ПРЕДИСЛОВІЕ КЪ РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ.
Предлагая переводъ „Римскаго Государственнаго Права* Виллемса, Кіевское Отдѣленіе Общества Классической Филологіи и Педагогики желаетъ посильно удовлетворить давно уже назрѣвшую у пасъ среда учащихъ и учащихся потребность имѣть, по крайней мѣрѣ, переводъ хорошаго иностраннаго руководства по римскимъ древностямъ.
Для перевода набрано, предпочтительно предъ другими подобными руководствами, „Римское Государственное Право" Виллемса, въ силу слѣдующихъ соображеній:
Видлемсъ—извѣстный знатокъ римскихъ древностей, доказавшій это не только своимъ „Рим. Гос. Нрав.11, но и капитальнымъ трудомъ о „Римскомъ Сенатѣ*, сочиненіемъ, которое побудило даже Моммсена оставить свое обычное молчаливое отношеніе къ трудамъ другихъ ученыхъ и выразить Виллемсу признательность за это полезное и тщательное сочиненіе, много разъ пригодившееся, по собственному сознанію Моммсена, ему самому (romisches Staatarecht. HI. 2 (1888 г.). Стр. VI). Что касается „Рим. Гос. Пр.то добросовѣстность и самостоятельность этого сочиненія Виллемса признаны не только бельгійскими и французскими филологами, но и итальянскими (наприм., Ferrero. Въ Kiv. di filol. XII. 7—9. Стр. 424) и даже нѣмецкими (наприм., Poklmann. Въ Ph, Anz. Bd. ХІП. См. также отзывъ въ В1Ш. fur das bayer. Gymiiasialschulwe- sen. 20 Band. 10 Heft, а также въ Philolog. Wochenschr. 1882. .№ 47. Стр. 1497). He удивительно, поэтому, что „Рим. Рос. Пр.“ Виллемса, впервые появившееся въ 1870 г., выдержало въ теченіе 13 лѣтъ 5 изда ній (5-е вышло въ 1883 г.). Кромѣ добросовѣстности изложенія, выгодно отличающей это сочиненіе, наприм., отъ les institutions polit, d. Romaius—Mispoulet, „Рим. Госуд. Пр.“ Виллемса имѣетъ еще слѣдующія преимущества предъ другими руководствами по римскимъ древно
стамъ (Manuel Буше-Леклерка, какъ вышедшее уже послѣ того, какъ приступили къ переводу „Рим.
Госуд. Пр.“ Виллемса, не могло быть принятъ во вниманіе): 1) Въ немъ весьма полно указано научное положеніе различныхъ спорныхъ вопросовъ, относящихся къ римскимъ древностямъ; въ этомъ отношеніи сочиненіе Виллемса должно быть поставлено выше die Verfassuug und Verwaltung Мадвига. 2) Въ „Рим. Госуд. Пр.“ Виллемса нѣтъ такихъ неточностей, и оно издано гораздо аккуратнѣе, чѣмъ, наприм., вышепазванпое сочиненіе Mispoulet. 3) Иако- пецъ, Рим. Росуд. ІІр.“ Виллемса, благодаря своему сравнительно умѣренному объему (съ оглавленіемъ и указателемъ въ подлинникѣ 695 стрр. in 4°), не представляетъ для изданія въ переводѣ такихъ затрудненій, какъ обширное (10 томовъ) Handbuch der rOmischen Alterthiiiner Моммсена—Марквардта.Переводъ „Рим. Госуд. 11р. “ Виллемса раздѣленъ на два выпуска. Ліервый выпускъ обнимаетъ введеніе автора и періодъ Царства и Рес
публики; второй—періодъ Имперіи (Діархіи и Монархіи).
Въ переводѣ участвовали слѣдующія лица: Предсѣдатель Кіев. Отд. Общ. Классич. Филол. и Педаг. Ив, Як. Ростовцевъ и члены общества: Ст. Ив. Бехъ, И, Н. Бодянскій и Як. Гер. Мищенко. Ив. Як. Ростовцеву принадлежитъ переводъ введенія и первыхъ отдѣловъ изъ періода Царства и Республики до Магистратуръ (1—25 4 стрр, перевода). Отдѣлъ о Магистратурахъ (стрр. 255—339) переведенъ Ст. Ив. Бехомъ. Остальные отдѣли изъ періода Царства и Республики (стрр. 340—434) переведены II. Н. Бодянскимъ. Вторая часть сочиненія, т. е., періодъ Имперіи всецѣло переведена Як, Гер. Мищенко.
Редакція изданія была поручена II. Н. Бодянскому. Такъ какъ въ предложенныхъ у Виллемса библіографическихъ указаніяхъ заглавія всѣхъ не французскихъ сочиненій передали по французски, а это можетъ представить не малое затрудненіе для того, кто желалъ бы познакомиться съ самими этими сочиненіями; то редакція сочла не безполезнымъ замѣнить переведенныя заглавія оригинальными. За весьма рѣдкими исключеніями, это сдѣлано почти при всѣхъ библіографическихъ указаніяхъ Виллемса. Кромѣ того, такъ какъ пятое изданіе „Рим. Росуд. Пр.“ появилось въ 1883 г, а съ тѣхъ поръ вышло не мало какъ общихъ сочиненій по римскимъ древностямъ, такъ и спеціальныхъ статей ио отдѣльнымъ вопросамъ изъ этой области; то редакція сочла также не лишнимъ дополнить библіографическія указанія Виллемса ссылками (ио возможности съ приведеніемъ страницъ) на позже появившіяся coчинепія и статьи, при чемъ приняты во вниманіе и нѣкоторыя ботъ, появившихся въ 1888 г. Ссылокъ на русскія сочипепія не приводила, такъ какъ имѣетъ въ виду приложить въ концѣ пуска „Рим. Рос. Пр.“ Виллемса носильный указатель русской туры по римскимъ древностямъ.
изъ ра- редакція 2-го пылите ра-
Кіевъ. 1888 г.