  5. Аргументирующая речь
  6. Согласование сказуемого с однородными подлежащими
  7. Коммуникативные качества речи: богатство речи.
  8. Стилистическое использование грамматических категорий глагола
  9. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМАТИКА
  10. 42. Понятие о фразеологии. Фразеологический оборот и его признаки. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантичной слитности. Словари фразеологизмов.
  11. Публицистический стиль
  12. Лексика и фразеология как основной источник выразительности речи