Тема 11 Русское коммуникативное поведение
В 1960 г. американский антрополог К. Оберг ввел понятие культурный шок, которое характеризует состояние людей, неожиданно открывших для себя иную культуру, резко отличающуюся от принятой в его сообществе.
Но существует также и коммуникативный шок. Он возникает при неожиданном соприкосновении с незнакомым, чуждым речевым поведением. Для устранения коммуникативного шока необходимо системное описание коммуникативного поведения, которое можно разделить на три вида: личностное, групповое и национальное.
В современном русскоязычном обществе выделяются две социальные группы: носители литературного языка и носители просторечия (между ними - двуязычные прослойки).
В последнее время усилилась пропагандистская поддержка носителей просторечия, что особенно заметно в сфере средств массовой информации. Утрачивается культура доверия, доброжелательности. Наблюдаются попытки реабилитации конфронтационной модели массового сознания. Но в условиях формирования глобального коммуникативного пространства необходимо нивелировать, сглаживать национально специфические особенности коммуникативного поведения.
Русская культура по параметру ориентации на коллектив или отдельного человека тяготеет к восточным культурам. Однако русским присущ эгоизм, что приводит к внутреннему конфликту соборности и индивидуализма «загадочной» русской души.
Русский философ Н. А. Бердяев в книге «Судьба России» подчеркивает своеобразие духовного мира русского человека: «В типической русской душе есть много простоты, прямоты и бесхитростности, ей чужда всякая аффектация, всякий взвинченный пафос, всякий аристократический гонор, всякий жест.. Эта душа легко опускающаяся и грешащая, кающаяся и до болезненности сознающая все свое ничтожество перед лицом Бога. В ней есть какой-то особый, совсем не западный демократизм на религиозной почве, жажда спасения всем народом...
Ждет русский человек, что сам Бог организует его душу и устроит его жизнь». По мысли Н. А. Бердяева, «русский народ есть в высшей степени поляризованный народ,, он есть совмещение противоположностей»[32] [33] [34].О загадочности русской души и противоречивости русского человека писали многие философы. Ю. М. Лотман видел причину этой амбивалетности в бинарности русской культуры, которая развивается путем взрывов в отличие от тернарных культур, эволюционирующих постепенно. Культурные взрывы в России носят глобальный характер, поэтому в глобальном плане Россия остается «самой раскольнои страной»» . Культурные расколы, разломы отражаются в размытости норм русского коммуникативного поведения.
В результате системных исследований, социологических опросов, контекстного анализа корпуса литературных произведений была выделена параметрическая модель русского коммуникативного поведения, объединяющая его вербальные и невербальные характеристики:
• Коллективизм (соборность)
Коллективизм русского человека проявляется в богатстве и разнообразии безличных конструкций в русском языке, особенно ярко это выступает при анализе научного стиля речи. В русском языке ответственность не персонифицирована, а индивидуум растворен в коллективе, поэтому так много безличных, неопределенно-личных и обобщенно-личных предложений, скрывающих личную позицию человека за позицией социума. В английском же языке человек берет на себя ответственность за действие, вследствие чего часто используется местоимение первого лица.
• Контактность
В русской коммуникативной структуре допустим физический контакт. Очень распространен ритуал рукопожатия (в этом с русскими могут соперничать только немцы). Это жест преимущественно мужской. Инициирует рукопожатие лицо более высокого ранга или женщина.
Не возбраняется в русской коммуникативной традиции деликатно дотрагиваться до лиц противоположного пола, а учителю - до ученика. В отличие от западноевропейской модели коммуникативного поведения, такое действие рассматривается как дружеское расположение, а не приставание.
На взгляд жителей Северной Европы, русские слишком много целуются и обнимаются, но с точки зрения испанцев и итальянцев - мало.
• Неформальность
Русские демократичны в общении, любят вступать в контакт без церемоний, запросто; активно вторгаются в личную сферу собеседника, из лучших побуждений, как им кажется. В русской коммуникативной среде свободно обсуждаются табуированные темы: политика, религия, секс, личная жизнь, доходы, возраст и т. д.
Русские любят общаться, легко заговаривают с незнакомыми, быстро вступают в контакт и знакомятся, стремясь скорее преодолеть формальные преграды. Русские эмоциональны и непредсказуемы в ходе общения, зачастую излишне откровенны и бесцеремонны.
В России не принято выражать свои интимные чувства на людях, хотя в просторечной среде это широко распространено.
• Самопрезентация
В общении отмечается стремление установить коммуникативную доминантность: в компании русский человек любит блеснуть эрудицией, сказать последнее слово в споре.
Отмечается так называемая свобода подключения к общению (в западной традиции недопустимо вторгаться в чужой разговор или перебивать собеседника).
• Пониженная вежливость
Императивность этикетных норм (то есть обязательность использования элементарных формул вежливости) в русской речевой практике пониженная. Слова благодарности и извинения в повседневном общении слышатся редко.
• Пренебрежение к собеседнику
Постоянные призывы к вниманию на массовых мероприятиях означают, что в русской коммуникативной культуре оно редуцировано. Иностранцев удивляет, почему русские не слушают докладчиков, часто перебивают говорящего и стремятся скорее вступить в спор, неожиданно покидают аудиторию во время выступления оратора.
По меткому замечанию Н. В. Гоголя, русский человек не любит признаваться в своих ошибках и с трудом отвечает на вопросы: Не знаю (это явление получило название синдром Ивана Сусанина).
Временами русские грубы, особенно в телефонных беседах; мат в общении не пресекается.
Но уровень внимания к старшему поколению в России выше, чем на Западе.• Регулятивность
С точки зрения западноевропейцев, русские постоянно вмешиваются в дела других и пытаются регулировать их поведение. Русский человек может открыто предъявлять претензии незнакомым, часто высказывает замечания посторонним (особенно в транспорте), предупреждает прохожих о возможных неприятностях. В русском обыденном сознании утвердилось мнение, что плохо, когда никому ни до чего дела нет..
• Конфликтность
Русские любят спорить и в ходе спора проявляют бескомпромиссность. Они совершенно нетерпимы к чужому мнению, категоричны, любят критиковать других, способны к самокритике, но если их самих критикуют иностранцы, то сразу горячо протестуют. В этом проявляется противоречивость русского коммуникативного поведения.
В русской коммуникативной среде отмечается допустимость конфликтной тематики, категоричность формулировок и решений: или - или, да — нет.
Бесконфликтное общение воспринимается как неумение постоять за себя и не поощряется. Смягчающие слова, типа английских may be, a little, perhaps, не используются в русских коммуникативных сценариях. Поляризованность русского речевого поведения, в отличие от западного, когда-то описал Д. С. Мережковский: «Ваш гений - мера, наш - чрезмерность. Вы любите середину, мы любим концы,. Вы сберегаете душу свою, мы всегда ищем, за что бы нам потерять ее. Вы — “град настоящий имеюще”, мы — “грядущего града взыскующе
Разницу в русском и английском коммуникативном поведении можно проследить на примере анализа фрейма (ситуации) просьбы. Если русскому коммуникативному поведению свойственны императивные формы, то англичане в этой ситуации предпочитают вопросительные конструкции для разрешения, объяснения, привлечения внимания: Do you have a minute so that we could go over the problem together?
При выяснении причин произошедшего русские стараются найти виновного, в то время как англичане склонны перенести вину с субъектов на объекты: It feels like the grade may reflect the difference of opinion.
Русский человек сразу старается освободить себя от ответственности, независимо от реальных обстоятельств, англичане в любом случае частичную вину принимают на себя: I know that a lot of the problems are mine.
Очень показательной оказывается разница в самопрезентации, присутствующей в резюме английских и русских студентов. Англичанин, характеризуя себя, опирается на личные достижения и успехи, тем самым подчеркивая свою индивидуальность; русский, в сознании которого прочно укоренилась конфронтационная модель, часто использует такие конструкции, как в отличие от- других, в то время как другие, пытаясь создать серый фон для выделения своих достоинств.
Разница в коммуникативном поведении объясняется национально-культурными особенностями и стереотипами поведения. Аналитический и критичный подход к собственному речевому поведению будет способствовать стабилизации мультикультурного коммуникативного пространства в условиях глобализации-
1 Мережковский Д. С. Не мир, но меч. М.: Изд-тво ACT, 2000.
• Откровенность
В русской коммуникативной среде приветствуется откровенный разговор (разговор по душам). Русский раскрывает свою душу малознакомому человеку и любит заглянуть в чужую. Осуждается человек, уклоняющийся от задушевной беседы (не наш!).
Для русской коммуникативной традиции характерно негативное отношение к светскому общению («ненастоящему») и к разговору на общие темы.
Русским свойственно любопытство и стремление к интимности запрашиваемой и обсуждаемой информации. Русские высказываются по любому вопросу, независимо от степени информированности. Частые темы разговора - общие знакомые и их дела. Создается впечатление, что они живут жизнью других, а не собственной.
В целом отмечается высокий уровень оценочное™ и категоричность в формальном и повседневном общении.
• Коммуникативный пессимизм
Данную черту русских отмечает большинство иностранцев. Возможно, это связано с древнейшей народной традицией - стремлением избежать сглаза.
На вопрос: Как дела? - обычно дается ответ: Ничего (в отличие от английского: Fine!).Русские любят жаловаться на плохую жизнь и задают слишком много вопросов, при этом уровень их интеррогативности (от англ, interrogative - ‘любопытный, бесцеремонный') очень высок.
По мнению иностранцев, русский лектор обычно неприветлив, мрачен и скован.
• Коммуникативный эгоцентризм
Русских отличает коммуникативный эгоцентризм, то есть переключение внимания на себя в любом разговоре. Даже когда человек рассказывает о постигших его невзгодах, собеседник может прервать беседу собственными жалобами на подобную тему.
Похвала в русской коммуникативной среде используется редко. Незначительное место занимает в общении и комплиментарность: русские не умеют говорить комплименты, стесняются благодарить за них, испытывают смущение и неловкость в ситуации похвалы.
• Сверхкраткая дистанция
С точки зрения европейцев, дистанция общения у русских сверхкраткая: они слишком близко подходят к собеседнику и садятся вплотную друг к другу (на Западе это рассматривается как заигрывание), очень терпеливы и привычны к давке, в толпе двигаются хаотично, постоянно нарушая границы личного пространства окружающих.
• Нерегламентированность общения
Русский диалог долгий, а монологи по длительности превосходят западноевропейские и обычно выходят за рамки регламента. Русские часто перебивают собеседника, не склонны скрывать отсутствие интереса к теме беседы и могут неожиданно прервать разговор, нимало не заботясь о реакции окружающих.
• Пониженный самоконтроль
Отношение к собственным речевым ошибкам в русском коммуникативном сознании снисходительное: не принято следить за правильностью своей речи, зато не возбраняется указывать собеседнику на его ошибки по принципу в чужом, глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает. Даже полная утрата русским человеком самоконтроля рассматривается как допустимая и привычная.
Представления о родном языке у русских весьма своеобразны. С одной стороны, он устойчиво характеризуется как «великий и могучий», с другой - неизменно оценивается как трудный. Отсюда добродушно-ироническое отношение к своей языковой безграмотности, нежелание прилагать усилия к повышению уровня собственной речевой культуры. Такая позиция опасна для воспитания молодого поколения.
В некоторых кругах существует протестная установка на любое замечание: Мы всегда так говорили. Считается, что иностранный язык, хотя он тоже очень трудный, надо обязательно изучать, так как эти усилия затем оправдываются. В обществе высоко ценятся люди, владеющие иностранными языками, и лишь вскользь получают одобрение те, кто хорошо говорит на родном языке.
Паралингвистические сигналы
В русском коммуникативном поведении, как и в любом другом, помимо лингвистических средств, активно используются паралингвистические (невербальные).
Иностранцы подмечают специфически русские невербальные (кинесические) сигналы, не встречающиеся в западных коммуникативных культурах: чесать рукой ухо - решать сложную проблему; показывать кукиш - выражать категорический отказ; держать себя за горло - подчеркивать стесненные обстоятельства; щелкать по горлу - приглашать выпить.
Наиболее распространенными русскими невербальными сигналами являются кивок:, поворот головы, покачивание головой, пожимание плечами..
Иностранцам бросается в глаза не только малая дистанция в общении у русских и их стремление к физическому контакту, но и интенсивная жестикуляция, ее высокая амплитуда. Им кажется, что русские занимают много места в пространстве, а их жестикуляция выходит за пределы персонального пространства, вторгаясь в пространство собеседника. Кроме того, русской жестикуляции свойственна тенденция к асимметрии, то есть обеими руками производится мало жестов, в основном, участвует правая рука с вытянутым указательным пальцем или вся правая кисть.
Русские чаще, чем англичане, краснеют и бледнеют. Они не умеют скрывать положительные эмоции и не стараются скрыть своего недовольства.
• Взгляд
Взгляд в русской коммуникативной среде несет большую эмоциональную нагрузку, чем в Европе. Русские дольше смотрят друг другу в лицо (взгляд англичанина часто направлен в сторону, что для русского является признаком недружелюбия), но, если русский потеряет интерес к разговору, он может внезапно отвести взгляд, не задумываясь о партнере.
Русские открыто, не стесняясь, рассматривают собеседника с ног до головы. В учреждениях допускается размещение столов сотрудников друг против друга. На Западе это рассматривается как нарушение privacy - границ личного пространства.
• Улыбка
Улыбка русских весьма своеобразна. Она выполняет совершенно иные функции, чем в европейской культуре, и не является сигналом вежливости, как в американском и японском коммуникативном поведении.
Иностранцы отмечают феномен бытовой неулыбчивое™ русских. Она выступает как одна из наиболее ярких национально специфических черт русского невербального поведения. Это, кстати, еще в XVIII веке отметил Яков Брюс в составленной им книге «Юности честное зерцало»: Не ходи по улице, повесив голову и потупив глаза вниз, и на людей косо не поглядывай, но прямо смотри, а ступай не согнувшись и голову держи прямо, на людей гляди весело и приятно, с благообразным доверием, чтобы не сказали: он лукаво на людей смотрит.
У русских постоянная улыбка называется дежурной и не одобряется в обществе. Не принято улыбаться незнакомым, потому что улыбка - сигнал личного расположения. Для улыбки должна быть причина (ср. поговорку: Смех без причины - признак дурачины). В сфере обслуживания существует устойчивая традиция - не улыбаться. (Для сравнения: в Японии девушки у входа на эскалатор в крупных универмагах улыбаются и кланяются каждому посетителю до 2500 раз в день.)
Бытовая неулыбчивость во многом поддерживается русским фольклором: И смех и грех; Смехом сыт не будешь; Смех до добра не доведет; Смеется тот, кто смеется последним.
Н. А. Некрасов в поэме «Мороз, Красный нос», создавая образ «величавой и гордой славянки», так описывает свою героиню:
Она улыбается редко,
Ей некогда лясы точить,
У ней не решится соседка Ухвата, горшка попросить.
Таким образом, выделяются следующие доминантные черты русского коммуникативного поведения:
• высокая степень общительности, эмоциональность, искренность;
• приоритетность неформального общения;
• низкое внимание при восприятии речи собеседника;
• пониженный уровень вежливости;
• высокая регулятивность общения;
• менторская доминантность;
• высокая степень бескомпромиссности;
• широта и интимность обсуждаемой информации;
• высокая степень оценочное™ информации;
• коммуникативный пессимизм;
• бытовая неулыбчивость;
• короткая дистанция общения и допустимость физического контакта;
• коммуникативный эгоцентризм;
• пониженный коммуникативный самоконтроль.
Для сравнения - доминантными чертами американского коммуникативного поведения являются:
• активное восприятие событий;
• демократизм;
• оптимизм;
• политкорректность;
• толерантность;
• компромиссное™;
• индивидуальность.
Ден Сяопин, идеолог современного китайского чуда, сформулировавший стратегию успеха, поучал соотечественников не привлекать внимания, скрываться в тени, не стремиться к лидерству, не выставлять напоказ свои возможности и достоинства, хладнокровно наблюдать за врагами, выигрывая время.
Эти наставления значительно отличаются от параметров русского и американского коммуникативного поведения и еще раз иодчеркивают важность знания основ межкультурной коммуникации в политэтническом глобальном пространстве.
Несмотря на специфические особенности коммуникативного поведения, русские имеют четкие представления о коммуникативном эталоне. С их точки зрения, образцом считается человек, который умеет хорошо слушать и вовремя дать совет, способен убедить собеседника и прийти к консенсусу, не навязывает свою точку зрения; образованный, эрудированный, дружелюбный, откровенный, сдержанный, вежливый, оптимист, с чувством юмора, хорошими манерами и опрятный.
Следует отметить ряд особенностей, которые отсутствуют в русской коммуникативной культуре, но которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации. Это:
• тенденция к политкорректности;
• тенденция к демократизации общения (например, в Дании и Финляндии к собеседнику обращаются на ты независимо от возраста и социального положения);
• стремление к сохранению лица собеседника.
В русской коммуникативной среде существует определенный набор правил, демонстрирующих уважение к спутнику или собеседнику:
• подать / помочь снять женщине пальто;
• пропустить женщину при входе в дверь, первому зайти в лифт, идти впереди женщины по лестнице;
• подать руку женщине при выходе из транспорта;
• встать, когда встает / входит дама, уважаемый или пожилой человек;
• уступить место старшему;
• проводить гостя до двери, до выхода;
• снять солнцезащитные очки при разговоре;
• смотреть собеседнику в лицо;
• говорить ровным тоном, не повышая голоса.
Коммуникативные неудачи
Коммуникативные неудачи постоянны в общении людей, они естественны и часто приводят к недопониманию. Это неизбежные спутники коммуникации и следствие культурного и языкового барьеров. Причем культурный барьер опаснее языкового, потому что культурологические ошибки воспринимаются гораздо болезненнее. Обычно родная культура вполне естественно оценивается как единственно правильная. Этноцентризм - свойство почти всех культур.
Коммуникативные неудачи классифицируются по разным основаниям: социально-культурным, психосоциальным и языковым.
К коммуникативным неудачам нередко приводят различия в речевых стратегиях говорящего. Нарушение норм национально специфического речевого поведения воспринимается как непроизвольное вторжение в интимную сферу. Например, в Японии будет странным вопрос в транспорте: Вы выходите? Он считается бестактным, потому что нарушает границы личности. На подобный вопрос может последовать ответ: А Вам какое дело? Хочу выхожу, а хочу - нет. Японцу надо подать едва заметный сигнал, чтобы он ощутил некоторое неудобство и догадался, как Вам помочь. Китайцу, чтобы правильно обратиться к собеседнику, нужно добавить к имени человека его должность. В китайской коммуникативной культуре допускается задавать женщине вопрос о возрасте.
Коммуникативные неудачи связаны с недостаточным знанием не только языка, но и обычаев другого народа. Так, в Китае суп подают после еды; не зная, что это означает завершение трапезы, иностранцы могут затянуть свой визит в ожидании продолжения. У китайцев существует этикетный спор в ресторане, кто оплатит ужин: принято громко спорить, демонстративно отталкивать деньги, предлагаемые участниками застолья. Такая своеобразная форма проявления уважения к присутствующим и носит обязательный характер. Другой случай: американец, приглашенный в японскую семью на обед, уходя, стал благодарить хозяев. Оказалось, это
161
культурологическая ошибка, потому что в Японии в данной ситуации используются не формулы благодарности, а формулы извинения.
Коммуникативные неудачи могут быть связаны с невербальными средствами общения. С. Г. Тер-Минасова в книге «Война и мир языков и культур» приводит такой пример. В январе 2005 г. в европейской прессе прошло сообщение: общественность Норвегии была шокирована тем, что во время инаугурации президент США Джорж Буш сделал жест, который у норвежцев считается приветствием дьяволу (выставленный вперед указательный палец и мизинец). Это свидетельствует о множественности восприятия паралингвистических сигналов, которую необходимо принимать во внимание.
Таким образом, коммуникативное поведение представляет собой совокупность норм и традиций общения в определенном лингвокультурном сообществе. В русском общении меньше норм и больше традиций, в западном общении меньше традиций и больше норм. Поэтому русскому человеку легче овладеть высоконормированной западной моделью, чем западному человеку освоить нечетко очерченные традиции русского общения.
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое коммуникативный шок? Как он проявляется?
2. Какие черты русского вербального поведения Вы можете выделить?
3. Что такое параметрическая модель коммуникативного поведения?
4. Какие характерные черты русского невербального поведения отмечают иностранцы?
5. Перечислите и прокомментируйте доминантные черты русского коммуникативного поведения.
6. Чем объясняются коммуникативные неудачи в межкультурном общении?
7. Что такое коммуникативный эталон? Меняется ли он во времени?
8. Как можно преодолеть культурный барьер и избежать коммуникативных неудач?
Домашние задания
1. Прочитайте рассказ М. М. Зощенко «Иностранцы» (1928 г.) и опишите отмеченные автором отличия в коммуникативном поведении иностранцев и русских.
2. Прочитайте три первых раздела книги «Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению» и составьте тезисный портрет коммуникативного поведения молодого человека XVIII века.
Рекомендуемая литература
Обязательная литература
Герд, А. С. Введение в этнопсихолингвистику / А. С. Герд. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2003.
Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур / С. Г. Тер- Минасова. - М. : СЛОВО/SLOVO, 2008.
Дополнительная литература
Гольдин, В. Е. Русский язык и культура речи : учеб, для студентов-нефилологов / В. Е. Гольдин, О. Б. Сиротинина, М. А. Ягубова. - М. : Едиториал УРСС, 2002.
Еще по теме Тема 11 Русское коммуникативное поведение:
- Нормы поведения и правила общения
- КАК СОВЕРШЕНСТВОВАТЬ КОММУНИКАТИВНУЮ КУЛЬТУРУ
- Тема З Языковая система: норма и узус
- Тема 5 Культура русской речи
- Тема 8 Искусство ведения переговоров и достижения компромисса
- Тема 9 Коммуникативные неудачи в деловом общении
- Тема 10 Литературный язык и просторечие
- Тема 11 Русское коммуникативное поведение
- Тема 14 Ораторское мастерство
- Тема 15 Семантическая политика и коммуникативная техника
- Тема 19 Непрямая коммуникация
- Тема 20 Этнопсихолингвистика
- Тема 21 Гендерная лингвистика