ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ОБ ОТРАЖЕНИИ ПЕРЕХОДА Е В О В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ 1.

Предложенная Н.М.Карамзиным буква ё с самого начала, как извест­но, не получила широкого применения, что, естественно, осложняет изуче­ние перехода е в о, сделав невозможным привлечение широкого круга про­заических текстов.

В руках исследователя, таким образом, оказываются (помимо записей диалектологов) лишь краткие замечания грамматик да рифмы стихотворений, характеризующихся значительным стилистическим своеобразием. Стихотворная речь на раннем этапе развития русского стихо­сложения была в значительной степени ориентирована на окультуренные формы произношения, связанные с книжной традицией, которая ограничи­вала возможность употребления форм с гласным о. Эта традиция, постепен-

но ослабевая, достаточно заметно проявляла себя до половины XIX столе­тия, когда, в основном, установились те нормы, которыми мы руководству­емся сегодня.

Г.О.Винокур в своей известной статье «Наследство XVIII века в стихо­творном языке Пушкина» писал: «Живое произношение одерживало в тече­ние ХѴШ века частичные победы над произношением традиционно­книжным, и по мере того, как эти победы становились более частыми, тра­диционное произношение постепенно переходило на положение поэтиче­ской вольности, т.е. из обязательной нормы превращалось в допустимый вариант. Необходимо помнитъ, что это, во всяком случае, был вариант книжный, искусственный». Последняя характеристика в этом справедливом рассуждении представляется слишком категоричной. В другом месте своей работы (в соответствии с приведенной цитатой) Винокур, характеризуя «рифмы вроде блажен - награжден, где во втором слове звучит под ударени­ем звук е вместо о (т.е. награждён)», замечает: «Во всех подобных случаях мы имеем дело с отступлениями от общей нормы языка не только в сравне­нии с нашим современным языком, но и в сравнении с живым русским язы­ком пушкинской эпохи, в котором, как это достоверно известно (?), не было звука е вместо нашего о в соответствующих случаях».

Хорошо еще, что в дальнейшем, преодолевая допущенную прямолинейность, Винокур замеча­ет: «Лишь в некоторых отдельных случаях можно предполагать у грамот­ных людей того времени звук е в этом положении и в живом произношении, например, в полных формах страдательных причастий».

Справедливость последнего замечания не вызывает сомнений. Во вся­ком случае, безоговорочное приравнивание веков с точки зрения рассмат­риваемой произносительной нормы представляется недопустимым. «В ста­ром литературном языке, - писал Л.А.Булаховский, - (почти вплоть до поло­вины XIX века) церковнославянское произношение было в употреблении значительно большем, чем теперь. В ряде слов, где, например, Пушкин про­износил (или мог произносить) е, теперь, подчиняясь общей фонетической тенденции русского языка, мы произносим только о». Разумеется, установ­ление интересующих нас «границ» между, так сказать, непринужденной и литературной, тем более поэтической речью XIX века достаточно сложно. Необходимо обнаружение каких-то критериев жизненности формы, ее бы­тования за пределами поэтического контекста.

Одни» из таких критериев, как кажется, может служить постоянство сохранения определенного фонетического облика слова. Так, в стихотворе­ниях Ф.И.Тютчева, который уже в раннем периоде своего творчества посте­пенно отказывается от традиционного использования «книжных» форм с е, прилагательное «веселый» постоянно рифмуется с формами, в которых со­храняется этот гласный: веселый - белый (1829), веселый - перегорелый (1829), обгорелой - веселой (1830), осиротелой - веселой (1836), веселый - бе­лый (1849). Как ни странно звучание веселый для современного слуха, при­ходится признать, что ни о какой поэтической вольности в данном случае не может быть и речи. Е.Ф.Будде в его известном «Опыте грамматики языка А.С.Пушкина» писал: «То же самое е звучит у Пушкина в раннюю пору и в суффиксах имен прилагательных, например, веселой (р. филомелой...), весе­лый (р. белой...), веселый (р. престарелы...), веселый (р.

смелый...), веселых 170

(р. поседелых...)...Этими и подобными рифмами Пушкин не искажал языка и не навязывал ему чего-либо неизвестного и дикого, искусственного, но выражал бывшее в действительности в то время в интеллигентном кругу произношение». Справедливость утверждения Е.Ф.Будде представляется не­сомненной, хотя следует помнить, что уже М.В.Ломоносов в материалах к его грамматике указывал форму весёлый, что свидетельствует о возможно­сти живого произносительного параллелизма.

В работах, так или иначе касающихся перехода е в о, обычно говорится о постепенном вытеснении из литературного языка старых форм с е. Дейст­вительно, основное направление процесса именно таково, однако необхо­димо иметь в виду и другое: закрепление форм с е, оказавшихся более ус­тойчивыми в своеобразной конкуренции с формами, произносимыми с о. Так, М.В.Ломоносов в «Российской грамматике» писал: «В именах медъ, ледъ, семга, едренъ,ленъ, овесъ, орелъ, оселъ, песъ, перстъ, пестръ, теплъ, те­мень, Петръ, Федоръ, Семенъ - выговаривай е под ударением как о». В этом ряду примеров, естественно, обращает на себя внимание слово «перст», со­хранившееся не в той огласовке, которую рекомендует Ломоносов. То же следует сказать о таких образованиях, как ветхой, дерзок, лев наряду с лев. Из более поздних примеров можно привести всем известное и часто при чтении искажаемое место из стихотворения Н.А.Некрасова «Поэт и граж­данин»: Иди и гибни безупречно, Умрешь не даром: дело прочно, Когда под ним струится кровь.

Примеры, подобные приведенным, свидетельствуют об одном: гласный е, соответствующий в одних и тех же словах гласному о, мог обладать дос­таточной жизненной энергией, не позволяющей считать его чем-то вроде поэтической вольности или особенности нарочито архаизированного слога. Можно вспомнить, что современный литературный язык также представля­ет немало параллелей, позволяющих говорить о взаимодействии форм, от­ражающих замену е на о, с одной стороны, и сохраняющих е - с другой.

2.

Особого внимания заслуживают слова, в которых ударенное о выступа­ет в литературном произношении на месте исконного ятя. Круг этих слов с достаточной убедительностью наметил С.П.Обнорский. В его известной статье «Переход е в о в современном русском языке» он писал: «Бесспорны­ми словами с исконным ’fc, звучащими, однако, в современном русском язы­ке с о, являются формы множественного числа: звёзды, гнёзда, вёдра (ср. укр. відро, польское wiadro), прош. вр. приобрёл ...». Учитывая мнения Брандта и Дурново, на которые ссылается С.П.Обнорский, полагаем, что последняя форма может быть объяснена как результат народноэтимологи­ческого сближение с формой глагола «брести» и его производных: ср. обрёл - набрёл - нашёл и т.д. Таким образом, остается найти объяснение указан­ным формам существительных, которые постоянно приводятся в качестве устойчивых исключений.

Использовав обильный диалектный материал, С.П.Обнорский выска­зывает мысль о возможности влияния в данном случае безударных слогов на ударные. Он писал: «В объяснении собственно образования форм типа звёз-

ды и под. необходимо отойти от традиционного на них взгляда. Дело, следу­ет представлять, заключалось не в воздействии на формы звезды, гнезда, на­деван и под. сходных рядов образований вроде сёстры, вёсла, завоёван, а в распространении на данный круг форм с корневым гласным под ударением того произношения, которое принадлежало иным формам, между прочим, исходным, отправным формам тех же слов с гласным не под ударением, из­менившимся на диалектной почве в о (выше в форме надёван автор, вслед за А.И.Соболевским, принимает исконное е - В.М.). Таким образом звезды пе­решло в звёзды не под воздействием сёстры и под., а под выравнивающим воздействием форм этого же слова с ударение не на корне, т.е. под воздейст­вием форм единственного числа звёзда, звёзды и т.д...Наличность данной черты с о из •& в литературном языке быть поэтому рассматриваема как след севернорусской стихии, отложившийся от прошлых эпох его развития» [с. 234].

К сожалению, сказанное С.П.Обнорским не содержит ответа на основ­ные вопросы, возникающие при попытках истолкования указанных форм. Вопрос первый: почему в литературном языке дело касается лишь указан­ных слов, а не ряда других, представляющих возможность аналогичной за­мены? Из ряда существительных женского рода с ударенным окончанием в единственном числе почему-то лишь слово звезда представляет чередование е (из ■£):

<< | >>
Источник: Марков В.М.. Избранные работы по русскому языку/Подредпроф. Г. А.Николаева. - Казань: Издательство «ДАС»,2001. -275 с.. 2001

Еще по теме ОБ ОТРАЖЕНИИ ПЕРЕХОДА Е В О В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ 1.:

  1. 4. Понятие “современный русский литературный язык”. Проблематика вопроса.
  2. Функциональные стили современного русского литературного языка, их взаимодействие.
  3. 10. Орфоэпические и акцентологические нормы современного русского литературного языка. Орфоэпия и акцентология как разделы языкознания. Основные категории разделов. Особенности русского ударения. Вариативность произносительных норм. Система помет, представленная в Орфоэпическо
  4. 25. Функциональные стили современного русского литературного языка. Разговорный стиль. Дифференциальные признаки.
  5. 19. Стилистика языка. Функциональные стили современного русского литературного языка. Понятие функционального стиля. Классификация функциональных стилей. Дифференциальные признаки функциональных стилей.
  6. 20. Функциональные стили современного русского литературного языка. Научный стиль. Дифференциальные признаки. Специфика организации текста. Правила оформления научных текстов. Жанровое своеобразие научных текстов.
  7. 21. Функциональные стили современного русского литературного языка. Официально-деловой стиль как язык закона и дипломатии. Дифференциальные признаки. Специфика организации текста. Язык документа. Служебная документация и деловая переписка. Жанровое своеобразие.
  8. 22. Функциональные стили современного русского литературного языка. Публицистический стиль. Дифференциальные признаки. Публицистические штампы. Языковая игра. Апелляция к адресату. Язык средств массовой информации (СМИ). Функции СМИ. Жанры текстов СМИ.
  9. 23. Функциональные стили современного русского литературного языка. Язык рекламы как особый подстиль официально-делового и публицистического стилей. Специфика видов рекламы.
  10. 24. Функциональные стили современного русского литературного языка. Язык художественной литературы. Изобразительно-выразительные средства языка (тропы и стилистические фигуры).
  11. 4. Понятие “современный русский литературный язык”. Проблематика вопроса.
  12. ОБ ОТРАЖЕНИИ ПЕРЕХОДА Е В О В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ 1.
  13. Функциональные стили современного русского литературного языка
  14. УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО НОРМАМ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА