ПРИЛОЖЕНИЕ
Первые переводы
произведений Ф. М. Достоевского во Франции
1844
«Бедные люди» пер. V. Derely.
1846
«Двойник» пер. Bienstock et Werth.
1848
«Неточка Незванова» пер.
Halperine-Kaminski.1859-1862
«Записки из мёртвого дома» - название переведено как Les souvenirs de la maison des morts «Воспоминания о доме мёртвых». Произведение переводилось по частям, пер. Neyrod.
1861
«Униженные и оскорблённые» пер. Humbert.
1864
«Записки из подполья» - название переведено как L’esprit souterrain «Дух подполья», пер. Halperine-Kaminski.
1866
«Преступление и наказание» - название переведено как La crime et le chatiment «Преступление и кара», пер. V. Derely.
1867
«Игрок», «Белые ночи» пер. Halperine-Kaminski.
1868
«Идиот» пер. V. Derely.
1869
«Ве'чный муж» пер. Halperine-Kaminski.
1870-1872
«Бесы» - название переведено как Les Possedes «Одержимые». Произведение переводилось по частям, пер. V. Derely.
1875
«Подросток» пер. Bienstock et Feneon.
1876
«Мальчик у Христа на ёлке» - название переведено как Le Noel Russe «Русское Рождество», пер. Crzyrowski.
1876-1877
«Дневник писателя», произведение переводилось по частям, пер. Bienstock, Fasquelle et J.-L. Charpentier.
1870-1880
«Братья Карамазовы», 1-е изд., с сокращениями, произведение переводилось по частям, пер. Halperine-Kaminski et Ch. Maurice.
1888
«Братья Карамазовы», 2-е изд., считается полным, пер. Bienstock, Torquet et J.-L. Charpentier.
1897
«Кроткая» — название даётся в транслитерации Krotkaia, пер. Halperine-Kaminski.
Еще по теме ПРИЛОЖЕНИЕ:
- Детерминанты.Приложение.
- Приложение - это определение, выраженное именем существительным, согласующимся с определяемым словом в падеже.
- Обособленные приложения
- Согласование сказуемого с подлежащим, имеющим при себе приложение
- ПРИЛОЖЕНИЕ Из зарубежного юмора*
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Приложения.
- Приложения
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Приложения
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- ПРИЛОЖЕНИЯ