ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Цитация

1. Чрезвычайно распространено цитирование широко известных тек­стов, зачастую неточное. Постановка их в новом контексте кардинально меняет их смысл и производит комический эффект.

Вслед за С. Походней [1989] и други­ми исследователями мы понимаем цитацию достаточно широко, объединяя ее с аллюзией —ссылками на «эпизоды, имена, названия и т.д. мифологического, исторического или собственно литературного характера» [Походня 1989: 48]. Возможно, Походня излишне категорична, утверждая, что невозможно деко­дировать текст, включающий аллюзию, если не имеешь соответствующих фоно­вых знаний, но бесспорно, что при отсутствии таких знаний художественный эф­фект будет значительно ослаблен. Приведем несколько примеров цитации:

(1) И дикий тунгуз, и сын степей калмык— все будут говорить-, майора Топты­гина послали супостата покорить, а он, вместо того, Чижика съел! (М. Салты­ков-Щедрин, Сказки. Медведь на воеводстве).

(2) [Немец-служащий Фридрих Шульц]—ведь я, говорю, господа, немец, шпрехензи- дейч,ИванАндрейч, колбасник (Н. Лесков, Островитяне, 5). [Цитата из Гоголя.]

(3) [Товарищ прокурора о даме легкого поведения Папильоткиной] Убитая была не простая дама, а дама приятная во многих отношениях (...) Она никому не делала зла, она, напротив, всем и каждому, по мере сил своих, стремилась дос­тавить удовольствие. К ней, говоря словами поэта прошлого времени, *шел во­ин, купец и пастух* (В. Буренин, Мертвая нога, IX). [Цитаты из Гоголя и Лер­монтова.]

(4) У частного повереннного Зельтерского слипались глаза. Природа погрузилась в потемки. Затихли ветерки, замолкли птичек хоры, и прилегли стада. Жена Зельтерского давно уже пошла спать (А. Чехов, Гость).

(5) Этот Жан—здоровеннейший мужчина, говорящий хриплым басом, пахнущий уксусом и вечно ищущий по свету, где оскорбленному есть чувству-рюмка водки и рубль взаймы (А. Чехов, Визитные карточки).

(6) Море шушукалось о любви до гроба, о счастье без возврата, о муках сердца и то­му подобных неактуальных мелочах. Звезда говорила со звездой по азбуке Морзе, зажигаясь и потухая (И. Ильф—Е. Петров, Золотой теленок, XII).

(7) — Бездарный старик! Неталантливый сумасшедший! Еще один великий сле­пой выискался—Паниковский! Гомер, Мильтон и Паниковский! Теплая ком­пания! А Балаганов? Тоже—матрос с разбитого корабля. Паниковского бьют, Паниковского бьют! А сам- Идемте в городской сад. Я вам устрою сцену у фонтана (И. Ильф—Е. Петров, Золотой теленок, XII).

(8) Чувствую, знаю—в правом кармане шубы у него колбаса (...) А в сущности—за­чем она вам?Для чего вам гнилая лошадь? Нигде кроме такой отравы не полу­чите, каквМоссельпроме (М. Булгаков, Собачье сердце, I).

(9) — Слава?—перебил Кончеев—Не смешите. Кто знает мои стихи? (...) В будущем, может быть, отыграюсь, но что-то уж очень много времени пройдет, пока

тунгус и калмык начнут другу друга вырывать мое ^Сообщение», под за­вистливым оком финна (В. Набоков, Дар, V).

(10) Не стесняйся, пьяница, носа своего,

он ведь с нашим знаменем цвета одного (И. Губерман)

— перекличка со стихами С. Михалкова о красном пионерском галстуке:

Как наденешь галстук, береги его,

Он ведь с нашим знаменем цвета одного.

(И) ...он собирался стать ее четвертым мужем, не потому что, как говорится, от нее светло, а потому что с ней не надо света. При свете она говорила без умолку и что попало (Т. Толстая, Сомнамбула в тумане)—перекличка со стихами И. Анненского.

(12) И Федин, и Замятин, и Каверин,

Полонская известная, Гацкевич,

И Харитон (которые дрожали Благоговейно)—все они Чукоккалу пытались обесчестить.

Мне не смешно, когда маляр негодный Мне пачкает Мадонну Рафаэля!

(Е. Шварц о юмористическом журнале К Чуковского «Чукоккала»).

(13) И думал Будкеев, мне челюсть кроша.

*И жить хорошо, и жизнь хороша!»

(В. Высоцкий, О сентиментальном боксере).

(14) Выхожу я как-то на дорогу

В старомодном ветхом шушуне,

Ночь тиха, пустыня внемлет Богу,

Впрочем, речь пойдет не обо мне (И. Иртеньев).

(1 $) [О современной манере пения эстрадных певцов]:

Этот стону них песней зовется!

2. При цитации обращение с первоисточником может быть достаточно воль­ным (это может даже обеспечить дополнительный комический эффект), ср. пере­кличку (а по существу — полемику) А. Аверченко с гоголевской птицей-тройкой:

(1 б) Эх ты, русский народ! Кто тебя выдумал, как говорит незабвенный Гогсль-

3. Прием цитации, как и многие другие приемы создания комического, ис­пользуется, как мы неоднократно отмечали, и в «серьезных» текстах. Вл. Новиков приводит, напр., «трагическую вариацию на темы русской классической лирики» у В. Сосноры (цит. по: [Вл. Новиков 1989: 330]):

(17) Я вас любил. Любовь еще—быть может,

Но ей не быть.

Лишь конский топ на эхо нас помножит да волчья сыть.

Ср. также строки из стихотворения А. Галича «Песня о Тбилиси»:

(18)

<< | >>
Источник: Санников В. 3.. Русский язык в зеркале языковой игры. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры»,2002. - 552 с.. 2002

Еще по теме Цитация:

  1. Собственно интертекстуальность,
  2. 17. Стилистические возможности синтаксических единиц: словосочетаний, предложения.
  3. КЛАССИФИКАЦИЯ И ВНУТРЕННЯЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ
  4. 14. метаграфическая норма понимается как совокупность реально использующихся пунктуационно-графических знаков и средств для оформления текста.
  5. Способы передачи чужой речи
  6. Вопросы к экзамену по разделам «Синтаксис словосочетания Синтаксис простого предложения Синтаксис сложного предложения»
  7. Способы передачи чужой речи
  8. Список И КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИНФОРМАНТОВ
  9. Литература
  10. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО