Тема 20 Этнопсихолингвистика
Одним из современных направлений лингвистических исследований является этнопсихолингвистика - наука, изучающая психолингвистические типы представителей разных этносов. Эта наука имеет интегративный характер.
Она сложилась на стыке психологии, лингвистики, социологии и культурологии. Этнопсихолингвистика вместе с антрополингвистикой изучает языковые картины мира представителей разных этнических сообществ.Определенная картина мира присутствует в сознании любого носителя языка. Это результат его субъективного восприятия и вариант некой общей модели мира данной языковой общности и шире - этноса. Языковая картина мира отражается в языке и представляет специфическую для этого языкового коллектива модель восприятия действительности.
В отличие от животных, поведение которых ситуативно и биологически детерминировано инстинктами, человек для связи с окружающим миром нуждается в опорных, ориентирующих его структурах - языке, мифологии, искусстве, религии, науке, так как с их помощью он формирует свой образ окружающего мира.
Языковая картина мира создается:
• номинативными средствами языка (лексемами, устойчивыми сочетаниями);
• функциональными средствами языка (отбором лексики и фразеологии для общения);
• образными средствами языка, отражающими национально специфические особенности;
• дискурсивными средствами языка, формирующими модели национально ориентированного коммуникативного поведения.
В национальной картине мира отражается национальный характер и национальный менталитет. Причем национальный характер связан с поведенческой и эмоциональной сферами, а национальный менталитет как устойчивый склад ума, совокупность мнений и представлений, свойственных определенной этнической группе, - с особенностями мышления.
Языковая картина мира отражает генетическую и культурную память народа, поэтому язык играет решающую роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа и нации.
Цель этнопсихолингвистики - исследование языкового сознания (национального менталитета) носителей различных культур, а ее объект - межкультурная коммуникация.
Очевидно, что этнопсихолингвистика изучает стереотипы, то есть инвариантные (упрощенные, усредненные) объекты, преувеличивающие сходства между отдельными элементами и игнорирующие различия. И тем не менее в стереотипах отражаются родовые черты этноса.
Каждая нация обладает определенным набором психологических и поведенческих стереотипов, в той или иной мере присущих всем членам данного исторически сложившегося социума. Контент-анализ множества разнообразных текстов, значимых для культуры конкретного этноса, позволяет выделить прототипические (исходные, исконные) категории, характерные для конкретного национально-культурного сообщества.
В качестве примера можно привести результаты сравнительного анализа русского и французского культурных стереотипов:
| категория | русский язык | французский язык |
| фрукт | яблоко | виноград |
| овощ | картофель | шпинат |
| алкогольный напиток | водка | вино |
| цветок | ромашка | фиалка |
| дерево | береза | каштан |
| горячий напиток | чай | кофе |
Этнопсихолингвистические исследования показывают, что нормы и особенности речевого поведения, коммуникативные стереотипы также обладают национально-культурной спецификой. Они исторически сложились в той или иной культуре и отражают ее систему ценностей. Например, можно сопоставить русский и французский коммуникативные стереотипы:
Русских отличает
• низкий уровень самоконтроля
• категоричность
• эмоциональная живость, общительность
• бескомпромиссность, конфликтность
• импозитивность, отсутствие табуированных тем
• низкий уровень этикетного общения
• соборность, коллективизм
Французов отличает
• высокий уровень самоконтроля
• некатегоричность
• эмоциональная сдержанность
• толерантность
• неимпозитивность, закрытость темы личной жизни
• высокий уровень этикетного общения
• партикулярность(признание своеобразия каждой личности)
Отдельные особенности речевого поведения проявляются на лексическом уровне.
Отмечается, что в русском языке наблюдается тенденция к преувеличению в утверждениях: Я абсолютно счастлива; Живу лучше всех; Я ответил вам предельно ясно; Он исключительно одаренный ребенок. Это явление отражается и во фразеологизмах: кричать во все горло, бежать во весь опор, стараться изо всех сил, пускаться во все тяжкие.Во французском языке присутствует смягчение мысли с использованием литоты - приема риторического умаления: Я купил себе халупу на побережье.
По-разному реагируют русский и французский официанты на нерасторопных посетителей ресторана:
Русский: Когда же они наконец рассчитаются?
Француз: Что-то они не спешат рассчитываться.
’ 268
Во французском язык одним из способов смягчения смысла высказывания является антифразис (троп, состоящий в употреблении слова в противоположном смысле в сочетании с особым интонационным контуром): Хорошенькая история! Занятный вопрос!
Соборность русского речевого поведения проявляется в частом использовании местоимения мы (Что это мы такие хмурые?); притяжательного местоимения наш (Почему наши ножки устали? — при обращении к ребенку); глаголов 1-го лица множественного числа при обращении к одному человеку (Загораем?). Сравните речевые формулы русских и французских правителей: Мы - Николай Второй и Государство - это Я (Людовик XIV).
Культура может быть средством как общения, так и разобщения людей, и немалую роль в этом играет язык.
Понятие этноса, формированию которого способствуют природно-географические, социальные и исторические факторы, соотносится с понятием локальной культуры. Следует помнить, что всем народам присущ этноцентризм, поэтому сопряжение моделей восприятия действительности не может быть бесконфликтным.
Расхождения (несовпадения) в языках и культурах являются объектом изучения отдельного лингвистического направления - межкультурной коммуникации, фиксируются на различных уровнях и описываются терминами: безэквивалентная лексика, темные места, дыры, random holes in patterns, лингвокультурологически значимая лексика.
В рамках межкультурного общения выделяются лакуны - несовпадения образов сознания участников коммуникации, пробелы, белые пятна на семантической карте языка, текста и культуры. Лакуны незаметны для носителей языка, но выявляются при сопоставлении с речью носителей других языков в условиях диалога. При выборе тактик понимания чужой культуры необходимо разрабатывать стратегии совмещения своего и чужого.
Изучение лакун формирует особую область научного познания - лакунологию, или имагологию (англ, image - ‘образ действительности’).
Лакуны как лингвокультурологическое явление делятся на культурологические и лингвистические.
Культурологические лакуны, к которым относятся лакуны характерологические, культурно-эмотивные, кинесические, поведенческие и этнографические, многочисленны. Их заполнение требует значительного времени и глубоких познаний.
Особого внимания заслуживают характерологические лакуны. В ходе межкультурного общения складываются некоторые стереотипы. Например, принято считать, что главное в английском национальном характере - уравновешенность, во французском - страстность, в американском - прагматичность, в немецком - пунктуальное ь.
Но все характерологические лакуны относительны. Так, инвариант трудолюбие обнаруживает определенную специфику в различных национальных типах поведения: у японцев - это кропотливость, терпение, прилежание, упорство; у немцев - основательность, шаблонность, предусмотрительность, дисциплинированность; у американцев - размах, деловой азарт, инициативность, напористость.
Существуют кулътурно-эмотивные лакуны, возникновение которых вызвано особенностями проявления национального темперамента. К примеру, англичане считаются спокойными, невозмутимыми и даже несколько флегматичными, а французы - пылкими, легко возбудимыми.
Выделяется подгруппа кинесических лакун (жесты и мимика). Например, улыбки американцев и китайцев или японцев отличаются внешне и по сути. На Востоке улыбкой принято сопровождать рассказ о постигшем человека горе, чтобы собеседники не расстраивались.
Мать, рассказывая о смерти сына, может улыбаться (то же самое отмечается в культуре адыгов). Муж во время похорон жены должен рассказывать что-нибудь приятное и даже веселое на отвлеченную тему, чтобы не огорчать окружающих.В китайской культуре улыбка может пониматься как средство маскировки реальных и опасных замыслов; коварного человека называют «улыбающийся тигр».
В дипломатическом подстиле имеется термин политика улыбок , указывающий на двуличие в политическом поведении.
Существование поведенческих лакун создает трудности в общении. Для русских, например, непонятным может показаться обычай населения Бангладеш начинать театральные постановки в полночь: жители этой страны считают, что искусство лучше всего воспринимается именно в данное время суток. Но еще более странным и неприятным для европейцев кажется обыкновение местных зрителей, ожидающих представления, чистить друг другу уши специальными лопаточками.
Этнографическими лакунами могут становиться системы мер (в Англии - миля, фут, дюйм), цветовая символика: в Грузии белый цвет - символ добра и милосердия; в Корее, Китае белый цвет - символ смерти и траура; в России траурным является черный цвет..
К этнографическим лакунам относятся разные представления о красоте. Хотя внутри этносов могут быть варианты, стереотипы все же существуют. К примеру, в китайской культуре идеальным считается лицо в форме гусиного яйца или семечка арбуза, у некоторых народов восхищение вызывает луноликая красавица, европейцев же привлекает правильный овал лица.
Среди лингвистических лакун выделяются текстовые и собственно лингвистические.
Текстовые лакуны обусловлены не различиями культур, к которым принадлежат читатель и автор, а особой спецификой текста. Наиболее ярко такие лакуны обнаруживают себя в художественной литературе. Художественный текст - это модель некоторого культурологического феномена, в котором зафиксированы национально специфические особенности вербального поведения того или иного этноса.
Беллетристические лакуны возникают из-за коммуникативной или временной дистанции. Устранить подобные лакуны можно с помощью специального литературоведческого или культурологического комментария.Таким образом, текстовые лакуны - это базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, существующие в тексте и затрудняющие его восприятие инокультурным реципиентом.
Собственно лингвистические лакуны связаны с непереводимой игрой слов, обусловленной многозначностью. К собственно лингвистическим лакунам относятся прецедентные имена - широко известные имена собственные, которые используются в тексте не только для обозначения конкретного человека (ситуации, города и т. д.), но и в качестве культурного символа. Прецедентное имя может быть ядром прецедентного текста, то есть текста, значимого для данного языкового сообщества в познавательном и эмоциональном отношении, широко известного современникам и предшественникам.
Прецедентные имена являются репрезентантами прецедентных концептов - ментально-вербализованных единиц, формирующих языковую картину мира.
Необходимость пояснения прецедентных имен обусловлена их культурно-исторической значимостью для конкретного языкового сообщества. Среди этих слов выделяются названия важных культурно-исторических объектов: Кремль, Третьяковка, Волга, Эрмитаж и др.; имена видных деятелей науки и искусства, которые являются символами русской культуры: Чайковский, Рахманинов, Пушкин, Толстой и др.; имена правителей: Иван Грозный, Борис Годунов, Петр I и др. Прецедентными считаются наименования некоторых событий, имевших значительные последствия для истории человечества, а также даты: Первая/Вторая мировая война, Норд-Ост, 11 сентября, 37-й год и др.
В эпоху глобализации прецедентные имена переходят территориальные и языковые границы и становятся основой для метафоризации собственных имен (Дон Жуан, Дон Кихот, Отелло,
Робин Гуд, Ромео и Джульетта). Это явление было впервые описано еще в XVIII в. М. В. Ломоносовым и названо антономасией.
Прецедентные имена часто используются в составе перифраз: Шолохов - русский Гомер, написавший «Илиаду» гражданской войны на юге России и «Одиссею», где русская душа безнадежно странствует в поисках любимого берега. (А. Проханов.)
Иногда прецедентные имена выступают в качестве смыслообразующего ядра при создании художественного образа:
И на Монмартре Аполлон - Абориген и завсег.датай.
Жив «Современный Вавилон»,
Чуть не разрушенный когда-то...
(И. Северянин.)
Или при использовании аллюзии:
Здесь жить и я бы начал Писать по пастерначъи.
(В. Маяковский.)
К собственно лингвистическим лакунам следует отнести и лингвокультурологически значимую лексику - слова, обозначающие культурно-бытовые реалии, присущие определенному национальному сообществу и позволяющие понять культуру народа (такие слова носят название лингвокультуремы). Лингвокультурема - это единица описания взаимосвязи языка и культуры с целью использования ее в лингвострановедческой методике, прежде всего в преподавании русского языка как иностранного, так как играет роль слова-сигнала для лингвострановедческого комментария. Лингвокультуремы требуют описательного перевода на другой язык.
Взаимодействие языка и культуры - это область научного исследования лингвокультурологии.
Формально лингвокультуремы могут быть представлены:
• одним словом: береза, Татьяна, щи, лапти, скоморох, валенки, каша, горница;
• словосочетанием: русская душа, русский характер, Иванушка- дурачок;
• пословицами и поговорками: Назвался груздем - полезай в кузов; Снявши голову, по волосам не плачут; Бросать слова на ветер;
• крылатыми словами и выражениями: Кто на нас с мечом придет, от меча и погибнет (слова Александра Невского, высеченные на его щите); Любви все возрасты покорны (А. С. Пушкин); И какой же русский не любит быстрой езды? (Н. В. Гоголь);
• названиями фольклорных жанров: частушки, прибаутки;
• названиями популярных песен: «Подмосковные вечера», «Катюша»;
• произведениями художественной литературы в целом (например, романы «Война и мир», «Евгений Онегин» занимают особо значимое место в самосознании русских и в мировой литературе);
• отрывком из прозаического произведения или строфой стихотворения:
Если крикнет рать святая:
«Кинь ты Русь, живи в раю!»,
Я скажу: «Не надо рая,
Дайте родину мою».
(С. А. Есенин.)
Лингвокультурема святости является составной частью более сложного культурно-смыслового образования Русь, которое лингвисты, ввиду его концептуального значения и места в языковом сознании русских, называют концептом (так же, как и лингвокуль- туремы русский характер и русская душа).
Лингвокультуремы хорошо усваиваются с помощью наглядных средств.
Интересно, что многие слова, которые относятся к лингвокуль- туремам и кажутся носителям языка исконными, могут в действительности оказаться давними заимствованиями, например, привычные тюркизмы в русском языке: башмак, богатырь, карман, пирог, сарай,, сарафан, сундук, терем,, тулуп,, шаль, шишка; заимствования из польского: булка, кролик, отвага, повидло, пуля; из украинского: бублик и др. Поэтому лингвокультурология предполагает глубокие знания истории, этнографии и этимологии.
Лингвокультурологически значимыми лексемами являются и советизмы - слова, отражающие реалии советской эпохи (партячейка, продразверстка, целина, продотряд, кулак, партактив, стахановец, совнарком, комсомол, ЧК и др.), которые требуют серьезных исторических комментариев.
Центральная проблема теории перевода - проблема эквивалентности, то есть подбора семантического эквивалента к слову. Поэтому изучение безэквивалентной лексики очень важно для переводоведения.
Типы безэквивалентной лексики разнообразны. Среди них можно выделить:
• окказиональные эквиваленты, которые имеют варианты перевода. Окказиональный эквивалент появляется тогда, когда нет точных соответствий в языке перевода: casting - кастинг, подбор актеров; start-uper — стартапер, человек, который начинает новый бизнес в условиях кризиса; know-how — ноу-хау, авторская передовая технология и др.;
• кальки: brain drain — утечка мозгов; headhunting agency — агентства по подбору высококвалифицированного персонала; standby credit — форма кредитования и др.;
• транслитерации: holding — холдинг; default — дефолт; columnist — колумнист; deja—vu — дежавю; manager - менеджер; streetracer — стрытрейсер и др.;
• термины: хотя в большинстве своем термины имеют постоянные эквиваленты, но те из них, которые обозначают новые понятия, могут выступать как безэквивалентные.
Главные достоинства термина - краткость и однозначность. Широкое использование заимствований в терминологии обеспечивает сохранение этих характеристик: functional — функциональный; radial — радиальный; aberrant — аберрантный (‘отклоняющийся от нормы’); simultaneous — симультанный (‘одновременный’) и др.
Одним из способов перевода терминов является калькирование, то есть воспроизведение внутренней семантической структуры исходного термина: aircraft carrier - авианосец, cardiovascular - сердечно-сосудистый.
Незнание терминологии приводит к полному искажению смысла текста, поэтому есть словари терминов по различным отраслям знаний;
• индивидуальные (авторские) неологизмы. Эти слова создаются автором для данного произведения и существуют только в нем, имея определенную смысловую нагрузку: Айболит, Муха- Цокотуха (К. И. Чуковский), Чебурашка (Э. Н. Успенский). При этом неологизмами становятся не только собственные имена существительные, но и другие части речи.
Безусловным лидером в создании неологизмов, в том числе и словообразовательных, является В. В. Маяковский: Сливеют губы с холода; // Верить бы в загробь. // Глядит в удивленье небесная звездь. // Дамьё от меня ракетой шарахалось. // Будут мести ступени лестниц бородьём лохматым. // Над дохлым лошадьём вороны. кружатся. // В чем сегодня буду фигурять я на балу в Реввоенсовете? // Заткните уши, глаза, заладоньте.
Немало неологизмов принадлежит перу С. А. Есенина: Мне в лице твоем снится другая, / У которой глаза - голубень. // Ты сердце выпеснил избе, /Но в сердце дома не построил;
• сложные слова (в частности, в английском языке), для которых требуется описательный перевод: crowdmanship - умение управлять толпой; lifemanship - умение выживать, преодолевать трудности и др.;
• слова-фразы - в современном английском языке это особая группа сложных слов, представляющих собой препозитивноатрибутивные сочетания слов, похожие по структуре на предложения или словосочетания и выполняющие функцию слова, чаще определения: She was a motherly-looking woman of about forty; Some people are born boat-missers and train-missers; Can 't-do-with-it-a- thing (type of hair).
В этом направлении развивается и творческая мысль создателей современной отечественной рекламы. Ср.: Новогоднее наушах- стояние (объявление о детском празднике), «Крымнаш» (слоган), «Гонорар за всё-распровсё» (А. Рыбников). Изоморфность отмеченных явлений отражает глобальный характер тенденций языкового развития;
• некоторые сокращении и аббревиатуры: vet - ветеран; loco - врач, заменяющий другого на его участке; МР - члены парламента; BSA — ассоциация бойскаутов; MBA - форма подготовки специалиста в области бизнеса;
• слова с суффиксами субъективной оценки: Piggy, Pussy, Петруша, Танюша и др.;
• междометия: tut - ах ты (как выражение нетерпения, неудовольствия), wow - вау и др.;
• звукоподражания: clop - цок-цок (цоканье) и др.;
• жаргонизмы: беспредел, гнать волну, лох и др.;
• разговорно-фамильярные обращения: love - дорогуиш; ту duck - лапуиш; stranger - приятель, которого давно не видел; old bean, old thing, old son - старина, дружище и др.;
• фразеологизмы, крылатые выражения, афоризмы.
В рамках безэквивалентной лексики следует рассматривать семантические лакуны - отсутствие в языке перевода конкретного понятия, имеющегося в иностранном языке, например: beauty sleep - ранний сон до полуночи glimpse - ‘взгляд, брошенный мельком \
Феномен безэквивалентности особенно часто проявляется при переводе названий фильмов: «Some Like it Hot» - «В джазе только девушки», «Legally Blond» - «Блондинка в законе».
Самый очевидный слой безэквивалентной лексики - наименования реалий, то есть слов или словосочетаний, называющих объекты, характерные для жизни и культуры одного народа: prime TV time - 18.00-20.00, drive time (17.00-19.00); modern Grades - в Оксфорде курс, включающий важнейшие дисциплины: современную философию, политику и экономику; fat cats - спонсоры президентской кампании, приглашенные кандидатом на обед, где они под видом платы за угощение делают пожертвования в фонд избирательной кампании; drive-in - автокинотеатр; black-out - радиореклама в форме диалога с элементами юмора; insider - журналист, имеющий доступ к закрытой информации; stringer - независимый журналист, передающий информацию тому, кто готов больше заплатить.
При переводе иностранных реалий часто используют калькирование (bachelor of arts - бакалавр искусств) и транслитерацию (pub - паб). Погрешности при переводе реалий составляют наибольший процент ошибок.
К реалиям в безэквивалентной лексике относятся советизмы: стахановка, вражеские голоса, наркомат, враг народа, продналог, продразверстка, ликбез, трудодень, невозвращенец и др.
Следует отметить, что процесс политической и социальной десоветизации российского общества шел в языке по двум направлениям:
• устранение советизмов;
• появление новых слов в рамках приспособления к новым реалиям.
Глобализация, казалось бы, должна была привести к сокращению безэквивалентной лексики. Оказалось, что это не так. Напротив, в русском языке наблюдаются массовые заимствования из западноевропейских языков. Необходимо отметить, что:
• заимствования иногда полностью или частично меняют свое значение. Так, в английском языке impeachment - ‘юридический процесс, где роль обвинителя выполняет нижняя палата парламента’; в русском импичмент - это ‘вотум недоверия’. Английское cottage - ‘маленький домик’; русское коттедж употребляется по отношению к частному загородному дому, который иногда бывает весьма внушительных размеров, поэтому словосочетание огромный коттедж с точки зрения англоговорящих - бессмыслица;
• некоторые слова имеют различные значения в разных языках: аншлаг в немецком языке означает ‘объявление о проданных билетах’, в русском - ‘заполненный зал’. В английском языке holding - это ‘компания, которая владеет акциями другой компании, но сама не занимается производственной деятельностью’ (холдинг - холдинговая компания); холдинг в России - ‘большая, разветвленная фирма’;
• при переходе слов из одного языка в другой могут иногда изменяться их грамматические категории: creative (прилагательное) - креатив (существительное); shopping (герундий) - шопинг (существительное);
• заимствованная лексика свободно входит в русскую словообразовательную систему: запиаритъ, пропиарить; ваучеризация; демпиговать; шашлык-хаус; фейс-контролъ; бизнес-ланч (есть эквивалент в английском языке - business-lunch); бизнес-ужин (нет эквивалента, потому что в английских кафе и ресторанах не принято предлагать такую услугу);
• появляются ложные англицизмы: кейтеринг (в России - обед по предварительному заказу);
• создается новая терминология для новой российской действительности: рейтинговое голосование, политтехнолог, имиджмейкер.
Расширение пласта безэквивалентной лексики в современном русском языке требует постоянного самообразования и стимулирует процессы взаимопонимания в условиях межкультурной коммуникации, обогащает новыми знаниями представителей разных этносов. Этнопсихолингвистика избавляет многих от великодержавного шовинизма и национализма, от пренебрежительного отношения к малым (по числу носителей) языкам. Замечательный аварский поэт Расул Гамзатов написал такие строки:
И если завтра мой язык исчезнет,
То я готов сегодня умереть...
Я за него всегда душой болею,
Пусть говорят, что беден мой язык,,
Пусть не звучит с трибуны ассамблеи,
Но, мне родной, он для меня велик..
В многонациональных государствах этнопсихолингвистические исследования имеют важное общественно-политическое значение.
Вопросы для самоконтроля
1. Что изучает этнопсихолингвистика?
2. Какие типы культурологических лакун выделяются в этнопси- холингвистике?
3. Что изучает лакунология?
4. Что такое прецедентные имена и лингвокультурологически значимая лексика? Дайте определение лингвокультуремы.
5. Перечислите основные типы безэквивалентной лексики.
6. Почему в эпоху глобализации объем безэквивалентной лексики растет?
7. Как Вы думаете, влияет ли наличие безэквивалентной лексики на процесс изучения иностранного языка? Следует ли издавать словари безэквивалентной лексики?
Домашние задания
1. Опираясь на собственный опыт, опишите различные типы лакун, которые, по Вашему мнению, нужно заполнить современному молодому человеку, и лакуны, которые имеют вспомогательное значение в межкультурной коммуникации.
2. Прочитайте стихотворение Эдуарда Багрицкого «Смерть пионерки». Какие лакуны необходимо заполнить Вам, а какие иностранцу для понимания лирического пафоса автора?
Рекомендуемая литература
Обязательная литература
Вольский, Н. Н. Лингвистическая антропология / Н. Н. Вольский. - Новосибирск : НГПУ, 2007.
Морковкина, И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию / И. Ю. Морковкина, Ю. А. Сорокин. - М. : ГЭОТАР-Медиа, 2008.
Язык. Культура. Этнос. - СПб., 2014.
Дополнительная литература
Встречи этнических культур в зеркале языка. - М.: Наука, 2002.
Леонтович, О. А. Русские и американские : парадоксы межкультурного общения / О. А. Леонтович. - Волгоград : Перемена, 2002.
Еще по теме Тема 20 Этнопсихолингвистика:
- Предисловие
- Тема 11 Русское коммуникативное поведение
- Тема 20 Этнопсихолингвистика
- Рекомендуемая литература
- Содержание