ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

39. Стилистические особенности использования заимствованной лексики. Ошибки в употреблениииноязычных слов.

Русские писатели активно используют иностранные слова, например пародируя жаргон светского общества, насыщенного французскими словами, часто искажёнными, что наблюдается в 18-19 веке (Фонвизин).

Традицию осмеяния светского жаргона продолжил Гоголь. Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. Такая речь например используется в стихах, сознательно перенасыщенных иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер. Например, в 19 веке широкой популярностью пользовались макаронические стихи Мятлева.

В советскую эпоху писатели осмеивали употребление в речи заимствованных слов, которые затрудняли её понимание. Такой теме посвящено стихотворение Маяковского: «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах».

Однако писатели всегда считали, что часть заимствованной лексики нужна литературному языку как яркое стилистическое средство живописного изображения быта других народов или как наиболее действенное средство выражения мысли. Например, при описании нерусской действительности для воссоздания кавказского колорита мастерски применяли экзотизмы Лермонтов, Толстой и другие. В 19 веке в русский язык вошла интернациональная лексика. Она несла в себе идеи просвещения, прогрессивную философию Запада. Эту лексику широко использовали Белинский, Герцен, Чернышевский, Добролюбов. Белинский: «Россия видит своё спасение не в мистицизме, не в аскетизме, а в успехах цивилизации, просвещения, гуманности».

Современная публицистика призвана отражать оперативную жизнь во всём её многообразии, поэтому не может отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в общении. Поэтому не корректно обвинять публицистов в популизации заимствований.

Некоторые заимствования за последние несколько лет получили в русском языке особую экспрессивную окраску. Они звучат шутливо, что позволяет журналистам использовать их в ироническом контексте: где нынешнему студенту взять «грины», если он будет аккуратно посещать лекции?

Требование деятелей русской культуры разумно предпочитать заимствованным словам исконнорусские не имеет ничего общего с пуризмом, то есть с консервативным стремлением к сохранению языка в низменном виде и ограждению его от каких бы то ни было заимствований.

Как правило, в русском языке не закреплялись слова, которыми пуристы предлагали заменить иноязычные заимствования (Шишиков, Даль).

Ошибки:

1. В первую очередь ошибки заключаются в неоправданном использовании заимствованных слов, что наносит большой ущерб художественной речи. она обесценивается, если разнообразным ярким синонимам предпочитаются невыразительные иноязычные слова: «Я хорошо помнил модуляции её голоса (вместо звучания)», или «В старину все деревенские новости концентрировались у колодца».

2. Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу употребления, нежелательно даже в нехудожественных текстах.

3. Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие тоже самое значение: консалтинговая деятельность консультативная деятельность.

4. В публицистике не принято применять непонятные иноязычные слова в заголовках, потому что название статьи призвано привлечь внимание читателей: в войне трейлеров временное затишье; деревенская концептуальность.

5. Составители реклам наносят себе значительный урон, щеголяя варваризмами и экзотизмами. Ведь люди не смогут заинтересоваться предложением рекламодателя, если не поймут публикации. Риэлтор – это и деньги, и хорошая карьера.

6. Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, когда слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды; лучше: процеженной сквозь листья.

7. Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учёта их значения. Например: продаём парадоксальные итальянские светильники.

8. Употребление заимствованных слов без учёта из семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости: я очень конспективно говорил; по набережной двигалась кавалькада автомашин.

9. С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность, то есть рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда дублирующее: единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать, свободные вакансии.

К использованию заимствованных слов нужно подходить аккуратно, не злоупотреблять ими и смотреть на их сочетаемость с другими словами.

<< | >>
Источник: Ответы к экзамену по стилистике русского языка. 2017

Еще по теме 39. Стилистические особенности использования заимствованной лексики. Ошибки в употреблениииноязычных слов.:

  1. 39. Стилистические особенности использования заимствованной лексики. Ошибки в употреблениииноязычных слов.