ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 
>>

ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ УЧИТЕЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ В ЛИТВЕ

Повышение речевой культуры учеников - одна из главных задач школы. Понятие культуры речи включает правильность речи, речевое мастерство и знание национальных особенностей русской речи.

Особое значение в условиях Литвы как многонациональной республики имеет работа над правильностью речи, ее соответствием языковым нормам.

Правильность речи - это соблюдение норм современного русского ли­тературного языка. Нарушение этих норм в русской речи жителей Литвы вызвано воздействием нескольких факторов: использованием внелитера­турного просторечия, а также других элементов русского национального языка, не соответствующих нормам современного литературного языка; влиянием литовского языка; влиянием других славянских языков (польского, бело­русского, украинского). Из вышеперечисленных факторов первый - обще­русского характера, а второй и третий - региональные (местные).

Внелитературное просторечие - это те формы, слова и выражения, которые находятся за пределами литературного языка и недопустимы в речи будущего учителя русского языка и литературы. Например, “нужнО” вместо “нУжно”, “выбора” вместо “выборы”, “делов” вместо “дел”, “ляжь” вместо “ляг” и другие. Внелитературное просторечие сохраняется в речи недостаточно образованных людей, не полностью овладевших русским литературным языком. Чистоту русской речи в Литве может нарушать использование диалектных элементов. Например, “Купи в овощном бурачков” вместо “Купи в магазине свёклу”.

Отступлением от норм русского литературного языка является использование жаргонизмов, придающих речи грубовато-фамильярный характер. Например, “мурА”, “балдёж”, “кумпол” вместо “голова”, “слинять” вместо “исчезнуть”, “подкалываться” вместо “приставать” к кому-нибудь. Жаргонизмы, наряду с диалектизмами и внелитературным просторечием, находятся за пределами литературного языка.

В отличие от жаргонизмов профессионализмам свойствен стилистический признак разговорности.

К профессионализмам в речи студентов и преподавателей можно отнести слова “зачётка” (разг.), “пара” в значении “двойка” (прост.), “окно”(разг.) в значении “перерыв в графике занятий преподавателя”, “хвост” (прост.) перен. - остаток, невыполненная часть чего- нибудь (напр., часть экзаменов); “плавать” перен. - не обладая знаниями, говорить, отвечать наугад (разг. шутл.). Профессионализмы относятся к лексике ограниченной сферы употребления: их можно включать в речь в условиях неофициального общения. В официальной речи они неуместны.

Социальные роли человека в жизни накладывают отпечаток как на его поведение, так и на его речь. Меняются ситуации, социальные роли человека, должно происходить и речевое переключение. На занятиях мы используем нейтральные и книжные языковые средства, на перемене - разговорные, включая и те просторечные элементы, которые вошли в литературный язык. Сравните нейтральное “До свиданья!” и литературное разговорное “Пока!”.

Опыт педагогической практики в школе показывает, что студенты не всегда отграничивают просторечные и разговорные элементы литературного языка, уместные в бытовом общении, от нейтральных и книжных языковых средств, необходимых в педагогическом общении.

Почему это так? Здесь несколько причин. Во-первых, привычка к просторечию, речевая небрежность в бытовом общении могут быть слишком устойчивыми. Во-вторых, культура речи зависит от объёма прочитанной на данном языке литературы. Для учителя-словесника любовь к русскому слову, выработка литературного вкуса связаны с постоянным чтением классической и лучших образцов современной литературы. Культура речи неотделима от общей культуры человека. В-третьих, сузился объём радио- и телепередач на русском языке в Литве. Русская речь ведущих этих передач, к сожалению, не является образцовой.

Литературный язык - это сложная динамическая система языковых стилей: книжных (официально-делового, научного, публицистического, художест­венного) и разговорного. Взаимоотношения и удельный вес функциональных стилей современного русского литературного языка могут изменяться.

С признанием в 1988 году литовского языка государственным русский язык в Литве приобрёл статус иностранного. В связи с этим сузились некоторые сферы применения русского языка (например, сфера официально-деловых отношений).

Использование речевых жанров официально-делового стиля на русском языке в Литве резко уменьшилось в связи с тем, что документация оформляется на государственном - литовском - языке. Однако для будущего учителя русского языка по-прежнему актуальным является разграничение разговорных и книжных языковых средств, знание особенностей построения устной и письменной научной речи, практическое владение некоторыми жанрами научного стиля (таким, например, как курсовая, дипломная, магистерская работа).

Для жителей Литвы - республики с многонациональным составом населе­ния - характерно включение в русскую речь заимствований из других языков. При переводах литовской литературы в лексику русского языка попадают некоторые слова, связанные с национальной спецификой культуры и быта народа (дайна, клумпы, канклес) [Михальченко, 1984:110]. Включение в речь слов, обозначающих реалии, не характерные для России, придаёт русской речи жителей Литвы местный колорит [Синочкина, 1989].

Использование в русской речи литовского слова вместо имеющегося для обозначения того же понятия русского слова не является коммуникативно оправданным. Например, слово “термин” в “Словаре русского языка” под редакцией С. И. Ожегова имеет значение “слово или словосочетание, яв­ляющееся названием определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства” [Ожегов, 1991:706], и не имеет значения “срок использования”, которое есть у литовского слова “terminas”.

Литовское слово, произносимое на русский манер, в некоторых случаях все же вытесняет русское. Так, слову “продекан” в русском языке соответствует слово “замдекана”. Но под влиянием литовского языка слово “продекан” утвердилось в русской речи студентов и преподавателей Литвы.

Русское население Литвы составляет более 8% всех жителей республики.

Часть этих людей, владеющих русским и литовским языками, можно считать личностями на рубеже культур [Верещагин, Костомаров, 1990:26]. Препятствием в понимании значений слов и выражений могут быть различия не только в языках, но и в культурах. Переносные значения некоторых слов, обозначающих один и тот же предмет, в русском и литовском языках не совпадают. Например, у русских слово “дуб” используют в переносном значении, когда говорят о тупом, нечутком человеке [Ожегов, 1991:161]. У литовцев слово “дуб” - символ мужественности, крепости, лучший комплимент мужчине. Несовпадение ассоциаций у некоторых слов может быть связано с различиями в грамматической принадлежности этих слов в русском и литовском языках. Например, у русских слово “берёза” - женского рода, ассоциируется с девушкой. У литовцев это слово мужского рода, ассоциируется с парнем.

В региональной русской речи встречаются ошибки, связанные с влиянием славянских языков (польского, белорусского, украинского), что проявляется, в частности, в перенесении слов из этих языков в русскую речь. Встречаются полонизмы, то есть слова и выражения, заимствованные из польского языка или образованные по образцу польских слов или выражений. Например, “але” вместо “но”, “приснила” вместо “мне приснилось” и другие.

Русская речь в Литве испытывает влияние и белорусского языка, особенно

в пограничных с Белоруссией районах. Интерферентные явления в русской речи белорусов наблюдаются прежде всего в области словесного ударения и могут быть вызваны:

1) прямым перенесением “белорусского” ударения в русскую речь (например, “бОсый”, “крестьянин” вместо “босОй”, “крестьянин”);

2) разной степенью подвижности ударения в белорусском и русском языках (“встать на нОги”,”поехать за гОрод” вместо “встать нА ноги”,”поехать зА город”);

3) гиперкорректностью (“дАла, пОняла, побЫла” вместо “далА, понялаА, побылА”) [Шмелев, 1986]. Подобные орфоэпические ошибки встречаются и в региональной русской речи в Литве.

Исследователи отмечают включение белорусских слов в русскую речь.

Например, “бульба” вместо “картошка”, “нехай” вместо “пусть” и др. [Демиденко, 1986:159-162].

Широко известны элементы украинского языка, так называемые украинизмы или южнорусизмы, проникающие в русскую речь учащихся под влиянием речи украинцев, проживающих в Литве. Например, “вербА, дОска, рЕмень” вместо “вЕрба, доскА, ремЕнь”,”чернило, пОхорон” вместо “чернила, пОхороны”, “играться” вместо “играть”, “иду до вас” вместо “иду к вам” и др.

Рассматривая искажения русской речи в Литве, в некоторых случаях можно говорить об одновременном отрицательном влиянии и просторечия, стоящего за пределами литературного языка, и акцентологических норм других славянских языков. Например, неправильное ударение в глагольных формах типа “брАла”,”звОнит”, “сдАла” вместо правильных “бралА”, “звОнит”, “сдалА” - результат отрицательного воздействия и внелитературного просторечия, и акцентологических норм других славянских (в частности, польского) языков.

В русских школах Литвы учатся не только русские, но и дети из смешанных семей. В их речи могут быть ошибки, связанные с отклонением от норм русского языка под влиянием системы другого языка.

В Литве русский язык изучают не только как родной, но и в качестве иностранного, уделяя серьёзное внимание преодолению в речи ошибок, вызванных интерференцией - отрицательным перенесением норм системы родного языка на изучаемый.

В специфических условиях многоязычия для сохранения и повышения культуры русской речи учащихся необходимо усилить внимание к практической стороне изучения русского языка. Академик Виктор Владимирович Виноградов, анализируя проблемы культуры речи носителей языка, подчеркивал, что для того, чтобы правильно говорить,”прежде всего 6

необходимо глубоко понять и активно воспринять структурные формы и нормы современного языка в их внутреннем единстве, необходимо овладеть системой языка во всех ее пластах и ярусах” [Виноградов, 1964].

Но если говорить о культуре речи на современном уровне, то знания норм современного русского литературного языка недостаточно.

Культура речи включает и речевое мастерство, то есть владение разными видами устного и письменного речевого общения. В настоящее время исследователи отмечают отставание русистики в изучении “других речевых культур, например, культуры США и Японии, где в XX веке учение о речи и о речевых действиях кладется в основу активизации жизни общества в политической, хозяйственной и культурной областях. Риторика там оказалась развитой в серии научных и практико-педагогических дисциплин, далеко выходящих за рамки лингвистики” [Рождественский, 1995:124].

Все эти проблемы, лишь намеченные во ВВЕДЕНИИ, будут подробно рассмотрены в следующих главах.

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградов В. В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания// Вопросы языкознания, 1964, №3.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострано­ведение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1990.

3. Демиденко Л. П. Речевые ошибки. -Мн., 1986.

4. Михальченко В. Ю. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков. - Вильнюс, 1984.

5. Ожегов С. И. Словарь русского языка. 23-е изд., испр. и доп. - М., 1991.

6. Рождественский Ю. В. О современном положении русского языка// Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1995, №3.

7. Синочкина Б. М. О некоторых региональных особенностях русского языка в Литве// Kalbotyra. Языкознание. 1989, №40(2).

8. Шмелев Ю. В. Русский язык в близкородственной языковой среде (Белоруссия). Автореф. дис. ... канд. наук. - М, 1986.

| >>
Источник: АННА ЖАРКОВА. ОСНОВЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ. Учебное пособие. ВИЛЬНЮС - 2000. 2000

Еще по теме ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ УЧИТЕЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ В ЛИТВЕ:

  1. Тема 1 Русский язык и общегосударственная языковая политика
  2. ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ УЧИТЕЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ В ЛИТВЕ
  3. СОДЕРЖАНИЕ