Согласование
Л. Л. Иомдину принадлежат вдохновенные слова о согласовании, к которым я полностью присоединяюсь: «...согласование как свойство естественного языка
8-1789
представляется нам необыкновенно интересным само по себе (...) оно тесным образом связано с целым рядом других свойств, характеризующих не только синтаксический уровень языка, но и его морфологический, семантический, а частично и прагматический уровни, а тот факт, что, с виду такое обыденное и простое, это свойство таит в себе массу нерешенных проблем, в полном смысле слова бросает вызов исследователю» [Иомдин 1990: 5].
Язык не всегда «учитывает последствия принимаемых решений». Вот пример из области согласования, кажется, никем не отмеченный (на него наше внимание обратил Л. Г. Митюшин). Известно, что в русском языке (в отличие от многих других языков) составные числительные, оканчивающиеся на один, требуют постановки существительного в ед. числе, хотя по смыслу это множественное число: Я купил двадцать одну книгу (не: книги). Результатом явились сложности в согласовании количественной именной группы с ее зависимыми. Если фразы типа Я купил двадцать одну интересную книгу, На полке стояла двадцать одна книга не кажутся странными, то дальнейшее расширение конструкции, напр. за счет придаточного с который, весьма затруднительно. Ср.:>7 купил двадцать одну книгу, которую? которые?мне доставят завтра. Единственный выход — отказаться от конструкции с который и разделить фразу на две (Я купил двадцать одну книгу. Мне доставят их {эти книги) завтра). Однако и этот результат не назовешь стилистическим шедевром.1. В отличие от глаголов и существительных, необходимость которых не ставится говорящими под сомнение, прилагательные и оценочные наречия воспринимаются иногда как роскошь или даже излишество. Вольтер, например, упрекал писателей за злоупотребление прилагательными: «Если б можно было им внушить, что прилагательное злейший враг существительного, хотя и согласуется с ним в роде, числе и падеже!» (Энцикл.
весельчака, 1).2. Говорящие обращают внимание на тонкости согласования по роду и согласования по полу в русской фразе. Существительные типа врач, староста, зануда могут обозначать лиц и мужского, и женского пола (врач Иванова, староста Петров), однако говорящие воспринимают это как языковую странность и нередко обыгрывают, ср.:
—Наконец-то наш город зажил по грамматике!
—?!
—Был у нас городской голова, теперь избрали вместо него женщину. Теперь у нас городская головаГ Прелестная головка!
(Журн. «Новый Сатирикон»).
Наряду с такими словами «общего пола» (типа староста, невежда) существуют слова типа москвич, актер, которые указывают всегда на мужской пол (лицо женского пола обозначается словами москвичка, актриса) (см. [Панов 1966: 70—71; Булыгина — Шмелев 1997: 364]). Интересно, что есть третья группа —слова типа поэт, которые могут обозначать лиц не только мужского, но и женского пола (ср. поэт Ахмадулина) — несмотря на наличие слова поэтесса, обозначающего лиц женского пола. Однако возникают трудности при согласовании слов типа поэт, обозначающих лиц женского пола, с глаголами и прилагательными — нежелательно: замечательная поэт Ахмадулина сказала-, нежелательно: замечательный поэт Ахмадулина сказал. Предпочтительнее здесь постановка прилагательного в мужском роде, а глагола — в женском: замечательный поэт Ахмадулина сказала. Если же фамилия поэта-женщины не указывается, то и этот
вариант нежелателен:? замечательный поэт сказала. Евгений Евтушенко в известных строках игнорирует это обстоятельство:
За медом на Черемушкинском рынке
Поэт стояла ..
— и становится легкой добычей пародиста, который, продолжая игру с правилами согласования по роду и полу, делает объектом игры уже самого автора пародируемых стихов — Евгения Евтушенко (формальная «зацепка» у пародиста была: существительные на -о обычно указывают на средний род):
Евтушенко писало, что стояла поэт.
Евтушенко считало, что родов больше нет.
Евтушенко старалось доказать — все равно у народа осталось Евтушенко одно
(пример заимствован из «Книги о пародии»
Вл.
Новикова).Еще несколько примеров:
(1) Да мы, уж коль такое дело,
Не хуже тех, что в старину»
И мы напишем, как Отелло Зазря прихлопнуло жену
(А Иванов, Хлопцы и Шекспиры, пар. на Михаила Годенко).
(2) — Ишь, какая Спиноза нашлась!
(3) Его превосходительство откинулось на спинку удобного кресла и сказало разнеженным голосом: «Ах, вы знаете, какая прелесть это искусство!-» (А Аверченко, Люди, близкие к населению).
(4) Его превосходительство — бывший глава министерства—со скучающим видом бродило из одной комнаты в другую, не зная, что с собой делать, куда себя девать (и так на протяжении всего рассказа: его превосходительство» сказало, подмигнув гувернантке: «Когда же ты придешь ко мне»,- побледнело, как мертвец, встретив сопротивление^, побагровело и т. д.) (А Аверченко, Грозное место- имение).
(5) Ангел Пери (Софья Лихутина] в этот день оставался один-, мужа не было: он заведовал — где-то там — провиантами-, непричесанный ангел порхал в своем розовом кимоно» (А Белый, Петербург, 3).
(6) Победоносико в.,Даже Лев Толстой, даже эта величайшая медведица пера, если бы ей удалось взглянуть на наши достижения в виде вышеупомянутого трамвая, даже она заявила бы перед лицом мирового империализма: «Не могу молчать»» (В. Маяковский, Баня, И).
(7) Следующий свидетель оказался свидетельницей—это была Повариха Герцогини (Л. Кэрролл, Алиса в стране чудес, в пер. Б. Заходера).
3. Аномальны и некоторые другие случаи, где в роли подлежащего выступает существительное общего рода, ср.: Следующий выступающий поэт оказался по- 8* этессой. И дело здесь не в том, что в роли именной части составного сказуемого выступает существительное, однокоренное с существительным-подлежащим: фразы типа Следующий свидетель {следующий поэт) оказался {был} женщиной также вряд ли допустимы. Правильнее перемена местами подлежащего и сказуемого (Следующим свидетелем была женщина), однако и она не всегда устраняет аномальность, ср.: Следующим выступающим поэтом была женщина.
4. Любопытно отметить, что в отношении грамматического согласования наши предки были большими «формалистами»: в Древней Руси фразы типа ...бежа- ти (...) съ своею воеводою Жирославомъ (Лет. Ипат., л. 14); Дружище наше старое Феодор Ртищев («Житие протопопа Аввакума»); Идет Иванище сильное-, Купчиш- ко пришло — были вполне обычными и стилистически нейтральными (см. [Санников 1978:161—163]).
5. С еще большими сложностями связано согласование в тех случаях, когда вместо конкретного лица упоминается его учреждение или служебное положение: ни согласование по форме, ни согласование по смыслу (с учетом пола и числа описываемых лиц) не может удовлетворить, ср.:
(8) [О заседателе Дробяжкине] ...в показаниях крестьяне выразились прямо, что земская полиция был-де блудлив, как кошка (Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1, IX).
(9) — Пускай ее,—кричат ребята,—опосле нас она и мужа не захочет!„
—Нет,—говорю я ребятам довольно вежливо,—кланяюсь вам, взвод, но только удивляет меня слышать от вас такую жеребятину (И. Бабель, Конармия. Соль).
(10) Увидишь-. / начальство / еде т пьяненький в казенной машине /и в дамской компанийке (В. Маяковский).
(11) [О чиновниках гражданской палаты] Фемида просто, какова есть, в неглиже и халате, принимала гостей (Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1, VII).
Подчеркнем, что сочетания полиция была блудлива, начальство ехало пьяненькое также выглядят странно.
Видимо, неточностью следует признать употребление множ числа глагола у
В. Хлебникова:
Там, где жили свиристели,
Где качались тихо ели,
Пролетели, улетели Стая легких времирей (В. Хлебников).
Еще несколько примеров обыгрывания согласования по роду:
(12) Киев так понравился {князю} Олегу, что в порыве восторга он приказал ему-. «Будь матерью городов русских!» (...) Киев же, несмотря на свою явную принадлежность к мужскому роду, не посмел ослушаться грозного князя и стал матерью (О. Л. Д’Ор, Русская история).
(13) [Больной в сумасшедшем доме]: «Не смотрите на меня.
Мне стыдно. Я голая женщина». Между тем он был одет и был мужчина сусами (...) Женщина с усами закурил трубку» (И. Ильф - Е. Петров, Золотой теленок, XV).в. Трудности возникают также при согласовании с псевдонимами:
Кончеев в своих критических обзорах не раз— свысока и в сущности столь же недобросовестно—задевал Мортуса (который, кстати сказать, был в частной жизни женщиной средних лет, матерью семейства, в молодости печатавшей в «Аполлоне» отличные стихи) (В. Набоков, Дар, III).
7. При согласовании сказуемого с комитативными группами сказуемое обычно стоит во множ, числе, ср.: Я с моим сыном пришли первыми, однако след, фраза из поэмы Маяковского «Облако в штанах» выглядит необычно:
(14) .„дай твоих губ неисцветшую прелесть: я с сердцем ни разу до мая не дожили,
а в прожитой жизни лишь сотый апрель есть.
8. Метафорическое употребление существительных также вызывает сложности при согласовании их с зависимыми словами. Н. Д. Арутюнова отмечает, что, поскольку в метафоре нет перевоплощения, должно быть соблюдено «поверхностное семантическое согласование»: можно сказать о мужчине Вдруг из кухни выползла эта рыжая змея и начала всех жалить — «предикат метафоризуется вслед за субъектом» [Арутюнова 1979: 152—153]. На первый взгляд, этому положению противоречит пример из рассказа И. Бабеля «Король», где один и тот же глагол (стоять) употребляется то в мужском роде (стоял), то в женском (стояла):
(15) [Налетчики подожгли полицейский участок, где усердствовал новый пристав — «новая метла чисто метет»] Участок исправно пылал с четырех сторон (...) Под шумок разбегались арестованные (...) Пристав—та самая метла, что чисто метет,—стоял на противоположном тротуаре и покусывал усы, лезшие ему в рот. Новая метла стояла без движения.
В действительности, противоречия в (15), видимо, нет в первой части фразы глагол (стоял) согласуется с существительным пристав и только во второй ее часта — с существительным метла. Тем не менее, фраза производит комический эффект.
9. И, наконец, отметим обыгрывание согласования прилагательных и глаголов с иноязычными словами, в частности с географическими названиями:
(16) Узким ручьем шумел (шумела? шумело?) Оккервиль, бился в гранитные берега, берега крошились, как песчаные, оползали в воду (Т. Толстая, Река Оккервиль).
В существующей практике в подобных случаях руководствуются видовым существительным: Оккервиль — река, значит, предпочтительнее, чтобы Оккервиль билась в гранитные берега. Тем не менее, Толстая выбирает мужской род (бился),— возможно, потому, что в описываемом ею месте река течет узким ручьем (а ручей — существительное муж рода).
5. Синтаксическая сочетаемость компонентов предложения
1. Существуют ограничения на употребление некоторых словосочетаний в той или иной синтаксической позиции (т. е. на сочетаемость синтаксических отношений). Ниже приводятся примеры обыгрывания подобных ограничений. Следует подчеркнуть, что отделение синтаксических ограничений на употребление языковых единиц от ограничений семантических (которые мы рассматриваем в гл. Семантика) затруднительно, но всё-таки возможно: синтаксические ограничения конвенциональны, условны, их трудно объяснить в терминах семантики.
Поясним сказанное, приведя один интересный пример синтаксического ограничения на употребление языковых единиц:
(1) Фалалей (...) видел карету, наполненную дамами и Фомой Фомичом (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели).
Фраза, бесспорно, аномальна, но эта аномальность, видимо, не связана со смыслом и имеет чисто синтаксическую природу: предикат наполнять (или заполнять, более обычный в этом значении в современном языке) характеризуется чрезвычайно жесткими сочетаемостными ограничениями; при нейтральном использовании он недопустим в контексте существительного в ед. числе (ср. приведенный пример (1), а также: 'Фургон наполнен (заполнен) Мишей, Петей, Ваней и Катей ('директором, экскурсоводом и туристами)). Здесь обязательно множ число существительного, напр.: Фалалей (...) видел карету, наполненную дамами*, Фургон (до отказа) заполнен учениками старших классов (спортсменами и крестьянами, едущими на базар), причем это существительное — не личное местоимение (ср.: 'Фургон наполнен нами (ими)).
А вот пример семантического ограничения:
[Профессор Преображенский] Если я, вместо того, чтобы оперировать каждый вечер, начну у себя в квартире петь хором, у меня настанет разруха (М. Булгаков, Собачье сердце, III).
Аномальность имеет здесь семантическую природу, она вызвана рассогласованием по числу между предикатом петь хором (предполагающим мн. число субъекта), и подлежащим я (ед. число). Естественно, что синтаксические ограничения, указанные при разборе примера (1), здесь не действуют предикат петь хором может сочетаться с ед. числом в составе сочиненных групп (Дамы и Фома Фомич поют хором-, Миша, Петя, Ваня и Катя поют хором) и с личными местоимениями во множ числе (Мы поем хором).
2. Приведем примеры обыгрывания правил синтаксической сочетаемости (путем их нарушения).
(2) [Разговор «пикейных жилетов»] Три минуты он беззвучно двигал губами, а потом добавил-.—Гувер—это голова. И Гинденбург—голова. Гувер и Гинденбург — это две головы (И. Ильф — Е. Петров, Золотой теленок, XV).
В составе именного сказуемого количественные числительные, видимо, не могут сочетаться с существительными с переносным значением (фраза Гувер и Гинденбург—это два гения допустима).
(3) [Римский папа Борджиа Александр VI с сыном хотели отравить двух кардиналов, но, перепутав бокалы, сами выпили отраву]. Кардиналы им говорят: «Что, дескать, с вами, папа с сыном?» А папа, к черту, под стол сползает (М. Зощенко, Голубая книга).
Пример (3) показывает, что в обращениях затруднительны комитативные группы — как, видимо, и сочинительные (плохо: «Что, дескать, с вами, папа и сын?»).
(4) После него [Пизистрата] унаследовали власть сыновья его Гиппий и Гиппарх, названные так в честь знакомых лошадей (526 г. до Р. X). Но их вскоре частью убили, частью изгнали из отечества (Тэффи, Древняя история).
Союз недопустим, если число компонентов, соединяемых союзом частью» частью», равно двум.
3. Нередко нарушаются правила сочетаемости того или иного конкретного определения с определяемым существительным. Так, прилагательное чужой может сочетаться с существительным вещь, но не с близким по смыслу существительным предмет, ср. (1); прилагательное любимый — с параметрическим существительным цвет, но не объем,размер, ср. (2); прилагательное средний — с существительным упитанность, но не с существительным начитанность — ср. (3):
(1) — Ты — говорит—чужие предметы руками не тронь, а то, говорит, я сам за себя не отвечаю (М. Зощенко, Чертовинка).
(2) [Разговор ослика Иа-Иа с Винни-Пухом о лопнувшем воздушном шарике] «„.какого цвета он был, когда» когда он был шариком?» — «Красного» .— «Подумать только! Красного» Мой любимый цвет,—пробормотал Иа-Иа про себя—А какого размера?» — «Почти с меня».— «Да? Подумать только, почти с тебя!- Мой любимый размер!» (А. Милн, Винни-Пух и все-все-все, пересказ Б. Заходера).
(3) Человек средней упитанности и начитанности (Эмиль Кроткий).
4. Чаще всего в ЯИ используется аномальное присоединение градуирующих прилагательных или наречий к словам, не предполагающим градуирование: письмо можно распечатать или не распечатать, но его нельзя немножко распечатать-, гениальность не может быть средней-, нельзя быть немножко беременной и т. д.:
(4) Городничий. Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать, не содержится ли в нем донесения (Н. Гоголь, Ревизор, д. 1, II).
(5) [Сваха]: — У меня есть на примете очень хорошая невеста, но вы вряд ли захотите на ней жениться»—Но почему? Старая?— 1блет—Очень некрасивая?—Писаная красавица—Значит, бедная?—Первые богачи в селе.—Так в чем же дело?!—Видите ли, она немножко, чуть-чуть беременна^
(6) Здесь мило всё, и нет банальности,
И, если часто здесь бывать,
Не ниже средней гениальности Поэтом может всякий стать (Ю. Волин, Чукоккала)
(7) [О. Бендер] — Отъём или увод денег варьируется в зависимости от обстоятельств. У меня лично есть четыреста сравнительно честных способов отъёма (И. Ильф — Е. Петров, Золотой теленок, И).
(8) И он, оказалось, уже имел две семьи и был сравнительно счастлив (М. Зощенко, Бедная Лиза).
(9) Вот какую сравнительно небезынтересную историйку рассказал мне один работник городского транспорта (М. Зощенко, Поучительная история).
(10) ..хороша ли картина о попе и собаке? Картина, на наш взгляд, глубоко так себе (В. Ардов, Литературная штамповка, или Пиши как люди!).
Интересно, что другие слова, указывающие на полноту качества, в (7) и (8) возможны (был почти (вполне, совершенно) счастлив-, почти (вполне, совер
шенно) честный), а в (9) и (10) — нет ('почти {'вполне, 'совершенно) небезынтересный).
5. Иногда обыгрывается присоединение наречий типа очень, совсем и т. п. к прилагательным, в значение которых уже входит значение высшей степени признака. При этом возникает «чистая тавтология» (см. [Апресян 1995: т. 2,623—624]). Особенно любил этот прием М. Зощенко. Приведем примеры.
(1) Шофер-грузин в клетчатых носочках и особо желтых ботиночках (И. Ильф, Записные книжки).
(2) Уважаемый старик Был неистово велик,
Цель такого старика Велика и широка!
(Н. Асеев, Юбилейная шутка (о Л. Толстом))
(3) Очень превосходный оратор, говоря о прогрессе женского движения, воскликнул. «Женщина всюду и всюду вытесняет мужчину!» (Тэффи, Причины и следствия).
(4) — Завтра в три часа приведу вам самого страшного комиссара с самой пограничной станции (Тэффи, Воспоминания, 1).
(5) Около него [жениха] сидела невеста с заплаканными глазами и с выражением крайней невинности на лице (А. Чехов, Свадьба с генералом).
(6) Имея сильнейшее поползновение вступить в самый законнейший брак~ (А. Чехов, По-американски).
(7) Он (...) кричал на посетителей и даже в раздражении иной раз топал на них ногами, посылая более назойливых к чертям и дальше (М. Зощенко, Мишель Си- нягин, 6).
(8) Раздеваю пальто. Стою в рубашке, как сукин сын. А холод довольно собачий. Дрожу и прямо зубамилязгаю (М. Зощенко, Прелести культуры).
(9) И, кроме того, очень отчаянно душилась. Духами или одеколоном. Ей это было всё равно (М. Зощенко, Хитрость, допущенная в одном общежитии).
(10) Туту нас накопилось слишком громадное количество разных фактов (М. Зощенко, Голубая книга. Коварство).
6. Сравнительные конструкции
1. Сравнительные конструкции используются в языковой игре очень часто. На наш взгляд, не обоснованно несколько скептическое отношение к сравнению, которое мы встречаем у 3. Фрейда. О вкусах не спорят Фрейд, как мы уже отмечали,— поклонник контаминации, что же касается сравнений, то он сомневается даже, следует ли вообще относить их к остротам [см. Фрейд 1925: 109]. Разумеется, комический эффект производят не «обычные» сравнения типа Оля высокая, как ее мать и не «избитые» сравнения типа быстрый как ветер', стройная как тополь, а сравнения неожиданные и смелые. Приведем некоторые примеры, отвлекаясь от синтаксической структуры предложений, которая может быть самой разной (она детально анализируется в грамматиках, а также в специальных исследо-
ваниях, в частности, в работах Е. Н. Саввиной, А Ф. Прияткиной, В. В. Туровского; несколько замечаний на эту тему будет сделано в п. 3).
(1) Чичиков увидел в руках его графинчик, который был весь в пыли, как в фуфайке (Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1).
(2) В окне помещался сбитенщик с самоваром из красной меди и лицом так же красным, как самовар, так что издали можно было бы подумать, что стояло два самовара, если бы один самовар не был с черною как смоль бородою (Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1,1).
(3) До чего народ доходит — Самовар в упряжке ходит [шутка по поводу появления в России первых паровозов].
(4) .~чрез губернский город летел отроившийся рой мужиков и осыпал всю базарную площадь (М. Салтыков-Щедрин, Дикий помещик).
(5) Военный скажет—помелом причешет (М. Салтыков-Щедрин, по: [Ефимов 195 3]).
(6) Он слишком погрузился в негу своей семейной жизни и не может из нее выбраться. Он подобен мухе, увязшей в меду (Ф. Тютчев, по: Рус. лит. анекдот).
(7) С шиком, канашка, шельмец этакой! Ай да мужчина! Настоящий Вальтер Скотт! (А Чехов, Перед свадьбой).
(8) Васильевский остров прекрасен,
Как жаба в манжетах
(Саша Черный, Под сурдинку).
(9) .родственники [невесты] еще плотнее обсели бедного кроткого Громова,—так что он, затертый ими, как бриг северными льдами, накренился на бок и тихо примерз к своей съеденной молью невесте (А Аверченко, Подходцев и двое других, ч. 2, XVIII).
(10) Этот бывший артиллерийский офицерик [Наполеон] носился по всей Европе, как собака, которой привязали к хвосту гремящую жестянку-честолюбие (А Аверченко, Новая история).
(11) Как тяжелые бочки, спокойные катятся дни (О. Мандельштам).
(12) Парень. Мордой он уже и Пушкина превзошел. Висят баки, как хвосту собаки, даже не моет — растрепать боится (В. Маяковский, Клоп, II).
(13) Кошка шлепнулась, как сырое тесто (Ю. Олеша, Три толстяка, 1).
(14) Мы ехали в поезде по Крыму. Когда моя соседка увидела зеленую траву, она так обрадовалась, как будто она была коровой, всю зиму проведшей в мрачном уединении хлева (И. Ильф, Записные книжки).
(15) Дверь её [Сони] комнаты осталась открытой, света она не потушила, и там еще стояло облачко пудры, как дымок после выстрела, лежал наповал убитый чулок, и выпадали на ковер разноцветные внутренности шкапа (В. Набоков, Подвиг, XXI).
(16) Попался навстречу негр в колониальной форме,—лицо, как мокрая галоша (В. Набоков, Порт).
(17) Дождь внезапно усилился и понесся через асфальт, по всей плоскости которого запрыгали свечки, свечки, свечки (В. Набоков, Дар, V).
(18) «Он мною живет, как червь яблочком» (слова Ю. Олеши, сказанные им об одном пародисте) [Рус. лит. XX в.: 357].
(19) —Мама, слышишь!—кот кипит, как самовар (В. Ардов, Почки).
(20) Лодка-молодка
По улице Горького — что за походка! — Девчонка плывет, как под парусом лодка.
Юлия Друнина
По улице Горького — вижу я — ах ты!
Девчонки плывут, как под парусом яхты.
Одна-то, одна!Не сойти бы сума.
Вот это форштевень! Вот это корма!
Такой не опасны ни буря, ни штиль.
Какой у нее—представляете!— киль.
(А. Иванов).
(21) Доктор (...) положил на низкий столик, на стеклянный медицинский квадратик длинную, тонкую, отвратительно тонкую, тоньше комариного писка иглу (Т. Толстая, Чистый лист).
(22) Стоит он могучий, как дуб,
Развешены рыжие баки,
И трубку не вырвать из зуб,
Как кость у голодной собаки.
(23) Даже очень хорошая острота должна быть как шприц, одноразового пользования (Л. Лиходеев).
(24) Домашнее хозяйство подобно кроссворду жена — по вертикали, муж— по горизонтали (А. Кнышев, Тоже книга).
(25) Мужская свобода тоже кое-чего стоит. Когда мужчина холост, все женщины палят по нему, как развеселившиеся охотники по дикой утке (Б. Шоу, по: «Ларец острословов»).
(26) Прямые лысые мужья Сидят как выстрел из ружья (Н. Заболоцкий, Свадьба).
(27) Вся равнина покрыта Сыпучей и мягкой известкой,
И деревья, как всадники,
Съехались в нашем саду
(С. Есенин, Черный человек).
(27) Девочка пяти лет пришла с мамой на кладбище и вдруг увидела пьяного, который шел, шатаясь, за кустами «А этот дядя уже выкопался из могилки?» (К. Чуковский).
(28) В нас что ни год —увы, старик,увы, темнее и теснейума-палата,
и волосы уходят с головы,
как крысы с обреченного фрегата
(И. Губерман).
(29) Андрей С., 3 года—про жирафа на картинке: Похож на подъемного крана.
2. В поэтический речи необычны и даже несколько шокирую щи сравнения «высокого» с «низким». Особенно «повезло» здесь луне:
А в небесах луна, как таз,
Суконкой вытертый, сей час Над темным городом всплывала (Д. Минаев);
Луна катится в зимних облаках,
Как щит варяжский или сыр голландский',
Посреди небесных тел Ликлуны туманной,
Как он кругл и как он бел,
Точно блин с сметаной (М. Лермонтов).
Через сто лет Б. Пастернак использует то же сравнение: Луна скользит блинам в сметане (Примеры заимствованы из работы Н. А Кожевниковой, см. [Очерки истории... 1995]).
3. Из случаев обыгрывания структурных признаков сравнительных конструкций отметим три следующих:
1) Конструкции, где опущен первый компарат («то, что сравнивается»):
Возвращаясь домой, мужчина видит на двери табличку. «Осторожно! Злая, как собака!»
2) Конструкции с необычным соотношением первого и второго компаратов — они синонимичны, ср.:
«То Лермонтова глаза».
Стоусто небо застонало,
И в небесах зажглись, как очи,
Большие серые глаза
(В. Хлебников, На родине красивой смерти Машуке).
3) Конструкции с необычным оформлением второго компа- рата, ср.:
(1) А где-то пляшет океан,
Над ним белесый встал туман,
Как дым из трубкиморяка,
Чей труп чуть виден из песка
(Н. Гумилев, Мой час).
(2) Девочка с восхищением про свою тетю-, она очень красива, красива, как наша собака (А Чехов, Записные книжки).
Какие принципы строения сравнительной конструкции нарушены в двух последних примерах? В. Туровский отмечает, что второй компарат («то, с чем сравнивают») должен иметь, за некоторыми исключениями, родовой, а не конкретнореферентный статус (см. [Туровский 1988]). Действительно, убрав последнюю строчку в стихотворении Н. Гумилева и тем самым изменив статус существительного моряк из конкретно-референтного в родовой, мы получим нормальную сравнительную конструкцию. Однако этого можно достичь и не изменяя статус существительного, ср.: ...белесый встал туман, как дым из трубки моряка, сидящего на песке. Дело, очевидно, не в конкретно-референтном статусе существительного (он, вопреки утверждению В. Туровского, совершенно обычен не только для первого, но и для второго компарата), дело в том, что в (1) совмещены два временных плана — момент в прошлом, когда моряк покуривал трубку, и описываемый момент, когда он мертвым лежит на песке. Аномальность примера (2) также связана не с конкретно-референтным статусом существительного (ср. правильную фразу, где второй компарат обозначает конкретное лицо: Моя тетя очень красива, красива, как наша прима-балерина (как наша бабушка в молодости)). С другой стороны, перевод статуса второго компарата в родовой делает фразу (2) не менее аномальной (ср. странные фразы: Моя тетя очень красива, красива, как собака (как королевский пудель-, как болонка)). Аномальность (2) связана с антропоцентризмом языка: сравнение человека с животными считается дискредитирующим и допускается лишь в редких случаях и по строго определенным параметрам (Маша грациозна как лань, Она гибка как змея, а он мудр как змей и т. п.).
4. Особый вид сравнений —иронические сравнения (типа: Неподкупен—как Иуда,/Храбр и честен —как Фальстаф (Н. Некрасов, (На Ф. В. Булгарина». Сравнительная конструкция используется здесь как экспрессивный заменитель отрицательной конструкции. Вот как Высоцкий передает простую мысль: «Мы не нужны в Париже»:
Ваня, мы с тобой в Париже Нужны, как в бане пассатижи»
А в общем, Ваня, мы с тобой в Париже Нужны, как в русской бане лыжи»
И всё же, Ваня, мы друзьям в Париже Нужны с тобой, как зайцу грыжа («Письмо Ване Бортникову из Парижа»).
Подробнее эти конструкции рассматриваются в другом месте работы (см. гл. Прагматика).
Конструкции, включающие метафору или метонимию
1. Если включение в главу, посвященную синтаксису, сравнительных конструкций ни у кого, видимо, не вызовет возражений, то рассмотрение здесь метафоры и метонимии может представиться странным. Дело в том, что «основным принципом построения метафоры является принцип сравнения» [Левин 1998: 457], многие исследователи определяют ее как «скрытое» или «сокращенное сравнение». Для нас важнее, однако, другое: кроме лексико-семантического аспекта эти виды тропов чрезвычайно интересны ив синтаксическом плане. В данной главе они рассматриваются, по преимуществу, именно в этом аспекте.
2. Метафору считают «сокращенным сравнением», однако, как отмечает Н. Д. Арутюнова, «переход от сравнения к метафоре изменяет синтаксический тип предложения»: метафора — Н-й член предложений тождества (Он — шляпа!) (см. [Арутюнова 1979: 155—156]). Н. Д. Арутюнова прослеживает соотнесенность разных видов тропов (метонимии и метафоры) с синтаксической функцией: метонимия обслуживает идентифицирующую функцию (Шляпа обернулась и посмотрела на меня), метафора — предикативную функцию (Он улсасная шляпа) (см. [Арутюнова 1979:150—152]). Ср. также:
(1) И Н.—длинноносый трепет в студенческом сюртучке и при шпаге, с белой перчаткой в руке и с испуганными вороньими глазками (А Белый, Начало века. Эллис).
(2) Дарвин (...) торжественно потянул рукоятку тормоза. Поезд застонал от боли и остановился» (В. Набоков, Подвиг, XXIV).
Н. Д. Арутюнова отмечает далее, что метафорическая шляпа допускает вторичное идентифицирующее использование, но требует при этом указательного местоимения: Эта шляпа всегда все путает [Арутюнова 1979: 152]. Кажется, метафора допускает (как и метонимия) и первичное идентифицирующее использование, и притом без указательного местоимения, ср.:
(3) ..потом было музыкальное отделение. Какая-то кобыла по-французски выла, а бульдог ей аккомпанировал (Тэффи, Предел, VI).
Интересно, что первичное идентифицирующее использование метафоры связано нередко С иронией, ср.:
(4) Греков протянул руку —Привет надежде русского вокала (М. Чулаки).
Интерпретируя этот пример, С. И. Походня справедливо отмечает «словосочетание надежда русского вокала, употребленное даже относительно талантливого певца, имеет явно ироничный оттенок (...) То же самое произошло и со стереотипным словосочетанием инженер человеческих душ, которое ныне употребляется в русской речи, пожалуй, чаще иронически, чем как поэтичная метафора» [Походня 1989:22]. Отметим, что словосочетание инженер человеческих душ употребляется иронически не только «ныне», но уже и в 20-х годах XX века, ср.:
(5) [О поэте] ..между нами говоря, этот инженер человеческих душ, как нарочно, оказался на редкость несостоятельным и ограниченным субъектом (М. Зощенко, Бедная Лиза).
3. Вторичное идентифицирующее использование метафоры не допускает последующей замены анафорическим местоимением, ср.:
(6) Разочарованные, опечаленные [отъездом Клинкова], оба друга с опущенными головами побрели в буфет.
—Выжили человека»Добились» (...) Скотами были, скотами и останемся. Не могли уберечь эту кристальную душу.
— Слушай!—закричал вдруг Подходцев—Вот она!
—Кто?
—Кристальная душа-то! Пожарскую котлету лопает.
Действительно, за буфетным столиком сидел путешественник Клинков (А Аверченко, Подходцев и двое других, ч. 1, XVI).
4. «Метафора отвергает принадлежность объекта к тому классу, в который он на самом деле входит, и утверждает включенность его в категорию, к которой он не может быть отнесен на рациональном основании. В метафоре сокращено противопоставление, но оно может быть восстановлено: Едешь, бывало, перед эскадроном, под тобой чорт, а не лошадь» [Арутюнова 1990а: 188]. Может быть, здесь полезно уточнение. Метафора не отвергает, а делает вид, что отвергает принадлежность объекта к некоему классу: и пишущий, и читающий понимают, что перед эскадроном ты едешь всё-таки не на чёрте, а на лошади, пусть похожей на чёрта. Ю. И. Левин писал: «В метафоре описываемый объект и объект, с которым данный сравнивается, как бы слиты» [Левин 1998:457].
«На вход метафоры поступают разные виды идеального — эмоции, экстралингвис- тические знания, житейский опыт носителей языка, иногда случайные впечатления, наблюдения, оценки. Метафора в известном смысле всеядна: она принимает любые разновидности идеального и не переваривает только материальные сущности. Выражение “перенос значения” в применении к метафоре недостаточен: он сильно ограничивает представление о ее рационе. Итогом процесса метафоризации, изживающим метафору, являются категории языковой семантики — признаковые значения. Метафора, таким образом, обнажает процесс переработки в языковое значение различных “субпродуктов” идеальной (интеллектуальной, эмоциональной, перцептивной) деятельности человека. Изучение метафоры позволяет увидеть то сырье, из которого делается значение слова. Метафора, т. е. столкновение признаков гетерогенных субъектов, есть стадия в переработке сырья, этап на пути от представлений, знаний, оценок и эмоций к языковому значению» [Арутюнова 1979:173].
5. Особого рассмотрения заслуживают яркие метафоры типа посох терпения (= «терпение»). Они особенно характерны для восточных литератур. Поэтому наиболее естественно выглядят эти метафоры в художественной литературе с восточной тематикой. Так, часто и удачно использует этот прием Л. Соловьев в «Повести о Ходже Насреддине». Несколько примеров:
(1) Облачившись в халат усердия и вооружившись посохом терпения, мы посетили все эти места (Очарованный принц, Вступление).
(2) Гюльджан вздохнула, на ее ресницах повисла слеза. Ходжа Насреддин понял: глина ее сердца размягчена,—время вертеть гончарный круг своей хитрости и лепить горшок замысла (Очарованный принц, 3).
(3) лластух, конечно, рассказал об этом лавочнику', тот немедленно закрыл свою лавку и, приплясывая от нетерпения, побежал в чайхану с горячим, обжигающим язык и десны орехом новости во рту (Очарованный принц, 25).
6. Этот тип метафор, именуемый обычно катахрезой, не чужд и западным литературам, однако для современной русской речи, даже художественной, он не характерен (особенно «зоологические метафоры» типа ослы терпенья') и расценивается теоретиками художественной речи как «неудачное развитие тропа» (пусть акулы империализма не протягивают к нам свои лапы) (КЛЭ). Этот прием пародировал В. Маяковский: Сквозь щупальцы мирового империализма красной нитью проходит волна (ЛЭС),— хотя сам иногда им не брезговал:
Каждый поёт /по своему /голоску!
Разрежем / общую курицу славы и каждому /выдадим /поравному куску («Послание пролетарским поэтам»)
В целом, зоологическая метафора признаётся слишком непривычной, расценивается теоретиками как недостаток (см. [ЛЭС, 152]).
История зоологической чрезвычайно убедительно иллюстрирует громадную роль пародии в истории языка (в первую очередь, поэтического). Дело в том, что старшие символисты отнюдь не брезговали метафорами этого типа, всеми этими посохами (или ослами) терпенья. Вот брюсовский перевод стихотворения М. Метерлинка «Моя душа больна весь день» (цит. по: [Рус. лит. XX в.]):
И под кнутом воспоминанья
Я вижу призраки охот,
Полузабытый след ведет
Собак секретного желанья.
Блестящие пародии Вл. Соловьева на декадентов оказали воздействие не только на развитие русской литературы, но и на развитие русской художественной речи. И в одной из этих пародий, влияние которой ощутимо, по наблюдению В. П. Григорьева, до сих пор [Григорьев 1979: 228], основным структурным элементом является именно рассматриваемая фигура речи:
На небесах горят паникадила,
А снизу —тьма.
Ходила ты к нему, иль не ходила?
Скажи сама1.
Но не дразни гиену подозренья,
Мышей тоски!
Не то, смотри, как леопарды мщенья Острят клыки!
И не зови сову благоразумья Ты в эту ночь!
Ослы терпенья и слоны раздумья Бежали прочь.
Своей судьбы родила крокодила Ты здесь сама.
Пусть в небесах горят паникадила,—
В могиле—тьма.
В результате метафоры такого типа, по мнению некоторых исследователей, не получили развития в последующей русской поэтической традиции. О. Б. Кушлина пишет. «Прием, вышученный в зародыше, был вычеркнут из резерва изобразительных средств поэзии русской» (Рус. ЛИТ. XX В.: 35). Впрочем, «слухи о кончине» зоологической метафоры, видимо, сильно преувеличены: В. П. Григорьев [1979] отмечает широкое ее употребление в художественной речи— у Маяковского, Олеши, Цветаевой, Л. Мартынова. О. П. Ермакова приводит многочисленные примеры, показывающие, что эта модель «остается живой и представляет собой незакрытую структуру» не только в художественной речи, но и в политических контекстах: журавль славы (С. Антонов); райская птица удачи (журн. «Огонек»); Дикий и точный конь страха вынес и выбросил меня из здания школы (Ф. Искандер); ...прорастает удав преступности (А. Солженицын) [Ермакова 1996: 56—59].
7. Метонимия состоит в переносе наименования с одного объекта на другой, ассоциируемый с данным. В лингвистическом отношении метонимия интересна как необычный вид сравнения и (что более важно) как необычный вид сочетаемости языковых единиц. Так, в (1)—(2) необычно сочетание глаголов речи с подлежащими — неодушевленными существительными. Примеры:
(1) «Пошла ты, баба!—закричали ей тут же бороды заступом, лопатой и клином,—ишь куда полезла корявая» (Н. Гоголь).
(2) — И тебе не жалко, что ты дурачок!
—Жалко»—угрюмо отвечает козлиная бородка (А Чехов, Мертвое тело).
(3) Вечер. По улице идет пестрая толпа, состоящая из пьяных тулупов и кацавеек (А Чехов, Ряженые).
(4) Желаю вам получить Станислава и жениться на тех таинственных голубых глазах, о которых Вы писали мне (А. Чехов — Ф. А Червинскому, 18 авг. 1891).
(5) Куприн женится на т-lie Давыдовой, дочери «Мира божьего» [= дочери издательницы журнала «Мир божий» А А Давыдовой] (А. Чехов —М. П. Чеховой, 8февр. 1902).
(6) Сосредоточенно побежали там [на Невском проспекте] лица (...) Носы протекали во множестве, орлиные, утиные, петушиные, зеленоватые, белые, протекало здесь и отсутствие всякого носа. Здесь текли одиночки, и пары, и тройки-четверки', и за котелком котелок, котелки, перья, фуражки', фуражки, фуражки, перья-, треуголка, цилиндр, фуражка-, платочек, зонтик, перо (А Белый, Петербург, I).
7.
Еще по теме Согласование:
- Предоставление имущества в аренду без согласования с собственником
- Несогласование выбытия имущества с Росимуществом (Комитетом по управлению имуществом)
- 25. Согласованные определения, способы их выражения.
- Виды синтаксической связи в словосочетании (согласование, управление, примыкание) между компонентами словосочетания и средства их выражения
- Обособление согласованных определений.
- Обособленные согласованные определения
- Особенности согласования сказуемого с подлежащим.
- 4. Типы подчинительной связи в словосочет. : согласование, управление, примыкание.
- Согласование приложений
- Согласование сказуемого с подлежащим, имеющим при себе приложение
- Согласование связки с именной частью сказуемого