Велесова книга
Вступ • Історія «Вепесової книги» • Початок наукового вивчення пам’ятки • Чи підробка «Велесова книга»? • Про що оповідає «Велесова книга»? • Індійський струмінь у «Велесовій книзі» • Резюме
Ще донедавна в дослідженні з давньоукраїнської історії годі було знайти розділ, присвячений «Велесовій книзі».
Академічна наука — і це закономірно — завжди консервативніша й за- пізніло сприймає нові джерела, факти, теорії та гіпотези. Проте час не стоїть на місці, і сучасному історикові вже не обійтися без цієї пам’ятки, введеної в науковий обіг порівняно недавно — лише наприкінці XX ст. Інтерес до неї дедалі більшає, і нині, певно, кожен, кого більш-менш цікавить вітчизняна історія, чув про «Велесову книгу», а то й читав її. Зазначимо відразу: ми не переповідатимемо змісту «Велесової книги», та це й навряд чи можливо. Проте з огляду на непересічність пам’ятки вже не обійтися без кількох попередніх слів про «Велесову книгу» та ситуацію, що склалася навколо неї, аби читач міг отримати той мінімум інформації, який би дав йому можливість адекватно підійти до використання її свідчень у наступних розділах. Ми зробимо й кілька істотних, як на нас, методологічних зауваг, а крім того, спробуємо відповісти на визначальне в цьому зв’язку питання: чи може (і чим може) прислужитися «Велесова книга» дослідникові давньоукраїнської етнічної історії? З’ясувати це тим важливіше, що вже неодноразово висловлювалися твердження, ніби ця пам’ятка здатна далі в глибину століть відсунути межі відомої нам вітчизняної історії і водночас суттєво змінити уявлення про історичну традицію у слов’янських народів.Історія «Велесової книги»
1919 року, коли армія генерала Антона Денікіна наступала на північ, біля залізничної станції Великий Бурлук на Харківщині полковник Алі Ізенбек знайшов у розгромленій бібліотеці князів Задонських дивні дощечки з невідомими письменами.
До війни художник і учасник археологічних експедицій, Ізенбек зацікавився ними й підібрав дощечки та їх уламки. Як виявилося згодом, то був язичницький літопис, що охоплював історію Русі в півтори тисячі років, доти практично невідому. Він знає Рюрика, Діра й Аскольда, але не має жодної згадки про Олега: на цій підставі пам’ятку умовно продатували кінцем IX ст.Літопис був написаний на дерев’яних, давніх і відчутно ушкоджених часом дощечках. Він не мав назви: знахідку тривалий час називали просто — «дощечки Ізенбека». Проте твір на дощечках слід було якось назвати. Оскільки в самому тексті його названо «книгою», і у зв’язку з нею згадувався слов’янський язичницький бог Велес, то один із перших дослідників пам’ятки Сергій Парамонов (псевдонім — Лєсной), запропонував назвати твір «Велесова книга». Ця назва закріпилася за ним і до сьогодні.
Незабаром Ізенбек оселяється в Брюсселі, де з ним знайомиться журналіст і літературознавець Юрій Миролюбов, від якого, власне, нам і відома подальша доля дощечок. У випадковій розмові він дізнається про дощечки й зацікавлюється ними. Згодом Ю. Миролюбов у листі до С. Лесного писав:
«...Перші «дощечки» я побачив за таких обставин у двадцять п'ятому році. Зустрілися ми з Ізенбеком у церкві на рю Шевальє У Брюсселі, і він запросив мене до себе в ательє подивитися картини... я заговорив про те, що ми живемо за кордоном і що немає у нас під рукою жодних джерел, і що мені потрібна «мова епохи», що я хотів би писати епічну поему про «Святослава Хоробора», однак нічого навіть приблизно схожого на згадку не можу знайти!
-А що саме тобі потрібно? — спитав він.
- Ну, хоча б якісь хроніки того часу або щось подібне на те... Тут навіть літописів немає!
- Ось там, у кутку, бачиш мішок? Морський мішок. Там дещо є...
Так почалася моя робота. У мішку я знайшов «дощечки», зв’язані ременем, пропущеним у два отвори. Поглянув я на них й онімів!.. Однак Ізенбек не дозволив їх виносити навіть частинами. Я мав працювати в його присутності.
Дощечки були приблизно однакового розміру, тридцять вісім сантиметрів на двадцять два, товщиною в півсантиметри. Поверхня була подряпана від довгого зберігання. Місцями вони були зовсім зіпсовані... Лак, що їх покривав, або ж олія, повідставала, зійшла. Під нею була деревина темного кольору. Ізенбек вважав, що «дощечки» були з берези.
Краї були відрізані нерівно. За розмірами одні були більшими, інші — меншими, так що «дощечки» прилягали одна до одної нерівно.
Текст був написаний або продряпаниий шилом, а згодом натертий чимось бурим, потемнілим від часу, а тоді покритий лаком чи олією.
Щоразу для рядка була проведена лінія, доволі нерівна, а текст під нею був писаний так, як на фотознімку... На іншому боці текст немов продовжував попередній, так що треба було перевертати в’язку «дощечок», щоб їх читати. В інших місцях, навпаки, це було, ніби кожен бік був сторінкою в книзі. Відразу видно, що це багатолітня давнина.
На полях деяких «дощечок» були зображення голови бика, на інших — сонця, на третіх — різних тварин, можливо, лисиці, собаки або ж вівці. Важко було розбирати ці фігури. По-моєму, то були символи місяців року.
Букви не всі однакової величини. Були рядки дрібні, були великі. Видно, не одна людина їх писала. Декотрі з «дощечок» потріскалися від часу, інші струхлявіли, і я їх склеював за допомогою силікатного лаку.
Перші «дощечки» я читав з величезними труднощами. А тоді звик і почав читати швидше. Прочитане записував. Літера за літерою. Труд це тонкий. Потрібно не помилитися. Слід правильно прочитати, записати. Одна дощечка була у мене місяць! Та й опісля я ще звіряв текст, що теж забрало багато днів...
Роль моя в «дощечках» маленька: я випадково виявив їх у Ізенбе- ка, який знайшов їх раніше. А потім я їх переписував упродовж 15 років... Чому я взявся за це переписування? Бо підсвідомо відчував, що я їх якось втрачу, більше не побачу, що тексти можуть загубитися, а це буде втрата для історії. Я чекав не того! Я чекав більш або менш точної хронології, опису точних подій, імен, що збігалися б із суміжною епохою інших народів, а також династій князів і всякого такого історичного матеріалу, якого в них не виявилося!..»
Отже, Ю.
Миролюбов реставрував напівзруйновані дощечки й потроху переписував текст, сподіваючись знайти матеріал для своєї праці про Давню Русь. Незабаром він почав розуміти незнайому абетку, навіть намагався розібрати написане, однак без особливого успіху, тож дещо і втратив до них інтерес. А в серпні 1941 року в окупованому німцями Брюсселі А. Ізенбек помер. Коли Ю. Миролюбов отримав заповіданий йому Ізенбеків спадок, дощечок у його помешканні вже не було...Такі майже детективні пригоди текстів «Велесової книги». Не все в цій історії зрозуміле, однак, схоже, «дощечки Ізенбека» втрачено, можливо, назавжди. Все, що від них лишилося, — записи Ю. Миролюбова та єдиний фотознімок. Втім, очевидне й інше: нещаслива доля дощечок жодним чином не применшує наукової вартості самої пам’ятки. І якщо «Велесова книга» ще не стала об’єктом прискіпливої дослідницької уваги, це зовсім не означає, що вона не варта цього.
Початок наукового вивчення пам’ятки
Частина текстів «Велесової книги» вперше побачила світ 1957 року в журналі «Жар-птиця», науковому виданні Російського музею-архіву у Сан-Франциско (США). Проте ця подія започаткувала вивчення «Велесової книги» лише умовно. Сподівання, що публікація пам’ятки стане науковою сенсацією, не справдилися. Експертний висновок Академії наук CPCP, зроблений палеографом Лідією Жуковською за прорисами однієї з дощечок, що їх надіслав до Радянського Союзу С. Лєсной, надовго закріпив за «Велесовою книгою» ярлик «фальшивки». Щоправда, категоричність такого висновку дещо псувало те, що він ґрунтувався на дослідженні лише десяти рядків тексту, тоді як заперечення автентичності пам’ятки, природно, мало б спиратися на весь її текст. Та й про зміст «Велесової книги» не йшлося: аргументи переважно зводилися до того, що мовні елементи пам’ятки містять нашарування різних історичних епох. Що нібито і мало свідчити про її фальсифікацію.
Слід віддати належне, не всі дослідники прийняли висновок радянських філологів, і з початку 70-х рр. у вітчизняній періодиці з’являються публікації, в яких дедалі частіше ставиться під сумнів аргументованість згаданої експертизи і водночас лунають заклики опублікувати нарешті повний текст «Велесової книги».
Незабаром зусиллями українського емігранта Миколи Скрипника (Голландія) в Європі з’являється перша публікація пам’ятки сучасною українською мовою в аматорському перекладі Андрія Кирпича (Великобританія). 1990 року київський журнал «Дніпро» ознайомив із текстом і українського читача. А 1994 року в газеті «Русь Київська», а наступного року в журналі «Індоєвропа» з’явився переклад «Велесової книги», виконаний фахівцем-філологом Борисом Яценком.Чи підробка «Велесова книга»-?
Кожне нове потенційне історичне джерело, потрапляючи в науковий обіг, одразу зароджує сумнів: а чи це не підробка? Перед дослідниками постає непросте завдання: з’ясувати, яка інформація і якою мірою може бути використана в історичному дослідженні. Проте у випадку з «Велесовою книгою» якось відразу склалося враження, що проблема її справжності чи несправжності лежить десь поза межами суто наукового інтересу. Слово «підробка» стосовно «Велесової книги» виявилося настільки магічним, що обидва терміни від самого початку стали ледь не синонімами. Постала дивна ситуація: з одного боку, мало хто мав уявлення про те, що таке насправді «Велесова книга»; з іншого — громадська думка про цю пам’ятку як підробку була практично сформована. Втім, очевидним виявилося й інше: «Велесова книга» мало кого залишала байдужим.
Аргументи противників «Велесової книги» зводилися, передусім, до такого:
1) оригінал пам’ятки втрачено, історія її появи й робота з нею вкрай підозрілі, як і постаті, дотичні до неї;
2) перші дослідники пам’ятки й прибічники її справжності — нефахівці, аматори, часто далекі від історичної науки й навіть без гуманітарної освіти, тож на їхню думку не варто зважати; серйозного наукового аналізу її не провадилося, а жоден поважний науковець не підтримав автентичності «Велесової книги»;
3) та історична картина, що постає з «Велесової книги», суттєво розходиться з прийнятою в історичній науці; водночас одна-єдина пам’ятка не може поставити під сумнів історичні дані, здобуті поколіннями істориків, археологів, етнографів...
Тут доречне суттєве уточнення: історична картина, яку малює «Велесова книга», суперечить не історичним даним, а традиційному їх сприйняттю, а це зовсім різні речі. А що традиційна версія нашої давньої історії шита білими нитками, зрозуміло й без «Велесової книги». Що ж до інших аргументів, то вони, як нескладно переконатися, обмежуються здебільшого долею пам’ятки та історією її дослідження і майже зовсім не торкаються змісту. Аби заперечити пам’ятку, цього замало.
Це чудово усвідомлюють і самі автори подібних «досліджень», які брак історичних аргументів компенсують загальною тональністю своїх праць, іноді досить брутальною, зневажливо називаючи «Велесову книгу» «Дерев’яною книгою». Гімни її, за оцінкою одного з таких «дослідників», «своїм змістом більше підходять для хорів гімназисток, аніж для воїнів і работоргівців, що прибили щит на ворота Царгороду». Інший новітній «експерт» «Велесової книги» з академічним званням означив її як «твір украй примітивний, що свідчить не лише про обмеженість знань його творця, а й про відсутність у нього навіть літературної фантазії... Важко знайти з-поміж середньовічних хронік та літописів навіть найнижчого рівня твір настільки ж убогий за думкою, з такою ж відсутністю логіки оповідання, настільки ж бідний стосовно конкретних фактів, настільки ж «безлюдний»...» Ще один представник академічної історичної науки й собі показує свій неабиякий літературний хист: «Немов блискавка «Велесова книга» прокреслила слід на небосхилі світової та вітчизняної славістики. Не завдавши удару в обрану ціль, вона тихо погасила свій фальшивий заряд і померла ощипаною жар-птицею примітивного винахідництва своїх авторів. Нехай буде мир над її розкиданими у різних виданнях та архівах пір'їнами».
Попри певну вправність деяких сучасних істориків у царині художнього слова, вони все ж поквапилися співати заупокійну «Велесовій книзі». Бо інтерес до неї з року в рік зростає, вона вже входить до навчальних програм університетів, гуманітарних інститутів, ліцеїв, гімназій і шкіл (щоправда, лише як літературний твір), а видання її розходяться багатотисячними тиражами, про які згадані науковці можуть тільки мріяти. Характерно, що навіть солідні історики з високими науковими званнями не можуть часом приборкати емоцій, коли заходиться про «Велесову книгу». А між тим ця надмірна емоційність лише зайвий раз засвідчує їхню упередженість, неприпустиму для науковців такого рівня, тож і відчутно занижує наукову вартісність їхньої дослідницької думки. Певно ж, на такі «аргументи» можна не зважати. Як і на репліки на кшталт «малоймовірно», «практично неможливо», «важко повірити», «не може бути», часті в невизнавців «Велесової книги». Що б там не казали, але попри всі намагання досі не виявлено жодного факту, підтвердженого джерелами, який би заперечив бодай одне свідчення «Велесової книги» й став доказом її фальсифікації. Можна не сумніватися: якби такі факти були, вони одразу були б пущені в діло.
Оригінал «Велесової книги» справді втрачено, проте це аж ніяк не може заперечити достовірності самої пам’ятки: якби із загального переліку давніх джерел викреслити ті, оригінали яких до нас не дійшли, сучасний історик опинився б у доволі великій скруті. Що справді слід визнати, це те, що серйозного наукового аналізу «Велесової книги» не проводилося, що досліджували пам’ятку переважно люди, мало причетні до історичної науки. Проте на такі закиди можна сказати одне: а де були в цей час шановні історики, яким і належало б цим зайнятися? Бо ж добре відомо, що гуманітарна наука в Радянському Союзі опікувалася переважно питаннями ідеології, наведенням лоску на марксистсько-ленінське вчення. Що ж, такі були часи, і, мабуть, не молодому поколінню істориків критикувати за це наших попередників. Та слід визнати очевидне: заанґажована радянська історична наука сприйняти «Велесову книгу», та ще й пов’язану з «білогвардійськими емігрантами», не могла в принципі. Що закономірно й засвідчила згадана «експертиза». І що «Велесова книга» по-справжньому науково не осмислювалася, і це — завдання нового покоління істориків.
Навіть більше: слід віддати належне дослідникам-ентузіас- там, які за відвертої протидії офіційної історичної науки намагалися заповнити інформаційний вакуум довкола «Велесової книги» й привернути до неї увагу громадськості. Значною мірою саме завдяки їм ми й маємо нині цю пам’ятку в науковому обігу. І хоча їхні праці справді хибують на неточності, а то й свідомі перекручення, бо автори іноді видавали бажане за дійсне, це, зрештою, зовсім не свідчить за підробку самої «Велесової книги».
Характерно, що слово «підробка» щодо «Велесової книги» так прижилося, що навіть професійні історики чомусь не замислюються, що воно тут зовсім недоречне. Бо підробкою може бути картина чи банківська купюра, але аж ніяк не історичний твір. Незалежно від того, ким і коли написана «Велесова книга», вона у кожному разі цікава для дослідника давньої історії бодай як історіографічна пам’ятка, як ще одна спроба поглянути на нашу давню історію, як її версія, цілком своєрідна й несхожа на інші. Суперечка довкола підробки «Велесової книги» якось непомітно підмінила собою основне питання — про її зміст. А між тим нас цікавить зовсім не те, хто, коли і чому створив «Велесову книгу», а те, наскільки правдива її інформація. Можна за аргументами опонентів «Велесової книги» уявити на хвильку, що її автор — збирач давніх манускриптів XIX ст. Олександр Сулакадзєв чи той же Юрій Ми- ролюбов. Проте чи означатиме визнання їхнього авторства, що інформація «Велесової книги» неправдива? Зовсім ні. Автор «Велесової книги», хто б він не був, мусив мати певну суму знань, фактів, інформації, аби створити цю пам’ятку. Що це за інформація? Якщо казати про О. Сулакадзєва, то він, маючи доступ до багатьох давніх джерел у своїй колекції (а в ній, переконані дослідники, були й справжні документи), цілком міг використати їх при створенні «Велесової книги». Тоді «Велесова книга» — щось ніби авторська компіляція, яка цілком може містити цінну історичну інформацію. Якщо ж автор пам’ятки — Ю. Миролюбов, який студіював етнографію і збирав давні перекази, то «Велесова книга» може спиратися саме на цю традицію і відбивати інформацію етнографічного плану, становити згусток народної пам’яті, й собі винятково важливий. Принагідно нагадаємо, що до категорії історичних джерел можуть належати і тексти, створені навіть через сотні років після описуваних подій, нехай і в середині XX ст., але за умови, що в конкретному ланцюжку передачі інформації вони стоять найближче до описуваних у них подій, тож і найкраще відбивають їх. «Велесова книга» повністю задовольняє цю вимогу. Тож на якій підставі ми маємо заперечувати це історичне джерело? Чинити так — або виявляти свою упередженість, або нефаховість.
Основна проблема при дослідженні «Велесової книги» та, що досі практично вся дослідницька увага зосереджувалася на, по суті, другорядних питаннях — обставинах віднайдення і втрати пам’ятки, історії її дослідження, постатях, що мали стосунок до неї тощо. Тоді як подальшу наукову долю пам’ятки може визначати лише її зміст, а «Велесова книга» має свідчити сама за себе. Водночас дотеперішні спроби вдатися до її свідчень зводилися передусім до переказування тексту, хоча від такої пам’ятки, якщо визнати її автентичність, слід би сподіватися куди глибших, може, й не одразу помітних зв’язків. Існування таких зв’язків, якщо їх справді вдасться виявити, і може стати тим остаточним аргументом, який покладе край численним суперечкам чи бодай переведе їх у наукове русло.
Отож нині немає жодних підстав підмінювати дослідження «Велесової книги» суперечками навколо обставин, пов’язаних з нею — нас це має цікавити найменше. Не надто важить тут і наявність або відсутність самих «дощечок»: і без них «Велесова книга» об’єктивно існує, бо існує реальний текст, і з цим слід рахуватися. Є сумніви щодо історичності наведених у ній даних? На те є наукові методи дослідження історичних пам’яток, і кожен фахівець може висловити з цього приводу свою обґрунтовану позицію. Вже цим «Велесова книга» відкриває широкі можливості для наукового пошуку, а суперечка про справжність чи несправжність її на рівні вірю-не-вірю втрачає жодний сенс. Тож чи не краще припинити безплідні балачки про підробку й спрямувати своє дослідницьке завзяття на щось більш корисне? Особливо тепер, коли наші знання з давньоукраїнської історії зовсім не на висоті.
Про що оповідає -«Велесова книга»?
Хоча «Велесову книгу» часто називають літописом, це не зовсім слушно, бо розташування подій за роками тут немає. Це скоріше збірка релігійно-повчального змісту, що містить і значні фрагменти історичного плану. Автор (чи автори) оповідають про діяння пращурів, на їхньому життєвому прикладі закликають до єдності, любові до Вітчизни, шанування предків і відданості своїм богам, які допомагали нашим предкам боротися з ворогами. За всієї розкиданості й розрізненості матеріалу авторська концепція простежується досить виразно: історія ру- сів — це безперервна боротьба за виживання з сильними й підступними зовнішніми ворогами, чергування славних перемог і тяжких поразок. Причому винні в цих поразках часто самі ру- си, їхнє невміння і небажання об’єднатися, проявити мужність і відвагу, гідні славних предків. Окрім суто історичного матеріалу, «Велесова книга» подає самобутню, досі невідому міфологічну систему. Зміст книги загалом можна схарактеризувати як багатогранний, своєрідний і незвичний.
У контексті згаданої концепції цілком закономірні постійні звернення автора «Велесової книги» до минулого, до пра- витоків, коли він подає певні, хоч і уривкові, свідчення про походження слов’ян, про час і шляхи їхнього розселення. Ця інформація цінна й тому, що стосується періоду слов’янської історії, майже не висвітленого іншими джерелами. Проте відновити картину минулого за «Велесовою книгою» — вкрай непросто: історичні й міфологічні реалії тут настільки переплелися, що часто унеможливлюють однозначні історичні висновки. Специфічна й хронологія пам’ятки: тут немає датування за якоюсь ерою, відлік подій ведеться від певної події, реальної чи міфічної. Іноді вказується, скільки років пройшло між подіями. Справу ускладнює й те, що тексти «Велесової книги» фрагментарні та непослідовні, а традиційне розташування уривків досить умовне й швидше інтуїтивне.
«Велесова книга» називає чотири прабатьківщини слов’ян: Семиріччя (поки не ідентифіковане), береги Pa-ріки (вважається, Волги), Причорномор’я і Карпати. Проте основні події розгортаються все ж у Причорномор’ї — автор не раз згадує Сурож, Голунь (імовірно, Геродотів Гелон), Київ, Дніпро, Прип’ять... Серед дійових осіб є відомі нам (переважно напів- легендарні) персонажі — Кий, Пащек (Щек), Горовато (Хорив), Германаріх, Бус (Бож), Аскольд, Дір, Рюрик. Є і незнайомі — Орій, Богумир, Скотень, Лебедян, Вендеслав. Доволі строката й змальована «Велесовою книгою» етнічна картина: тут фігурують греки, римляни, скіфи, готи, гунни, костобоки, анти, алани, сівери, кімерійці, берендеї, поляни, хозари, дасуни, варяги, руси, боруси, карпи, ільмери. Судячи з тексту, сам автор відносить себе до русів, хоча свій народ називає і антами, і кравенцями.
Індійський струмінь у «Велесовій книзі»
Що окрім іншого вражає у «Велесовій книзі», то це кількість суто індійських реалій. Тут згадані сварґа (в індійській міфології — небесний рай, обитель Індри, куди підносяться душі праведників або геройськи полеглих воїнів), брахмани (означення вищої варни давньоіндійського суспільства), да- сунь (демони, тотожні басам «Ріґведи»), марищ (у ведійській міфології марути — божества вітру й бурі), тривіди (санскр. тріведа, означає «три веди»), чурси (чархи) (чигирі-колодязі, інд. чахар-чарах), Пандеб (Пенджаб), Індський край, боги Індра, Дієс (Дьяус), Teacmup (Тваштар), Яма, Вишень і Кришень, у яких неважко впізнати Вішну та Крішну. Із Сур’єю-Сонцем у пам’ятці пов’язане дієслово суритися і приготування сури- ці — хмільного трунку, тотожного ведійській сурі. Персонаж «Велесової книги» Матиря Cea отримує ведичний відповідник в особі Матарішвана — божества вітру, яке, за індійською традицією, принесло вогонь з неба на землю. У «Велесовій книзі» Матиря Сва — красна птиця, що «огень дала пращурам нашим», співає пісню ратну й про подвиги ратні, б’є крильми, які вогнисто сяють, віщує перемогу. «Велесова книга» знає ведійський царський обряд ашвамедга (від ашва — «кінь» та медга — пожертва, укр. мзда) — жертвоприносини коня, сліди якого в Україні засвідчені й археологічно. Навіть письмо «Велесової книги», коли літери мовби об’єднує спільна риска вгорі, утворюючи слово або речення, подібне цим до санскриту й деяких сучасних індійських мов. Загалом чимало реалій «Велесової книги» сягають арійської давнини, і цілком слушно наголошує Володимир Шаян, український санскритолог із діаспори, що «Велесову книгу» годі осягти без знання індоіранських мов і джерел.
Резюме
Вже кілька десятиліть минуло відтоді, як у розпорядженні історичної науки з’явилася «Велесова книга», проте за цей час зроблено небагато: суперечки про її справжність або несправ- жність точаться й досі, а серйозне наукове дослідження ще не розпочалося. Радянська історична наука без належного вивчення пам’ятки поквапилася оголосити її фальсифікатом. Сучасна українська академічна наука й собі ще не готова визнати автентичність «Велесової книги» чи хоча б докласти певних зусиль, аби з’ясувати це — більшість істориків у цьому питанні обережно зайняли вичікувальну позицію. Водночас уперте, а то й войовниче небажання частини дослідників припустити хоча б гіпотетично, що така пам’ятка могла існувати, досі підтримує недовіру до «Велесової книги» серед громадськості, а в наукових виданнях і надалі вважається поганим тоном посилатися на неї. Причина такої позиції усе ж скорше політична, ніж наукова.
Використання свідчень «Велесової книги» в історичному дослідженні суттєво ускладнене відсутністю академічного видання її тексту з необхідними коментарями, примітками й різночитаннями. Наявні переклади пам’ятки викликають багато нарікань, мають принципові розходження, а їх невідповідність первісному тексту в ряді випадків помітна й неозброєним оком. Більш-менш прийнятним нині можна вважати переклад лише незначної частини фрагментів. З огляду на це ми воліємо поки що не залучати свідчень «Велесової книги» як безумовного історичного аргументу, хоча вважаємо за можливе й необхідне використовувати їх для історичних уточнень і паралелей. Такий підхід, з одного боку, унеможливить подальші спекуляції, зіперті на хибне тлумачення тексту пам’ятки, з іншого — дасть змогу виразніше уявити місце «Велесової книги» в українській історії, а головне — виявити, наскільки її свідчення підтверджуються (чи спростовуються) рештою історичних джерел. Забігаючи наперед, зауважимо, що навіть у цій ролі «Велесова книга» виявляється надзвичайно цікавою та інформативною для історика.
Нині дослідницький інтерес до «Велесової книги» повільно, але невпинно зростає, і є всі підстави сподіватися, що її визнання — лише справа часу. Адже колись і «Руську Правду», і «Заповіт Володимира Мономаха», і «Слово о полку Ігоревім» вважали фальсифікатами, а досліджували їх тривалий час ен- тузіасти-дилетанти. Може, й справді не слід квапити події: потрібен час, аби повного мірою збагнути й осмислити зміст цієї пам’ятки. Є сподівання і на те, що хтось зі спадкоємців осіб, причетних до історії віднайдення «Велесової книги», проллє додаткове світло на її історію. Де знаття, може, колись знайдуться і самі дощечки... Проте вже тепер цілком очевидно, що проблема «Велесової книги» набагато ширша за цей конкретний випадок. І найперше, що необхідно невідкладно зробити — піддати науковому аналізу й інші пам’ятки, які вважаються нині підробними. Поза сумнівом, серед них можуть виявитися винятково цінні в науковому плані історичні документи.
РОЗДІЛ з