ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО
Иногда считают, что языковая шутка, языковая игра- это игра слов. Действительно, обыгрывание лексики, игра па многозначности или омонимии - основной, самый распространенный вид языковой шутки - каламбур.
О нем мы говорим в конце раздела, а сейчас приведем другие примеры языковой игры, и вы убедитесь, что для языковой игры, языковой шутки используются (пусть не в равной степени) ресурсы всех языковых уровней.Языковая игра и фонетика, графика, орфография
Известный пародист Евгений Венский, пародируя Андрея Белого, использует фонетические средства - повторение одного звука:
Тоща, как мощи ты.
Тоща, кащей те во щи!
Как теща, тощи мощи.
Ты тщетность красоты.
Комическое впечатление производит шутливо-надрывное обращение А.Чехова в письме к брату Александру: «Братт!». Любопытны также шутливые подписи, например, подпись одного из Полторацких, совмещающая буквы и цифры: г/2цкий, или подпись переводчика Федора Федоровича Фидлера - Ф.Ф.Ф. либо: Ф3 (эф в кубе).
Иногда для создания комического эффекта исполь- жтея графическое оформление целого текста, напри» мер. так называемые фигурные стихи - етихотпорные тексты, графически оформленные так, что из расположения строк складываются очертания какого-либо предмета: ромба, вазы и т.п. Пародируя фигурные стихи, ЕВенскнй приводит шутливую загадку, разгадка которой передастся самой графической формой стиха, имеющего очертания соответствующего предмета:
Языковая игра и морфология
Иногда языковые шутки обыгрывают (и, тем самым, подчеркивают) «неприкосновенность» слова (вернее - словоформы). Только в шутку его можно рассечь на части:
Напишите мне нечто о Карамзине, дй, их.
(А.Пушкин)
[Из анекдотов о рассеянном профессоре Каблукове]: Выходя из аудитории, профессор говорит: «Следующая лекция состоится во еторкицу*, а потом кричит в дверь: «ник!»
Рассечение на части слова треволнения остроумно обыгрывается Н.СЛесковым в рассказе «Полунощни- ки»: Николай Иванович к народу был проще, по зато страсть какой предприятельний: постоянно он в трех волнениях, и все спешит везде постанов вопросу делать.
Удачно также использует этот прием Борис Пильняк в романе «Голый год». В Москве, в годы Граждан-
ской войны человек, читая по складам вывеску магазина: «Коммутаторы, аккумуляторы», понимает ее в духе р-революциопиой непримиримости («Кому - татары, а кому - ляторы,») и возмущается неравноправием: «Лишь, и тут оммапывают простой парод!»
Сравнительно редко обыгрывается отсутствие того или иного члена парадигмы. На затруднительности образования формы родит, падежа мн. числа слова кочерга (кочерг? кочерег? кочерёг?) М.Зощенко построил, как известно, целый рассказ (напомним, что авторитетные справочные пособия АА.Зализняка, НАЕсь- ковой и др. однозначно рекомендуют здесь форму кочерёг, указывая, впрочем, на ее затруднительность).
Нередко обыгрывается невежественное осмысление иностранных имен собственных на -а, -я как обозначающих лиц женского пола:
Подумаешь, Спиноза нашлась!
Сенечка. ...Мария Сергеевна, я вас любил без нахальства, вежливо, как Данте свою Петрарку.
(В.Шкваркин)
Комический эффект производит образование сравнительной или превосходной степени от слов, ее не имеющих.
[Разговор детей]: - Мне сам папа сказал...
- Мне сама мама сказала...
- Но ведь папа самеє мамы... Папа гораздо самеє.
(К.Чуковский, «От двух до пяти»)
Обыгрывание категории лица глагола заключается в употреблении одного лица вместо другого. Этот прием любил использовать А.Чехов. Вот примеры из его писем к жене, ОЛ.Книппер-Чеховой, где он шутливо говорит о себе в третьем лице: ...крепко целую тебя... Не забывай своего мужа. Он ведь сердитый, дерется; Не забывай своего мужа, вспоминай о нем хоть раз в сутки. Обнимаю тебя, мою пьяницу. Твой муж в протертых брюках, но не пьющий.
М___________________ В.З. Саїшпкоп. ллмюмлл ікужур
Еще пример-обыгрывание категории совершенно' го вида глаголов на по, указывающих обычно на пспро' доджительноегь действия:
Почему ты всё дуешь в трубу, молодой человек?
Полежал бы ты лучше в вробу, молодой человек.
( О. Мандельштам)
В кровать можно лечь и полежать в ней, в гроб можно только лечь.
Языковая игра и словообразование
Говорящие обыгрывают, в частности, ограничения на образование притяжательных прилагательных. Ср.:
Глаза у него [Керенского] бонапартъи и цвета защитного фраеч.
(В.Маяковский)
Другое широко распространенное явление - необычное использование увеличительных и уменьшительных суффиксов. Очень любил этот прием М.Е.Сал- тыков-Щедрин для дискредитации своих героев. Ср.: Но вот он делается чиновником... Но достойный ли, не презренный ли он сосуд... извините, сосудик!., с каким трепетом берет он в руку бумажку, очинивает ножичком перышко, как работает его миниатюрное воображениице, как трудится его крохотная мысль, придумывая каждое выраженьице замысловатого отношеньица. Вот еще несколько примеров из произведений Салтыкова-Щедрина: Проектцы; позтцы и поэтики; шалуненок; шалунище; болтунище.
Необычно употребление русских словообразовательных приставок и суффиксов в иностранных собственных именах, географических названиях. Вот шутка - мрачное политическое пророчество на 2000-й год. Крупный заголовок в газете «Нью-Йорк тайме»: Колхозники Техасщипы, Мичиганщины и Примиссисипья перевыполнили план по весеннему севу.
Языковая игра и синтаксис
Некоторые синтаксические конструкции допускают двоякое понимание, и это позволяет использовать их в языковой игре:
- «Ты что это там, Маничка, так громко читаешь!?» ~ «Историю, мама». - «Так читай про себя». - «Да в Истории, мамочка, про меня ничего не написано».
(Журн. «Сатирикон»)
Какой-то господин, участник похоронной процессии, обратился к соседу: «Вы не скажете, кто покойник?» - «Точно не знаю. Думаю, что как раз тот, что едет в передней карете».
(Жюль Ренар, по: «Ларец острословов»)
Деепричастный оборот может указывать на простую одновременность не связанных между собой событий, но может также содержать обоснование того, что описывается в первой части предложения, ср.:
[Семейная сцена]: «Я была дурой, выходя за тебя замуж'.» - «Да, но я был тогда так увлечен тобой, что этого не заметил».
В ряде случаев шутка строится на намеренном нарушении принципов сочетаемости слов:
Уехал поездом, вернулся ослом.
Сегодня вечерней лошадью я возвращаюсь в мою милую Одессу.
(К/ф «Неуловимые мстители»)
Мальчик спрашивает: Л где мама от этой девочки? (по типу: А где ключик от этой игрушки?)
Вводные слова и словосочетания типа видишь ли, понимаешь и т.п., казалось бы, уместны при любом обращении на ты. Есть, однако, такие специфические условия, когда их использование приводит к комическому эффекту, например, на похоронах:
- Спи спокойно, дорогой товарищ! Память о тебе, видишь ли, 'надолго сохранится в наших сердцах. Понял, нет?
Некоторые синтаксические конструкции предполагают множественное число входящего в них существительного, которое лишь в шутку может быть заменено на единственное:
При Александре I в официальных придворных объявлениях приглашались па приемы люди таких-то званий, а также знатные особы обоего пола. Жуковский не имел определенного звания по службе при дворе. Он шутил, что в торжественно-праздничные дни и дни придворных выходов он был знатною особою обоего пола.
(«Рус. лит. анекдот».) Глаголы, обозначающие физические действия конкретных существ (Коля бежит ), неохотно сочетаются с обозначениями географических единиц, и чем
крупнее единица, тем сильнее ощущается необычность:
Но папочка и мамочка уснули вечерком,
А Танечка и Ванечка - в Африку бегом Вдоль по Африке гуляют,
Фиги-финики срывают.
(К.Чуковский, «Бармалей»)
Уже в XIX веке были широко распространены иронические сравнения, ср.:
Он у нас осьмое чудо - У него завидный нрав.
Неподкупен - как Иуда,
Храбр и честен - как Фальстаф.
(Н.Некрасов, )
Для создания комического эффекта могут использоваться и многие другие синтаксические средства, в частности, порядок слов, ср.:
Издателю журнала с эпиграфом «С нами Бог»
В чем разноречит он с читателем своим?
Он пишет: «С нами Бог!», тот говорит: «Бог с ним».
(А.Илличевский)
Языковая игра и стилистика
Комическое впечатление производит использование слов «высокого стиля» или специальной терминологии - спортивной, военной, научно-технической и т.п.
- при описании обычных бытовых ситуаций:Тут сторож допил свою воду, вытер рот рукавом и закрыл глаза, желая этим показать, что аудиенция закончена.
(М. Зощенко, «Ночное происшествие»)
На свадьбе спортсмена женщина обращается к молодому человеку:
- Простите, это Вы жених?
- Нет, я выбыл в четвертьфинале.
Эй, славяне, что с Кубани,
С Дона, с Волги, с Иртыша,
Занимай высоты в бане,
Закрепляйся не спеша!
(А.Твардовский, «Василий Теркин»)
[Признание в любви студента-математика]: Наташа, родная, желанная!
Изранил меня треугольник страстей,
Заела любовь многогранная.
(М.Исаковский, «Формула любви»)
- Я чту Уголовный кодекс. Я не налетчик, а идейный борец за денежные знаки.
(И.Ильф - Е.Петров, «Золотой теленок», XIV)
С богатой добычей вернулся в родное стойбище охотник Черттезнаев. Каково же было удивление 60-летнего охотника, когда оказалось, что мех двух убитых им лисиц - искусственный! Это уже не первый случай отстрела в Якутии лисиц с искусственным мехом.
(«Лит. газета», 13-я страница)
Нелепость содержания подчеркивает особенности газетного стиля, в частности, его склонность к штампам
и претензии на достоверность и точность информации.
Большой комический заряд содержится в так наз. макаронической речи, где смешиваются слова и фор
мы из разных языков:
Ардалъон Панкратьева* (нос свеклой, глаза - тусклые) вошел в палату и (кислым голосом):
~ Мать, поднеси чарочку.
Ардальоновы девы всполохнулись, закивали туловищами, учиняли политес с конверзационом:
- Пуркуа, фатер, спозаранку водку хлещете'?
(А.Флит, пародия на «Петра I» А.Толстого).
Комический эффект усилен смешением трех языков - русского (просторечного), немецкого и французского.
Многие авторы любят играть не отдельными словами или сочетаниями слов, а целыми текстами. Простое соединение двух текстов (вполне нейтральных или даже поэтически-возвышенных!) может привести к двусмысленности и производить комический эффект, как это происходит в рассказе Н.Тэффи, где совмещаются строчки из двух стихотворений Пушкина:
- Пушкин...
был вдохновлен нянькой на свои лучшие произведения. Вспомните, как отзывался о ней Пушкин: «Голуб ка дряхлая моя... голубка дряхлая моя... сокровища мои на дне твоем таятся...» - Pardon, - вмешался молодой человек... - зто как-будто к чернильнице...Цитирование широко известных текстов, зачастую неточное, обычно меняет их смысл на иронический:
Этот Жан ~ здоровеннейший мужчина, говорящий хриплым басом, пахнущий уксусом и вечно ищущий по свету, где оскорбленному есть чувству... рюмка водки и рубль взаймы .
(Л. Чехов, «Визитные карточки»)
Советское здравоохранение работало под девизом «Тяжело в лечении - легко в раю!» (обыгрывание суворовского девиза: «Тяжело в учении - легко в бою»).
Подобное же переосмысление происходит с пушкинскими строчками, которые использовали (и используют) с этой целью многие писатели. Ограничимся двумя примерами цитации Пушкинского стихотворения «Памятник»:
И дикий тунгуз, и сын степей калмык - все будут говорить: майора Топтыгина послали супостата покорить, а он, вместо того, Чижика съел!
(М. Салтыков-Щедрин, «Сказки. Медведь на воеводстве»).
- Слава? - перебил Кончеев [автор сборника стихов «Сообщение»). - Не смешите. Кто знает мои стихи?
В будущем, может быть, отыграюсь, но что-то уж очень много времени пройдет, пока тунгус и калмык начнут друг у друга вырывать мое «Сообщение», под завистливым оком финна.
(В.Набоков, «Дар»)
При иронической цитации обращение с первоисточником может быть достаточно вольным (это может даже обеспечить дополнительный комический эффект), ср. перекличку (а по существу - полемику) А.Аверченко с гоголевской птицей-тройкой:
Эх ты, русский народ! Кто тебя выдумал, как говорит незабвенный Гоголь...
Игра с исходным текстом, его высмеивание, зачастую доведение его до абсурда, особенно ярко проявляется в распространенном литературном жанре пародии.
Дж. Китчин видит в пародии «реакцию носителей расхожих представлений... В социальных вопросах - это защитник респектабельности, в литературе - установившихся форм» [Новиков 1989: 134].
Строки А. Ахматовой Я на правую руку надела / Перчатку с левой руки М.В.Панов в замечательном (к сожале-
ниго, так и нс опубликованном) курсе лекций по языку русской поэзии называл «камертоном», типичным образцом поэтики акмеизма. Но с какой жадностью, не брезгуя повторами, набросились на эти строки пародисты, привыкшие к абстрактной, «сверхвозвышенной» поэтике символистов! Вот лишь некоторые из пародий: Только вздрогнула: - Малий! Милый!
О, господь мой, ты мне помоги!
И на правую руку стащила Галошу с левой ноги.
(С.Малахов)
Стынут уста в немой улыбке.
Сон или явь! Христос помоги!
На ногу правую по ошибке,
Надела туфель с левой ноги.
(В.Зоргепфрей)
Но теперь, уступивши мужскому насилью,
Я скорблю глубоко!..
..Я на бледные ножки надела мантилью,
А на плечи - трико...
(Дон Аминадо)
Языковая игра и прагматика
Существуют общие закономерности общения, которыми должны руководствоваться все говорящие, на каком бы языке они ни говорили. Один из этих постулатов - постулат информативности («Сообщай что-то новое»). Пушкин, нарушая его, добивается комического эффекта в следующем (совершенно неинформативном) обращении к Павлу Вяземскому:
Душа моя Павел, Держись моих правил: Люби то-то, то-то,
Не делай того-то.
Кажись, это ясно.
Прощай, мой прекрасный.
Другой постулат - постулат истинности идшіскрен- ности («Говори правду»). Его нарушение также необычно, а иногда может привести к недоразумению. Напомню сцену, когда Буратино с котом Базилио и лисой Алисой приходят в харчевню:
Хозяин харчевни выскочил навстречу гостям
- Не мешало бы нам перекусить хоть сухой корочкой, - сказала лиса.
- Хоть коркой хлеба угостили бы, - повторил кот
- Эй, хозяин, - важно сказал Буратино, - дайте нам три корочки хлеба.
- Веселенький, остроумненький Буратино шутит с вами, хозяин, - захихикала лиса.
Между тем Буратино не шутил, он строго следовал постулату истинности (искренности). Он не учел, что Кот и Лиса (как и все мы) склонны преувеличивать (или преуменьшать), ср.: Миллион раз тебе говорил..; Можно тебя на секундочку? Мы привыкли к подобным неточностям, преувеличениям, а Буратино - пока нет.
Еще пример нарушения постулата истинности для создания комического эффекта: Цыганята бегают, грязные - смотреть страшно. Взять такого цыганенка, помыть его мылом, и он тут же помирает, не может вытерпеть чистоты.
(А.Толстой, «Похождение Невзорова, или Ибикус»)
Явное преувеличение!
Грубое преувеличение или явное противоречие особенно характерны для иронии:
Потом были показаны турецкие кинжалы, на одном из которых, по ошибке, было вырезано: Мастер Савелий Сибиряков.
(Н.Гоголъ, «Мертвые души», т. 1, IV)
Я пришм к тебе с приветом, я прочел твои тетради: в прошлом веке неким Фетом был ты жутко обокраден.
(И.Губерман)
Товарищи ученые, Эйнштейны драгоценные,
Ньютоны ненаглядные, любимые до слез!
Ведь лягут в землю общую останки наши бренные,
Земле -ей все едино: апатиты и навоз.
(В.Высоцкий)
[вряд ли советские ученые в целом допускают сравнение с Эйнштейном и Ньютоном].
Нередко в языковой игре используются особенности разных типов речевых актов (таких, как утверждения, просьбы, вопросы и т.д.). Так, в случае вопроса намерения спрашивающего могут быть разные: глубокая личная заинтересованность - праздное любопытство - полная незаинтересованность (когда вопрос задается, например, из простой вежливости). Эти различия обыгрываются в след, анекдоте:
На вокзале пассажир спрашивает у служащего:
- Скажите, здесь вход для депутатов Государственной ДумыЧ
-Да, проходите, пожалуйста.
Его спутница: «Разве вы депутат Государственной Думы!»
- «А я и не говорил, что я депутат. Я просто спросил, здесь ли вход для депутатов».
Иногда один тип речевого акта «маскируется» под другой: просьба в виде вопроса (Вы не могли бы подать мне соль!) и тд. Вот анекдот, обыгрывающий это явление:
Экскурсовод; - Если бы уважаемые дамы минутку помолчали, мы услышали бы ужасающий рев Ниагарского водо-
пада. Просьба помолчать (с элементами упрека) - излагается в виде предположения.
В ряде случаев обыгрываются так наз. коммуникативные неудачи (результат разного понимания цели высказывания):
Врач - пациентке: «Раздевайтесь!» - «А вы, доктор?»
Еще по теме ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО:
- Художественно-публицистические средства в фельетоне.
- 17. Стиль художественной литературы
- 30. Художественно-публицистическиежанры. Языковое и стилистическое своеобразие.
- 25. Речевые фигуры и тропы
- О природе комического
- Установка на комическое
- ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО
- СОДЕРЖАНИЕ
- Основная задача исследования
- Категория лица
- Вводные замечания
- Приложение II О каламбуре
- Стилистические коннотации
- Стиль художественной литературы
- § 7. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы
- § 37. Средства речевой выразительности
- Тема 7. Публицистический стиль
- §2. ЛОГИЧНОСТЬ РЕЧИ