<<
>>

Свидетельствование верности перевода

Согласно ст. 81 Основ нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соот­ветствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Хотя Основы прямо этого не требуют, нотариус свиде­тельствует подлинность подписи известного ему переводчика, т. е. в отношении которого нотариус располагает информацией о знании им соответствующих языков, что может под­тверждаться дипломами, сертификатами о специальном образовании и квалификации.

Как правило, это переводчики, работающие в специальных бюро по переводам, в том числе при торгово-промышленных палатах, одной из задач которых является создание пра­вовой и организационной инфраструктуры для предпринимателей. В России нет пока специ­альной сертификации переводчиков, равно как и института присяжных переводчиков, отве­чающих за качество сделанного ими перевода.

Основы не возлагают на нотариуса обязанность по поиску переводчика, однако нота­риус может посоветовать заинтересованному лицу определенного известного ему перевод­чика. Как правило, такая информация о переводчиках в определенном регионе собирается нотариальными палатами и сообщается нотариусам и гражданам.

Согласно п. 40 Методических рекомендаций по совершению отдельных видов нотари­альных действий нотариусами РФ если при совершении нотариального действия (удосто­верении сделки, свидетельствовании верности копии и т. д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод и подлинный текст могут помещаться на одной стра­нице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой. Переводится весь текст документа, в том числе под­писи и печати. Если перевод совершается переводчиком, его подпись помещается под пере­водом. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него.

Перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе, прикрепляется к подлин­ному документу с соблюдением положений, изложенных в п. 3 Методических рекоменда­ций. Речь идет о тех случаях, когда удостоверяемые, выдаваемые или свидетельствуемые нотариусом документы изложены на нескольких отдельных листах, тогда они прошиваются, а листы нумеруются. Количество прошитых листов заверяется подписью нотариуса с при­ложением его печати.

Таким образом, Методические рекомендации говорят о возможности либо последова­тельного перевода (оригинал, а затем его перевод), либо одновременного изложения ориги­нала текста и его перевода на листах бумаги, разделенных вертикальной чертой посередине.

16.3.

<< | >>
Источник: Владимир Владиславович Самсонов, Влада Владиславовна Ефимова. Нотариат и адвокатура. Лекции для студентов. 0000

Еще по теме Свидетельствование верности перевода:

  1. Размеры государственной пошлины за совершение нотариальных действий
  2. Содержание
  3. Удостоверительные подписи и формы свидетельств: порядок заполнения
  4. Свидетельствование верности перевода
  5. Свидетельствование верности копии документов и выписок из них
- Авторское право России - Аграрное право РФ - Адвокатура РФ - Административное право РФ - Административный процесс России - Арбитражный процесс России - Банковское право России - Вещное право России - Гражданский процесс РФ - Гражданское право РФ - Договорное право РФ - Избирательное право РФ - Информационное право РФ - Исполнительное производство России - История государства и права РФ - Конкурсное право РФ - Конституционное право РФ - Корпоративное право РФ - Муниципальное право РФ - Право социального обеспечения России - Правоведение РФ - Правоохранительные органы РФ - Предпринимательское право России - Семейное право России - Таможенное право России - Теория государства и права РФ - Трудовое право РФ - Уголовно-исполнительное право России - Уголовное право РФ - Уголовный процесс России - Экологическое право России -