ОБ ОТРАЖЕНИИ ПЕРЕХОДА Е В О В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ 1.
Предложенная Н.М.Карамзиным буква ё с самого начала, как известно, не получила широкого применения, что, естественно, осложняет изучение перехода е в о, сделав невозможным привлечение широкого круга прозаических текстов.
В руках исследователя, таким образом, оказываются (помимо записей диалектологов) лишь краткие замечания грамматик да рифмы стихотворений, характеризующихся значительным стилистическим своеобразием. Стихотворная речь на раннем этапе развития русского стихосложения была в значительной степени ориентирована на окультуренные формы произношения, связанные с книжной традицией, которая ограничивала возможность употребления форм с гласным о. Эта традиция, постепен-но ослабевая, достаточно заметно проявляла себя до половины XIX столетия, когда, в основном, установились те нормы, которыми мы руководствуемся сегодня.
Г.О.Винокур в своей известной статье «Наследство XVIII века в стихотворном языке Пушкина» писал: «Живое произношение одерживало в течение ХѴШ века частичные победы над произношением традиционнокнижным, и по мере того, как эти победы становились более частыми, традиционное произношение постепенно переходило на положение поэтической вольности, т.е. из обязательной нормы превращалось в допустимый вариант. Необходимо помнитъ, что это, во всяком случае, был вариант книжный, искусственный». Последняя характеристика в этом справедливом рассуждении представляется слишком категоричной. В другом месте своей работы (в соответствии с приведенной цитатой) Винокур, характеризуя «рифмы вроде блажен - награжден, где во втором слове звучит под ударением звук е вместо о (т.е. награждён)», замечает: «Во всех подобных случаях мы имеем дело с отступлениями от общей нормы языка не только в сравнении с нашим современным языком, но и в сравнении с живым русским языком пушкинской эпохи, в котором, как это достоверно известно (?), не было звука е вместо нашего о в соответствующих случаях».
Хорошо еще, что в дальнейшем, преодолевая допущенную прямолинейность, Винокур замечает: «Лишь в некоторых отдельных случаях можно предполагать у грамотных людей того времени звук е в этом положении и в живом произношении, например, в полных формах страдательных причастий».Справедливость последнего замечания не вызывает сомнений. Во всяком случае, безоговорочное приравнивание веков с точки зрения рассматриваемой произносительной нормы представляется недопустимым. «В старом литературном языке, - писал Л.А.Булаховский, - (почти вплоть до половины XIX века) церковнославянское произношение было в употреблении значительно большем, чем теперь. В ряде слов, где, например, Пушкин произносил (или мог произносить) е, теперь, подчиняясь общей фонетической тенденции русского языка, мы произносим только о». Разумеется, установление интересующих нас «границ» между, так сказать, непринужденной и литературной, тем более поэтической речью XIX века достаточно сложно. Необходимо обнаружение каких-то критериев жизненности формы, ее бытования за пределами поэтического контекста.
Одни» из таких критериев, как кажется, может служить постоянство сохранения определенного фонетического облика слова. Так, в стихотворениях Ф.И.Тютчева, который уже в раннем периоде своего творчества постепенно отказывается от традиционного использования «книжных» форм с е, прилагательное «веселый» постоянно рифмуется с формами, в которых сохраняется этот гласный: веселый - белый (1829), веселый - перегорелый (1829), обгорелой - веселой (1830), осиротелой - веселой (1836), веселый - белый (1849). Как ни странно звучание веселый для современного слуха, приходится признать, что ни о какой поэтической вольности в данном случае не может быть и речи. Е.Ф.Будде в его известном «Опыте грамматики языка А.С.Пушкина» писал: «То же самое е звучит у Пушкина в раннюю пору и в суффиксах имен прилагательных, например, веселой (р. филомелой...), веселый (р. белой...), веселый (р. престарелы...), веселый (р.
смелый...), веселых 170(р. поседелых...)...Этими и подобными рифмами Пушкин не искажал языка и не навязывал ему чего-либо неизвестного и дикого, искусственного, но выражал бывшее в действительности в то время в интеллигентном кругу произношение». Справедливость утверждения Е.Ф.Будде представляется несомненной, хотя следует помнить, что уже М.В.Ломоносов в материалах к его грамматике указывал форму весёлый, что свидетельствует о возможности живого произносительного параллелизма.
В работах, так или иначе касающихся перехода е в о, обычно говорится о постепенном вытеснении из литературного языка старых форм с е. Действительно, основное направление процесса именно таково, однако необходимо иметь в виду и другое: закрепление форм с е, оказавшихся более устойчивыми в своеобразной конкуренции с формами, произносимыми с о. Так, М.В.Ломоносов в «Российской грамматике» писал: «В именах медъ, ледъ, семга, едренъ,ленъ, овесъ, орелъ, оселъ, песъ, перстъ, пестръ, теплъ, темень, Петръ, Федоръ, Семенъ - выговаривай е под ударением как о». В этом ряду примеров, естественно, обращает на себя внимание слово «перст», сохранившееся не в той огласовке, которую рекомендует Ломоносов. То же следует сказать о таких образованиях, как ветхой, дерзок, лев наряду с лев. Из более поздних примеров можно привести всем известное и часто при чтении искажаемое место из стихотворения Н.А.Некрасова «Поэт и гражданин»: Иди и гибни безупречно, Умрешь не даром: дело прочно, Когда под ним струится кровь.
Примеры, подобные приведенным, свидетельствуют об одном: гласный е, соответствующий в одних и тех же словах гласному о, мог обладать достаточной жизненной энергией, не позволяющей считать его чем-то вроде поэтической вольности или особенности нарочито архаизированного слога. Можно вспомнить, что современный литературный язык также представляет немало параллелей, позволяющих говорить о взаимодействии форм, отражающих замену е на о, с одной стороны, и сохраняющих е - с другой.
2.
Особого внимания заслуживают слова, в которых ударенное о выступает в литературном произношении на месте исконного ятя. Круг этих слов с достаточной убедительностью наметил С.П.Обнорский. В его известной статье «Переход е в о в современном русском языке» он писал: «Бесспорными словами с исконным ’fc, звучащими, однако, в современном русском языке с о, являются формы множественного числа: звёзды, гнёзда, вёдра (ср. укр. відро, польское wiadro), прош. вр. приобрёл ...». Учитывая мнения Брандта и Дурново, на которые ссылается С.П.Обнорский, полагаем, что последняя форма может быть объяснена как результат народноэтимологического сближение с формой глагола «брести» и его производных: ср. обрёл - набрёл - нашёл и т.д. Таким образом, остается найти объяснение указанным формам существительных, которые постоянно приводятся в качестве устойчивых исключений.
Использовав обильный диалектный материал, С.П.Обнорский высказывает мысль о возможности влияния в данном случае безударных слогов на ударные. Он писал: «В объяснении собственно образования форм типа звёз-
ды и под. необходимо отойти от традиционного на них взгляда. Дело, следует представлять, заключалось не в воздействии на формы звезды, гнезда, надеван и под. сходных рядов образований вроде сёстры, вёсла, завоёван, а в распространении на данный круг форм с корневым гласным под ударением того произношения, которое принадлежало иным формам, между прочим, исходным, отправным формам тех же слов с гласным не под ударением, изменившимся на диалектной почве в о (выше в форме надёван автор, вслед за А.И.Соболевским, принимает исконное е - В.М.). Таким образом звезды перешло в звёзды не под воздействием сёстры и под., а под выравнивающим воздействием форм этого же слова с ударение не на корне, т.е. под воздействием форм единственного числа звёзда, звёзды и т.д...Наличность данной черты с о из •& в литературном языке быть поэтому рассматриваема как след севернорусской стихии, отложившийся от прошлых эпох его развития» [с. 234].
К сожалению, сказанное С.П.Обнорским не содержит ответа на основные вопросы, возникающие при попытках истолкования указанных форм. Вопрос первый: почему в литературном языке дело касается лишь указанных слов, а не ряда других, представляющих возможность аналогичной замены? Из ряда существительных женского рода с ударенным окончанием в единственном числе почему-то лишь слово звезда представляет чередование е (из ■£):
Еще по теме ОБ ОТРАЖЕНИИ ПЕРЕХОДА Е В О В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ 1.:
- 4. Понятие “современный русский литературный язык”. Проблематика вопроса.
- Функциональные стили современного русского литературного языка, их взаимодействие.
- 10. Орфоэпические и акцентологические нормы современного русского литературного языка. Орфоэпия и акцентология как разделы языкознания. Основные категории разделов. Особенности русского ударения. Вариативность произносительных норм. Система помет, представленная в Орфоэпическо
- 25. Функциональные стили современного русского литературного языка. Разговорный стиль. Дифференциальные признаки.
- 19. Стилистика языка. Функциональные стили современного русского литературного языка. Понятие функционального стиля. Классификация функциональных стилей. Дифференциальные признаки функциональных стилей.
- 20. Функциональные стили современного русского литературного языка. Научный стиль. Дифференциальные признаки. Специфика организации текста. Правила оформления научных текстов. Жанровое своеобразие научных текстов.
- 21. Функциональные стили современного русского литературного языка. Официально-деловой стиль как язык закона и дипломатии. Дифференциальные признаки. Специфика организации текста. Язык документа. Служебная документация и деловая переписка. Жанровое своеобразие.
- 22. Функциональные стили современного русского литературного языка. Публицистический стиль. Дифференциальные признаки. Публицистические штампы. Языковая игра. Апелляция к адресату. Язык средств массовой информации (СМИ). Функции СМИ. Жанры текстов СМИ.
- 23. Функциональные стили современного русского литературного языка. Язык рекламы как особый подстиль официально-делового и публицистического стилей. Специфика видов рекламы.
- 24. Функциональные стили современного русского литературного языка. Язык художественной литературы. Изобразительно-выразительные средства языка (тропы и стилистические фигуры).
- 4. Понятие “современный русский литературный язык”. Проблематика вопроса.
- ОБ ОТРАЖЕНИИ ПЕРЕХОДА Е В О В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ 1.
- Функциональные стили современного русского литературного языка
- УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО НОРМАМ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА