ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава 1. «Восприятие Ф. М. Достоевским французской литературы и литературной критики». В разделе1.1.«Ф. М. Достоевский - читатель и критик французской литературы»проводится обзор читательских интересов Ф.
М. Достоевского в области французской литературы. Отмечается самостоятельность и объективность восприятия Достоевским произведений французских писателей. Прежде всего, это творчество Ж. Санд, В. Гюго и О. де Бальзака. Анализируется мнение Достоевского о неадекватности оценки роли этих писателей в европейской литературе, как русской, так и французской критикой:«Вспомним, например, Бальзака, Виктора Гюго, Фредерика Сулье, Сю и многих других, о которых наша критика, начиная с сороковых годов, отзывалась чрезвычайно свысока»[10].«В “Сыне Отечества” я читал статью критика Низара о Victor’eHugo. О как низко стоит он во мненье французов. Низар (хоть умный человек), а врёт»[11]. Восприятие Достоевским французской литературы в целом не претерпело принципиальных изменений, хотя эволюционировало от восторженности в юности до доброжелательной объективности в зрелом возрасте.В разделе 1.2. «Влияния французской литературы на некоторые аспекты поэтики полифонического романа Ф.М. Достоевского»приводятся мнения российских и зарубежных литературоведов о том, что наибольшее влияние в области общей идеи «восстановления» униженных на Достоевского оказало творчество Ж.Санд иВ. Гюго. Оба близки Достоевскому темой духовныхисканий, попытками создать образ святого человека. Творчество Ж. Санд, по Достоевско- му,характеризуется«высочайшей чистотой типов и идеалов»[12].Ж. Санд«совпадала и мыслию, и чувством своим с одной из самых основных идей христианства, то есть с признанием человеческой личности и свободы её (а стало быть, и её ответственно-
сти)»[13]. В диссертации выявляется значительное образное сходство графа Альберта в романе Ж.
Санд «Консуэло» и князя Мышкина в «Идиоте», а также связанных с этими образами сюжетных линий. Л. П. Гроссман, О. фон Шульц, В. В. Виноградов и Г. К. Щенников выявили отдельные влияния Гюго на Достоевского на уровне образов, сюжета и композиции. Виноградов указывает на сходство «композиционностилистической ориентации» и общность символики «Бесов» и «Последнего дня приговоренного к смерти»[14]. Мы дополняем наблюдения Виноградова, отмечая сходство некоторых образов в названных произведениях. Это явная перекличка между описанием атмосферы страха перед возможным доносом в группе заговорщиков Гюго и той же атмосферы в кружке социалистов романа «Бесы». У Гюго присутствует образ женщины с ребёнком. Возможно, что в «Бесах» этот образ появляется в превращенной форме: рядом с комнатой, где происходит самоубийство Кириллова, находится женщина с ребёнком - Марья Шатова. Отмечается грамматическая конструкция, употреблённая Гюго при упоминании о женщине: «Malemmedormaitavecsoneniantx, буквально «Спала моя жена со своим ребёнком», хотяфранцузская грамматика позволяет здесь употребить притяжательное местоимение notre - наш (ребёнок). Гюго грамматическими средствами отделяет героя от ребёнка его жены. Ребёнок Марьи Шатовой - сын Шатова также лишь юридически. Достоевский, в связи с творчеством французских романтиков, разрабатывает проблему свободы и связанной с ней ответственности на собственном материале, средствами поэтики полифонического романа.Что касается французского романа-фельетона, тов диссертации высказывается предположение, что хронотоп Достоевского с его пороговым пространством и временем испытал влияние этогожанра.Ряд интересных наблюдений о влиянии Бальзака на Достоевского был сделан Л. П. Гроссманом и О. фон Шульцем на уровне идеи, образа и даже лекси- ки:«Достоевский нисколько не желал скрыть сходство некоторых своих мыслей смыслями Бальзака»[15]. Гроссман указывает, чтовпереписке и первых журналистских работах Достоевский обильно цитирует выражения Бальзака, взятые из подлинников: «dusublime; irrevocablement; unhommequinepense a rien; nousverronscela (любимое выражение старика Гранде); assezcause (выражение Вотрена из «Отца Горио»)[16].
«Можно говорить об элементах полифонии и у Бальзака»[17].Эти элементы выявляются в процессе перевода «Евгении Гранде».В разделе 1.3. «Опыт перевода Ф. М. Достоевским романа О. де Бальзака «Евгения Гранде» как один из первоначальных импульсов творческого процесса создания поэтики полифонического романа»,во-первых, кратко анализируются особенности перевода Ф. М. Достоевским романа Бальзака «Евгения Гранде». Выражается согласие с А. Лешневской, отмечавшей, что «перевод этот поражает цельностью .Переводчик смело и точно употребляет просторечные и диалектные выражения, высокую и устаревшую лексику»[18]. Л. П. Гроссман, напротив, полагал, что Достоевский местами превратил перевод в переложение. В диссертации это мнение комментируется предположением,что перевод Достоевского более эмоционален, чем текст Бальзака, за счет привнесения сочувственной позиции автора, однако не превращается в свободный пересказ. Потенцию полифонического диалогизмау Бальзака Достоевский развивает употреблением приёма расширения переводимого текста, в рамках которого выполнены многочисленные переводческие трансформации: лексические, грамматические и стилистические. Материал, дополнительно рассмотренный в диссертации, подтверждает мнениеГроссмана, что «этот перевод послужил Достоевскому литературной школой, во многом сформировавшей его собственную писательскую манеру»[19]. Во-вторых,в данном разделе рассматриваются взгляды Достоевского на изучение иностранного языка: «Язык есть, бесспорно, форма, тело, оболочка мыс
ли»[20]. Язык есть форма выражения мысли, поэтомув диссертации выдвигается предположение, чтодвуязычное мышление может порождать истинный билингвизм, способствующий развитию полифонического сознания.Правильное изучение иностранного языка может способствовать развитию полифонического сознания. Достоевский выработал самостоятельные взгляды на методику изучения французского языка и уровень владения им в современном ему русском обществе.
Он считал этот уровень низким, называя подобный французский язык «краденым», «фантастическим и сума- сшедшим»,подразумевая языковую интерференцию, или ложный билингвизм. Достоевский подчеркивал, что виноват в этом «не французский язык как французский язык, а как чужой язык, усвоенный вместо родного»[21]. Примером ложного билингвизма является речевая характеристика героя-западника в романе «Бесы».В разделе 1.4. «Речевая характеристика франкоговорящего героя- западника в романе Ф. М. Достоевского «Бесы»: о влиянии русско-французского билингвизма на поэтику полифонического романа» впервые рассматривается речевая характеристика франкоговорящего героя-западника у Ф. М. Достоевского. Образ Степана Трофимовича Верховенскогоисследуется какхудожественная иллюстрация носителя «краденого» французского языка. Верховенский нелепым образом переводит русские пословицы на французский язык вместо того, чтобы подобрать французский эквивалент. Он не умеет кратко выразить мысль на французском языке. Вместо французских фразеологических оборотов часто употребляет их русские лексические эквиваленты, интегрированные в грамматическую оболочку французского языка. Например, ряд выраженийон передаёт словосочетаниями, свойственными ложному билингвизму:«desкартёжники», «ск^иы-тины», «boireenzapoi». Верховенский употребляет много устаревших и книжных выражений. С другой стороны, речевая характеристика героя-западника позволяет выявить возможности истинного билингвизма. Важным элементом французской речевой характеристики Верховенского являются обращения и эпитеты-клише, при помощи которых он характеризует других героев рома- на.Оценочнаяиерархия его обращенийможет пониматься как одна из форм полифонии
- полифонии оттенков смыслов, выражаемых средствами французского языка. Важно, что эта форма полифонии возникает на основе французского типа мышления - выражающегося, по мнению французских мыслителей, в краткости, точности, ироничности, но вместе с тем этот тип мышления отличается деликатностью характеристики: «Деликатность является частью суждения и частью здравого смысла.Истинная насмешка не разрушает добрых чувств»[22].Полифонизм форм мысли,возникающийв обращениях, возможен лишь в случае истинного русско-французского билингвиз- ма.Условием такого билингвизма является высокая степень организованности «языковой личности»[23], способной мыслить как носитель французского языка.
Глава 2. «Восприятие творчества Ф. М. ДостоевскогоАндре Жидом: литературная критика, литературоведение, художественное творчество»
В разделе 2.1. «Работы А. Жида о творчестве Ф. М. Достоевского: предвосхищение некоторых элементов поэтики полифонического рома- на»даётсяаналитический обзор работ А. Жида оФ. М. Достоевском. Жид говорил о необходимости поиска новых форм французского романа,возлагая свои надежды на поэтику Достоевского. Одновременно он объяснял причину ограниченности восприятия русского писателя во Франции узким кругом читателей. Главной причиной, по Жиду, было свойство большинства французских читателей воспринимать только одну, сформулированную для них критикой «основную идею», или «портативную формулу» каждого автора. При этом условии многогранность идей и взглядов и попытка примирения противоположностей у Достоевского оказывались чуждыми западному сознанию, «мало привычному к желанию примирить противоположности»[24]. С разбора работыЭ. М. де Вогюэ «LeromanRusse» начинается серия статей Жида о Достоевском. Жид отмечал неполноту, поверхностность и недостаточную объективность Вогюэ в оценках произведений Достоевского. Достаточно сказать, что для Вогюэ романы «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы» стали ступенями упадка таланта Достоевского. Напротив, Жид писал о Достоевском: «Он был одним из тех редких гени
ев, которые прогрессируют от произведения к произведению»[25]. Сравнивая Достоевского с европейской литературой, Жид пришёл к выводу, что западный роман почти никогда не занимается отношениями человека с самим собой или с Богом, которые у Достоевского стоят на первом месте.Жид видел превосходство Достоевского над Бальзаком в принципиальном отличии его художественного метода: Достоевский «никогда не сводил мир к теории, никогда не позволял сузить себя путём теоретизирования. Бальзак постоянно искал теорию страстей; ему очень повезло, что он её не нашёл»[26].Жид также описал тройственную структуру души персонажа Достоевского независимо от подобного описания души, выполненногоД.
Н. ОвсяникоКуликовским.Раздел 2.2. «Принцип тройственной полифонии в поэтике романа
A. Жида “Тесные врата” и в симфонической композиционной структуре его повести “Пасторальная симфонии”»начинается с обзора работ российских филологов Л. П. Гроссмана, Вяч. Иванова, Б. М. Энгельгардта, В. Комаровича и
B. Шкловского по поэтике Ф. М. Достоевского, на которые опирался М. М. Бахтин при создании своей теории полифонического романа. Подробное изучение поэтики «Тесных врат» предваряетсяанализом композиционной структуры небольшой по объёму повести А. Жида «LaSymphomePastorale»«Пасторальная симфония» (1919). Наблюденияв диссертации над композиционной структурой «Пасторальной симфонии» подтверждают идею В. Комаровича, уподобляющего структуру полифонического романа структуре полифонического музыкального произведения. Эти наблюдения также подтверждают идею Гроссмана о том, что в основе композиции романа Достоевского может лежать принцип сочетания двух или нескольких повестей, контрастно дополняющих друг друга и связанных по принципу полифонии. В «Пасторальной симфонии» это, условно, две повести - о Пасторе и Гертруде. В диссертации делается вывод, что в основе «Пасторальной симфонии» лежит структура музыкального жанрасимфонии,
основанного на принципе тройственной полифонии: «Логика симфонического развития в своей основе подчинена триаде»[27].Взаимодействие равноправных, самостоятельных «голосов-позиций» героев в «Тесных вратах», как и в романах Достоевского, организовано по принципу тройственной полифонии, включающей в себя «голоса» «человека, Бога и оппонента Бога». Основным конфликтом романа является идейное противоречие между позициями двух главных персонажей Алисы и Жерома, порождающее полифонический диалог. Роман «Тесные врата» включает элементы эпистолярного жанра, которые становятся частьюполифонической поэтики. «Голос» Бога звучит не только во внутренних диалогах Жерома и Алисы, но и в форме цитат и ссылок на мнения философов и писателей из переписки героев и дневника Алисы. Полифонический диалог в романе «Тесные врата» становится наиболее подходящей формой для раскрытия темы духовных исканий героев. Алиса ищет Бога на путях удаления от любви и радостей земной жизни. Её понимание святости исключает вступление в брак. Жером, напротив, считает, что именно внутри семейных отношений, переходящих в духовные связи в силу взаимной любви возможно реальное приближение к Богу.УклонениеАлисы от голоса-позиции Бога, на которой стоит Жером, на уровне сюжета приводит её к безвременной смерти.Оно также выражается в стрем- ленииАлисы свести тройственную полифонию к диалогу, а диалог к монологу.
Раздел 2.3. «Поэтика конклава в романе А. Жида “Тесные врата”: опыт Достоевского и авторское своеобразие» А. Жид в самых общих чертах описывает[28] приём «конклава» у Ф. М. Достоевского задолго до возникновения самого термина и описания конклава Л. П. Гроссманом. Гроссман определяетконклав как «исключительные собрания с важными задачами и непредвиденными осложнения- ми»[29]. Структура конклава «Тесных врат» отличается от структуры конклава Достоевского, описанной Гроссманом.При этом она содержит все пять ступеней (фаз)структуры конклава романа «Идиот», описанной В. В. Ивановым: сход героев, нагнетание атмосферы, «взрыв», разъезд героев, сбор героев для выяснения отноше
ний на новом уровне[30]. Авторская композиция конклава у Жида характеризуется увеличением числа «микроконклавов» (Иванов). На двух первых ступенях конклава (сход и сжатие атмосферы) их четыре, на двух последних (разъезд и новый сбор) тоже четыре. В тех частяхконклава Жида, которые идут до фазы «взрыва», раскрываются социально-бытовые причины конфликта, как это происходит у Достоевского, по описанию Г. К. Щенникова. В тех частях конклава Жида, которые идут после фазы «взрыва», выявляются внутренние причины конфликта, как и у Достоевского, что также было описано Щенниковым[31].На этапе «взрыва» в конклаве Жида происходит «испытание героя и проба истины»[32], также, как в конклаве Достоевского, по описанию Иванова. Симметричная структура конклава Жида в диссертации объясняется близостью мировоззрения Жида картезианской философии с её стремлением «разделить каждое сложное явление на столько частей, сколько необходимо, чтобы лучше разрешить его»[33]. В диссертации делается вывод о том, что, используя прием конклава, Жид усложняет его структуру, развивая поэтику полифонического романа Достоевского.
В разделе 2.4. «Поэтика хронотопа в романе А. Жида “Тесные врата”: опыт Достоевского и авторское своеобразие»исследуются особенности хронотопа: «Хронотоп - существенная взаимосвязь временных и пространственных отношений, художественно освое'нных в литературе»[34].А. Жид, подобно Достоевскому, больше внимания уделял организации художественного пространства, нежели времени. Жид часто использует описания сада. Как писал Д. С. Лихачев, традиция использования природы в качестве «фона для сцен из человеческой жизни» известна издревле. Уже в античности сад используется как место обучения, и эта традиция отражена Жидом: Жером и Алиса в детстве во время летних каникул учат итальянский язык и латынь в саду Фонгезмара. Жид отображает и средневековую символику сада как земного райского хронотопа. Общение в детстве с Алисой в саду Фонгезмара переживается взрослым Жеромом как нахождение в огражденном земном рае. Ограда этого са-
да становится для взрослого Жерома той границей, за которую его не пускает Алиса, охваченная ложным стремлением к святости. Лишение Жерома права входа в земной рай его детства символизируетотказ Алисы от участия в тройственном диалоге. Калитка сада становится тем «порогом», который свойственен хронотопу Достоевского. Пороговый хронотоп «Тесных врат» проявляется тогда, когда действиепроисходит на лестничной площадке, в прихожих, в дверях. В диссертации показано, что развивая поэтику порогового хронотопа Достоевского, Жид вводит собственные приё- мы.Приемом«замершего хронотопа», в диссертации называется такой хронотоп, в котором его временная составляющая более не развивается в связи со смертью героя (комната умершей Алисы). Приемом «хронотопной рамки пороговой ситуации» в диссертации называется помещение кризисной сцены, конклавнойили просто значимой для развития сюжета, в рамку, роль которой могут играть различные предметы. Этот прием превращаетсцену в картину, увиденную героем со стороны. Тем самым Жид усиливает контраст между внутренним временем героя и внешним кризисным временем (сцена неудачного сватовства Жерома, отраженная в большом зеркале). Прием«хронотопа стороннего наблюдателя», связанный с приемом хронотопной рамки, заключается в использовании образа стороннего наблюдателя (наблюдателей), незримо присутствующего при конклавных сходах и микроконклавах (Жером и Абель- незаметно наблюдают за помолвкой Жюльетты, имеющей характер конклавного схода).
Глава 3. «Полифоническая поэтика романа Алена-Фурнье “Большой Мольн”»
В разделе 3.1. «Поэтика конклава в романе Алена-Фурнье “Большой Мольн”: опыт Достоевского и авторское своеобразие» рассматривается поэтика приема конклава на материале романа «Большой Мольн». Доказывается, чтокомпо- зиционное единство романа подчинено авторскому поэтическому принципу сочетаемости систем хронотопа и конклава. Это значит, что отличительной чертой конклав- ной структуры «Большого Мольна» является наличие в романе двух хронологических последовательностей развития событий. Одна из них рассматривает события, прежде всего конклавные сборы персонажей, в том порядке, в каком они происходили. Другая
последовательность связана с хронологией узнавания об этих событиях героем- рассказчиком Франсуа Сёрелем, а, следовательно, и читателем. Это узнавание происходит с запозданием по времени. Отсюда возникает авторский приём, который в диссертации называн «ретардацией описания конклава». Этот приём усложняет композиционную структуру романа. Например, события первого из двух конклавов разворачиваются в такой последовательности: во время описания событий четвёртой ступени («разъезд») читатель узнает о событиях трех предшествовавших ступеней конклава. А пятая ступень того же конклава («новый сбор») описана уже после завершения второго конклава. Тем самым создаётся эффект напряженного ожидания повествователем, а за ним и читателем, продолжения событий и их развязки. Ещё один авторский прием в диссертации именуется«стоп-кадром».Стоп-кадр как бы останавливает на мгновение время конклава на каждойего фазе, тем самым фиксируя вниманиечитателя на одной фигуре персонажа в первом конклаве и на двух фигурах - во втором.
В разделе 3.2. «Поэтика хронотопа в романе Алена-Фурнье “Большой Мольн”: опыт Достоевского и авторское своеобразие» исследуется поэтика хронотопа на материале романа «Большой Мольн».Г. К. Щенников раскрывает одинаковое значение символа неба у Ф. М. Достоевского и В. Гюго («Братья Карамазовы» и «Отверженные»). Это символ «воплощает мечту о всеединстве целостности мира и высшей правде»[35]. В романе Алена-Фурнье обнаруживается тот же символ неба, который, как предполагается в диссертации, становится невербальным «голосом» Бога в те моменты, когда вербальный диалог невозможен: герой одинок и пребывает в пороговом состоянии. Тем самым, символ неба связан с «порогом» хронотопа.
В романе Алена-Фурнье, как у Достоевского и Жида, возникают мотивы порога, угла, лестницы - топосы, которые символизируют переход героя из одного состояния в другое. Пороговое состояние героя Алена-Фурнье передаетсячерез образ открытых дверей и окон. Этот образпорождает чувство бесприютности и уязвимости героя. Что касается хроноса, то «духовный календарь» (В. В. Иванов) романа «Большой Мольн» согласует главные события романа с двумя системами праздничных традиций - кельт
ского язычества и христианства. Центральным топосом хронотопа романаявляется Солонь- территория кельтского друидического центра Галлии, и одновременно - малая родина Алена-Фурнье. Ф. Леру, а вослед за ней Г. Гачев говорят очетко выраженной символике центра мира в кельтской и французской традиции, которая в диссертации прослеживается и в художественном мире романа «Большой Мольн».Именно в Солони происходят все важнейшие события «Большого Мольна». Герои этого романа, так же, как его автор, из всех странствий стремятся вернуться на их малую родину: «Анри знакомил своих друзей с Солонью с таким трепетом, как если бы он знакомил их со своей возлюбленной»[36].
В разделе 3.3. «Прием карнавализации в романе Алена-Фурнье “Большой Мольн”: опыт Достоевского и авторское своеобразие»рассматривается использование Аленом-Фурнье народных карнавальных традиций наряду с их литературноромантической адаптацией. К народным традициям в диссертации относится принцип «нерушимых прав маски»[37], который проявляется при создании образа Валентины Блондо, и карнавальный мезальянс. Мезальянсом является помолвка дворянина Франца де Гале с дочерью ткача Валентиной Блондо. Мотив карнавального осмеяния шутовского короля, в роли которого выступает Франц, не дождавшийся появления невесты, также лежит в русле народной традиции.Образ тётушки Муанель вместе с образом невесты, появившейся в доме Муанелей в мужском костюме, как и хронотоп самого дома, носят черты карнавализации. В облике тети Муанель, прозванной окружающими «!Ы^бзумная^е в медицинском смысле),проступают черты, сближающие её с «юродствующими персонажами Достоевского»[38]. Муанель принимает переодетую Валентину за явление Христа, разговаривает с духами, странно одевается и невнятно бормочет.Карнавализация пространства дома Муанелей связана со странным интерьером: ковры из лоскутов, стены оклеены кусками бумаги, битая посуда склеена. Как пишет А. М. Панченко, в облике древнерусского юродивого «бросается в глаза лоскутность, “многошвейность” рубахи», что «напоминает костюм древних мимов
пестрое платье, удержавшееся в одежде итальянского арлекина»[39].С гротескноромантической линией карнавала связан мотив снятия маски, неотделимый от мотива временной смерти. Франц де Гале, претворяющий в своей жизни карнавальный принцип игры, особенно наглядно демонстрирует его в жесте снятия с лица бинтов (аналог маски), находясь на сцене балагана в момент завершения выступления маски Пьеро. Франц, опозоренный жених, покушавшийся на самоубийство и бежавший из дома, снимая «маску», символически возвращается к жизни после исчезновения - аналога временной смерти. Снятию маски предшествует декларация Францемпринципажизни- игры. Атмосфера карнавальной площади в романеспособствует встрече временно равных голосов-позиций представителей разных сословий.
В разделе 3.4. «Принцип тройственной полифонии в романе Алена-Фурнье “Большой Мольн”»главное вниманиеобращено к теме и проблеме типа духовно становящегося героя, наличие которого у Ф. М. Достоевского подчеркивал А. Жид, одновременно сетуя на то, что во французской литературе этот тип почти отсутству- ет.Наблюдения над этим типом у Достоевского и Алена-Фурнье выявляют некоторые общие особенности поэтики тройственной полифонии, связанные с вербализацией духовного поиска. Если Достоевский определяет свой художественный метод как «реализм в высшем смысле», то Ален-Фурнье дает близкое определение своему методу, употребляя выражениеrealitespшtuelle «духовная реальность»:«Вы только верите в духовную реальность. Я же верю, что этот реализм более реален, нежели земная жизнь»[40][41]. Отсюда используемый в диссертациитермин«духовный поиск (поиск Бога)», который близоквыражению«ностальгический поиск Абсолюта»'11А. Лагарда и Л. Мишара, употребляемый для обозначения главной темы романа «Большой Мольн».Объясняя сложностьвосприятия Достоевского,одну из причин К. А. Степанян видит в его «фантастическом» взгляде на реальность, поскольку «слово
“фантастический” употребляется Достоевским для обозначения духовных реа-
42
лий»[42].
В диссертации устанавливается, что этапунаступления духовного взросления героя в полифонической поэтике Алена-Фурнье соответствует переход многоголосья в тройственную полифонию.При рассмотрении принципа тройственнойполифонииу Алена-Фурнье проводится сравнительный анализ духовной эволюции детских кол- лективовв романах «Братья Карамазовы» и «Большой Мольн». Выявляется ряд соответствий в плане образовательном, возрастном, социальном, поведенческом, личностном между членами подростковых групп в названных романах. Основополагающей чертой эволюции детских коллективов у Достоевского, по Иванову, является принци- пихнравственного пробуждения и реорганизации по типу «духовной семьи»[43]. У Алена-Фурнье, как и у Достоевского,нравственноепробуждение героевпроисходит под влиянием духовно взрослых «вождей», соответственно,Огюстена Мольна и Алеши Карамазова.В ходе этого пробуждения (духовного взросления) диалогические голоса- позиции Мольна, Делуша и Франсуа Сёреля постепеннопереходят в систему тройственного диалога по принципу тройственной полифонии. Позиция Сёреля изначально стремится к«голосу» Бога, но позиция Мольна(«голос» человека), поначалу поддавшись общему тону группы, в которой он является новичком, следует за прежним лидером Делушем, «голос»которого близок голосу оппонента Бога. Но встреча с Ивонной напоминает Мольну онравственных ценностях, заложенных в детстве. Разлука с Ивонной и долгие поиски возлюбленной в диссертации понимаются как поиск Истины, являясь для героя его личной формой духовных исканий.Эти искания конкретизированы Аленом-Фурнье под влиянием фактов его биографии. В диссертации проводятся параллели между романами «Большой Мольн» и «Идиот», но не рассматриваются подробно отношения дружбы князя Мышкина с группой детей. Внимание акцентируется на совпаденииромантического мотива предчувствия встречи и знакомства главного героя с его возлюбленной в том и другом романе. Обнаруживается и
совпадение ряда деталей в описаниях встречи князя Мышкина с Барашковой и встречи Мольна с Ивонной.Точность совпадений заставляет предполагатьпомимо типологических параллелей, наличие прямых влияний Достоевского на Алена-Фурнье. Схожие характеристики даются Мышкину устами Барашковой и Францу де Гале устами Валентины. Почти дословно совпадающие характеристики дают себе Барашкова и Валентина.Наблюдаются и существенные отличия образа главного героя «Большого Мольна» от образа Алеши Карамазова. Ален-Фурнье в «Большом Мольне» как бы продолжил сюжетную линию дружбы Алеши с детьми за пределы написанной части романа «Братья Карамазовы».
В Заключении подводятся итоги исследования. Говоритсяо достижении двуединой цели исследования, подразумевающей изучение влияний французской литературы на поэтику Ф. М. Достоевского и влияний поэтики полифонического романа Достоевского на творчество французских писателей-модернистов А. Жида и Алена- Фурнье. Формулируются выводы о влиянии на поэтику Достоевского творчества писателей-романтиков Ж. Санд, В. Гюго, романа-фельетона Ф. Сулье и Э. Сю, творчества реалиста О. де Бальзака. Романтическая тема исключительной личности у Достоевского трансформируется в поиск свободы, порождающей ответственность. Ответственность же становится основанием для самостоятельной позиции в полифоническом диалоге. Обосновывается предположение о том, что художественное пространство и время французского романа-фельетона повлияло на формирование порогового хронотопа поэтики Достоевского. Переводческий опыт Достоевскогоспособствовал выработке у негообъективизации собственной позиции по отношению к чужой мысли, а в результате, чужого «голоса», необходимого элемента поэтики полифонического романа. Речевая характеристика героя-западника стала иллюстрацией ложного билингвизма. Она же дала материал для вывода, что полифонизм форм мысли, свойственный истинному билингвизму сформировавшейся языковой личности, возникает в «Бесах» при обращениях и в устойчивых эпитетах. Поэтому использование французского языка Достоевским для речевой характеристикиможет являться одним из способов проявления диалогического сознания.
А. Жид в своих работах о творчестве Достоевского предвосхитил некоторые существенные элементы теории поэтики полифонического романа, позже созданной российской филологической наукой. В диссертации исследована поэтика романа Жида «Тесные врата» с выводом о том, что онаорганизована по принципу тройственной полифонии. Используя прием конклава и хронотоп полифонического романа, Жид усложняет структуру конклава Достоевского и развивает поэтику хронотопа собственными приемами. В диссертации эти приемы получают название:«замерший хронотоп», «хронотоп стороннего наблюдателя» и «хронотопная рамка пороговой ситуации». Делается вывод, что развитие поэтики полифонического романа в романе Жида «Тесные врата» проявилось в новом оформлении авторского голоса, в авторских особенностях структуры хронотопа и конклава, в усвоении поэтикой Жида принципа тройственной полифонии.
Ален-Фурнье,опираясь на художественный опыт Достоевского, в романе «Большой Мольн» создает авторскую систему конклавов. Эта система подчиняет композиционное единство романа «Большой Мольн» собственным поэтическим принципам - принципусочетаемости систем хронотопа и конклава, а также принципу- сочетаемости двух хронологических последовательностей развития событий, включающему в себя авторский прием ретардации описания конклава и авторский прием стоп-кадра.Некоторые элементы художественного пространства полифонического романа, связанные с пороговым временем, получают у Алена-Фурнье дополнительное развитие. ХронотопАлена-Фурнье характеризуется связью «духовного календаря» романа с двойной системой праздников - христианской и кельтской. Карнавализация хронотопа у Алена-Фурнье наблюдается в двух локусах: замке Саблоньер и доме тетушки Муанель.Мотив карнавальной маски у него связан с образами Франца де Гале и его невесты Валентины Блондо. «Маска» Валентины в диссертации названа «маской психологических состояний». Достоевский оказал влияние на разработкув романе «Большой Мольн» темы духовной жизни детского (подросткового) коллектива, которая раскрывается диалогически по принципу тройственной полифонии. Ален-Фурнье конкретизирует тему духовных исканий Мольнапод
влиянием автобиографических фактов. Заявленная двуединая цель исследова- нияпризнается достигнутой. Исследование не претендует на исчерпанность заявленной темы. Планируется глубже проанализировать влияния Достоевского напоэтику- некоторых произведений Жида с целью уточнения их жанровой природы, а также изучитьчерновики незаконченного романа Алена-Фурнье «ColombeBlanche» для установления наличия или отсутствия влияния поэтики Достоевского на поэтику этого произведения.
Еще по теме ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ:
- 3.1. Основное содержание финансового контроля
- 9.5. Делопроизводство по организации контрольно-ревизионной работы
- 3.1. Основное содержание финансового контроля
- 9.5. Делопроизводство по организации контрольно-ревизионной работы
- СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ КРИМИНАЛИСТИЧЕСКИХ МЕТОДИК РАССЛЕДОВАНИЯ
- Система и основные понятия криминалистики
- 3. Структура и содержание криминалистических методик расследования
- Основные этапы становления концепции маркетинга услуг
- § 8. Основные ориентиры трудовой мотивации в современной России
- 70. Зарубежные масс-медиа во второй половине ХХ века (общая характеристика основных тенденций)
- 70. Зарубежные масс-медиа во второй половине ХХ века (общая характеристика основных тенденций)
- 2.1. Содержание правоотношения в период до наступления условия
- НЕМЕЦКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ФИЛОСОФИЯ: ПРЕДСТАВИТЕЛИ И ОСНОВНЫЕ ИДЕИ
- Глава 2 Научные тексты и работа с ними
- ОСНОВНЫЕ ЗАДАЧИ НАУКИ СОВЕТСКОГО СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО ПРАВА1
- § 1. Понятие и содержание права на информацию
- § 3. Модели конституционного государства в проектах Основных законов начала ХХ века
- 2.2. Виды и содержание интеллектуальных прав и прав, связанных с интеллектуальной собственностью, предусмотренных частью четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации
- § 2. Особенности содержания права общей собственности на общее имущество в многоквартирном доме
- Основные этапы становления и развития института государственной службы в Российском государстве