Установка на комическое
1. Языковая игра - это некоторая языковая неправильность (или необычность) и, что очень важно, неправильность, осознаваемая говорящим (пишущим) и намеренно допускаемая. При этом слушающий (читающий) также должен понимать, что это «нарочно так сказано», иначе ои оценит соответствующее выражение просто как неправильность или неточность.
Только намеренная неправильность вызовет не досаду и недоумение, а желание поддержать игру и попытаться вскрыть глубинное намерение автора, эту игру предложившего.Есть разные способы обозначить эту нарочитость, эту преднамеренность. Укажем два - самый примитивный, прямолинейный и самый изощренный.
2. Самый примитивный, но, пожалуй, и самый употребительный прием дать установку на комическое - это реплики типа: Шутка! Шучу! - в случаях, когда говорящий не уверен, что его поняли правильно (слушающий также может попросить уточнений репликами типа: Это шутка? Шутить изволите?). Иногда сам жанр текста, тип издания и т.п. указывают на намеренное отступление от языковых норм. Диалог: «Тебя какая профессия привлекает?» - «Милиция», в «серьезных» текстах воспринимается однозначно как спор о профессиях, однако видя этот диалог в юмористическом журнале «Крокодил», мы ищем и легко находим другую, дискредитирующую одного из собеседников интерпретацию глагола привлекать и фразы в целом - ‘привлекать к ответственности’.
3. Другой способ дать установку на комическое настолько изощренный, что он, видимо, не осознается даже литературоведами (хотя само явление
давно ими замечено), - перепев, «перелицовка» широко известных художественных текстов (обычно стихов). Это явление представлялось несколько загадочным. Явное использование чужих стихов долгое время однозначно расценивалось как пародия - до тех пор, пока не заметили, что это делается подчас теми, кто не относится и враждебно или насмешливо к «пародируемым» авторам (таким, как Пушкин, Лермонтов), а даже «обожают» их и сами «пародируемые произведения»! Эта тема исчерпывающе полно исследована в блестящей работе о пародии Вл.Новикова [1989], к которой мы и отсылаем читателя.
Вл.Новиков отмечает, что уничтожающая эпиграмма В.Курочкина, где фигурируют реакционный историк, юрист и философ Б.Чичерин и сверхреакционный журналист Фаддей Булгарин, направлена против них, а не против Пушкина, чьи стихи были использованы в эпиграмме:Слышу умолкнувший звук ученой Чичерина речи.
Старца Булгарина тень чую смущенной душой.
Еще пример перепева:
И скучно, и грустно, и некого в карты задрать
В минуту карманной невзгоды.
Жену? ...но что толку жену обыграть -
Ведь ей же отдашь на расходы!
(Н.Некрасов)
Неожиданное использование Некрасовым широко известного литературного источника позволяет ему сигнализировать читателю о комической направленности стихотворения и усилить комический эффект. Вл. Новиков пишет, что перепев - это «один из способов перевода художественной энергии вечных шедев-
ров в сатирическую злободневную энергию» [Новиков 1989: 290]. Новиков отмечает, что перепев экономит усилия пишущего, даст ему уже готовую форму, «удваивает смысловой вес бесхитростного сочинения» и одновременно приносит читающему радость узнавания, довольство «своей образованностью». Следует отмстить и еще одно не менее важное свойство перепева - это «переключатель», установка на комическое, призыв к читателю воспринимать описываемое в юмористическом (или сатирическом) ключе.
Комизм «вольный» и «невольный»
«Незаконнорожденные» каламбуры
1. Необходимо сказать (на материале словесного юмора) еще об одном важном противопоставлении в сфере комического - противопоставлении комизма «вольного» и «невольного». О «невольном комизме» хорошо сказал Томас Манн: «Иногда в мелочах язык шутите нами недобрые шутки, мы нечаянно придаем комический оборот слову, и в результате нам остается только вторить смеху слушателей . Собрание небожителей, верно, сотрясается от гомерического хохота над таким бессилием наших уст» («Лотта в Веймаре»).
Нередко невольный комизм вызывает и более резкую реакцию, чем смех. Вот показательный пример.
Офицер пришел па прием к Ростовцеву, который был заикой, и обращается с просьбой.
Ростовцев отвечает:- Нет, почтеннейший! Этого нельзя! Государь не согласится.
- Помилуйте, Ваше Превосходительство. Вам стоит только заикнуться...
- Пошел вон! - загремел Ростовцев в бешенстве.
(«Рус. лит. анекдот»)
Художественная литература адресована массовому читателю и не должна ориентироваться на индивидуальные особенности отдельных читателей, однако невольный комизм здесь также крайне нежелателен. В текстах «серьезной» художественной литературы встречающиеся необычные употребления как правило легко отличимы от игры и воспринимаются как языковая неправильность или неточность. Вряд ли можно сомневаться, что не с игрой, а с некоторой небрежностью (не преследующей специальных художественных целей) мы имеем дело у С.Аксакова:
Когда мы возвращались с богатой добычей, милая сестрица выбежала ко мне навстречу с радостным криком и с полоскательной чашкой спелой ежевики.
Андрей Белый вспоминает грубую ошибку в устном выступлении А.Веселовского: «Джордано Бруно, стоя одною ногою во мраке средневековья», - и далее, далее, далее (нагромождения придаточных предложений, во время которых оратор забыл, что «ногою»), - «другою приветствовал он зарю возрождения» (А.Бе- лый, «На рубеже двух столетий»).
Даже замечательные лингвисты не гарантированы от подобных ляпсусов. В журнале «Новый Сатирикон» (№ 10 за 1914 г.) приводится один из них:
В «Дне» профессор Бодуэн-де-Куртенэ пишет: «Из человеческого тела могут выходить разные звуки и разные звукосочетания».
Вот наблюдение, которое могло бы быть и не опубликовано!
Подобных неточностей, вызывающих, вопреки воле автора, комический эффект, очень много, и они не раз служили предметом осмеяния. Мы имеем в виду, в частности, книгу А.Измайлова («Пятна на солнце»). Измайлов приводит неточности не только смысловые (вроде лермонтовского «Терек прыгает, как львица с косматой гривой на хребте», вроде «орлиных стай» А.К.Толстого), но и чисто языковые. Один пример:
24_______________________ _______ В.З.
Санников. Русская ямікояая шутка«У Надсона в «Мечтах королевы» в душной нише окна стоит королева и мечтает о юноше. «О, ты знаешь, с каким бы блаженствам всех их я тебе одному предпочла» . Королева зарапортовалась и говорит совсем не то, что хотела бы сказать . Не всех их - тебе одному, а уж, конечно, тебя одного всем им, ~ иначе и мечтать не о чем».
(А.Измайлов, «Пятна на солнце», V) Разумеется, к неточностям, приводимым Измайловым, можно добавить немало иных. Укажем лишь не
которые.
(1) Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четыре лапы, нюхал землю.
(Н.Гоголъ, «Мертвые души», т. 1, IV)
(2) Карамзина «рассмешил один стих» в оде Державина «На кончину благотворителя»:
Как огнь лампады ароматный,
Погас, распространил приятный Вкруг запах ты...
(по: Рус. лит. XX в.: 372)
(3) Голова моя машет ушами,
Как крыльями птица.
Ей на шее ноги Маячить больше невмочь.
(С.Есенин, «Черный человек»)
[Вместо: на шеи ноге?]
(4) Точно так Н.Гумилев наверняка не сознавал, какой комический заряд содержится в строках его стихотворения «Мой час»:
А где-то пляшет океан,
Над ним белесый встал туман,
Как дым из трубки моряка,
Чей труп чуть виден из песка.
Еще один случай - неточность в рассказе А.Чехова «На кладбище»:
... увы - случай стерег его... Бедняга пал жертвою своей наблюдательности. Однажды, подслушивая, получил такой удар двери в голову, что схватил сотрясение мозга (у него был мозг) и умер.
Нейтральное употребление - стал жертвою любопытства. Если же Чехов добивался комического эффекта, то, вероятно, лучше было сказать: стал жертвою любознательности.
Чаще всего к неожиданной двусмысленности приводит употребление многозначных единиц - омонимов, а также многозначных слов и словосочетаний. Для каламбуриста подобные случаи возникновения двусмысленности - хлеб насущный, однако в «серьезном» речевом общении каламбуры далеко не всегда желательны, иногда они - неожиданные и нежеланные гости, за которых говорящие даже извиняться вынуждены («Простите за невольный каламбур!», «Извините за дурной каламбурі»).
Непримиримым борцом с неосознанными каламбурами был А.Крученых [1923; 1924]. Он отмечал, что удачный каламбур «усиливает и обогащает звучание стиха», но в речи встречается громадное количество неосознанных каламбуров, сдвигов, которые способны, особенно при чтении вслух, «превратить в фарс любую оду», напр.: «И шаг твой землю тяготил» (ишак, у Брюсова). Отсюда призыв - «учредить особую «сдвиговую милицию» для своевременной ловли сдвигов у зазевавшихся авторов» [А.Крученых 1923:35]. В число «зевак» попадает у Крученых Пушкин! «Разобрав только 1 /2 Пушкина», А.Крученых нашел у него 7000 «незаконнорожденных» - неосознанных каламбурных и сдвиговых строк, как, например, следующие:
Проклятье, меч и крест и кнут (На Фотия) [«Бедные меч и крест - они икают!» - замечает Крученых].
26 ______________________ В.З. Синннкор. Русская языковая шутка
Со сна садится в ванну со льдом (Евгений Онегин)
[«Сосна садится сольдом»].
Он с трепетом к княгине входит (Евгений Онегин)
[входит стрепетом (птица)]*.
Крученых дает этих «незаконнорожденных», как он
их называет, в систематизированном виде:
Иканье и за-ик-анье Евгения Онегина (И к шутке, с
желчью пополам..; И кучера вокруг огней);
Ужи и львы из Евгения Онегина (Все те же ль вы ?; Сер
дечный друг, уж я стара...);
икра а 1а Онегин (Партер и кресла, всё кипит...); носатые стихи: Но с рассудком вновь заспорит...(Евге
ний Онегин); Но с бочкой странствуя пустою... (Послание Лиде) [у Лиды нос бочкой, да еще пустою!..]; Но с пламенной, пленительной, живой... (Голицыной) [у Голицыной пламенный нос].
2. Совершенно очевидно, что А.Крученых излишне придирчив при «перетряхивании пушкинской тоги»: во многих из приводимых им примеров двусмысленность в стихах не возникает, даже при чтении вслух. Однако его предостережение против неосознанных каламбуров все-таки вполне своевременно. Вяч. Иванов писал по этому поводу: «Крученых нашел у Пушкина «сдвиг», т.е. амфиболию: Со сна садится в ванну со льдом.
Думаю, что если бы он указал на этот «сдвиг» Пушкину, последний или расхохотался бы, либо подосадовал . Пушкин, думается, этого сдвига отнюдь не желал».Не менее щепетильными, чем Крученых, оказываются в отношении к невольным каламбурам и некоторые другие авторы. В романе «Дар» В.Набокова поэт, Федор Константинович, забраковал мелькнувшую в го-
* Этот каламбур неоднократно обыгрывал еще раньше А.Чехов, напр.: Благахлоннш читатели и благочестивые слушатели.1 Стрепетом продолжаю, соблюдал хронолосический порядок (письмо Чеховым, 7 апр. 1887).
лове строчку, «лирическую возможность»: Благодарю тебя, Россия, за чистий и крылатый дар - из-за словосочетания чистый и крылатый, вызывающего, по мнению поэта, ненужные ассоциации («Икры. Латы. Откуда этот римлянин?»).
Итак, языковая шутка - это обычно языковая неправильность (или неточность), намеренно допущенная говорящим и именно так и понимаемая слушающим.
Неуместные шутки.
Правила речевого такта
Следует отметить, однако, что даже намеренно употребленные шутки не всегда уместны и желательны. Особую область культуры речи должны составить правила речевого такта. Необходимость этих правил отчетливо осознается говорящими и афористически выражается в принципе: «В доме повешенного не говорят о веревке».
Вряд ли тактично было бы предлагать кривым побеседовать между собой с глазу па глаз, а хромого упрекать за то, что в каком-то вопросе он хромает.
Герцен писал по этому поводу: «Всего гения Гейне чуть хватило, чтоб покрыть две^гри отвратительные шутки над умершим Берне, над Платеном и над одной живой дамой. На время публика шарахнулась от него, и он помирился с нею только своим необычайным талантом» («Война»).
Чаще всего неуместность шутки связана с характером самой ситуации, ее драматизмом или трагизмом. Напомню известный случай. Петербуржцы, обычно восхищавшиеся остроумием актера П АКаратыгина, осудили его, когда он на похоронах брата, ВАКаратыгина, усиливаясь протиснуться к гробу покойного, не утерпел и сказал каламбур: Дайте мне, господа, добраться до братца!
2S В.З. Саииикоп. Русская языковая шутка
Ср. также реплики типа «Этим не шутят!» и анекдоты о неуместных шутках, например, известный анекдот о неудачливом молодожене. (Напомню. Похоронив жену, молодожен женился на ее сестре, которую постигла вскоре та же участь. Он женился на третьей, младшей сестре, а через несколько дней явился к родителям своих жен и сказал: «Вы мне не поверите, вы смеяться будете, но и эта умерла!»)
В наши дни неуместным, почти кощунственным каламбуром выглядела, например, неловкая фраза в ТВ- программе «Время»: «Землетрясение в Армении потрясло всех советских людей» (20 дек. 1988 г.).
Функции языковой шутки
1. Обычно говорят о разрушающей силе смеха, о дискредитации описываемого как непременной принадлежности шутки, отличающей ее от языковой игры (которая может иногда даже возвеличивать свой объект). «Без сомнения, смех - одно из самых мощных орудий разрушения; смех Вольтера бил и жег, как молния» (АТерцен, Very dangeronsH! по карт. БАС). И все-таки правильнее говорить не о дискредитации, а о снижении, поскольку понятие шутки, бесспорно, включает и случаи дружеского подтрунивания, любовного подшучивания.
2. Там, где дискредитация конкретного описываемого лица или объекта не является основной задачей шутки, на первый план выступают другие функции языковой шутки и языковой игры. Об одной из основных функций языковой игры хорошо сказал Н.И.Хмельницкий в «Невском альманахе» за 1846 г. (цитирую по статье В.В.Виноградова «Натуралистический гротеск»): «...напав на какое-нибудь слово, играю им, как мячиком... Поверьте, если бы мы почаще игра-
ли таким мячиком, то скорей бы приучились владеть языком, который не довольно еще гибок для языка разговорного».
3. Мне кажется, следует выделить еще одну чрезвычайно важную функцию языковой игры - языкотворческую. В этой связи представляет интерес следующее недоуменное высказывание З.Фрейда: «Какую экономию выгадывает остроумие благодаря своей технике? Произнесение нескольких новых слов, которые можно было, в большинстве случаев, найти без труда. Вместо этого острбта из кожи лезет вон, чтобы найти одно слово, сразу покрывающее смысл обеих мыслей. Не проще ли, легче и, собственно, экономнее было бы выразить обе мысли так, как это именно нужно? Не будет ли больше чем уничтожена экономия, добытая выраженными словами, излишней тратой интеллектуальной энергии?» [Фрейд 1925: 58-59]. Фрейд не учитывает, мне кажется, одно важное обстоятельство: добавочные интеллектуальные затраты не пропадают бесследно: найденное в акте индивидуального творчества нередко закрепляется в языке как новый, более яркий (и экономный!) способ выражения мысли. Языковая игра - один из путей обогащения языка. Имеется много явлений, которые можно квалифицировать как языковую игру, переставшую быть игрой. Ср. «формульные выражения» - сравнения (злой как собака), метафоры (свежий ветер, железная воля), генитив- ные конструкции (реки крови), сочинительные конструкции (золото, а не человек) и т.д., которые стали уже общеязыковыми. Долго не осознавалось (и не полностью осознается до сих пор), что языковая игра, может быть бессознательно, преследует не только сиюминутные интересы (развлечь, заинтриговать, заставить слушать), - она призвана выполнять и другую цель: развивать мышление и язык. Полностью освоено мы-
шлснисм то, что освоено языком. Мысль, для которой язык нашел краткое и четкое выражение, становится достоянием народа н народного мышления, и это мышление может подниматься на следующую, более высокую ступень. Язык закрепляет достижения мышления.
< Среди других функций языковой игры указывают обычно стремление развлечь себя и собеседника, а также стремление к самоутверждению - триумф из-за исправности собственного интеллекта или же «обнаружение у других отрицательной черты, от которой сам наблюдатель свободен, что пробуждает в нем фарисейское довольство собой» [Buttler 1968:12].
Самоутверждение путем осмеивания окружающего становится оправданной необходимостью в некоторых особых условиях общественной жизни, например, в условиях советского тоталитаризма, когда мы остро чувствовали, что «все в бедной отчизне преступно иль глупо», и ничего не могли изменить, когда смех оставался единственным общедоступным способом борьбы с окружающим злом. Не случайно анекдот, занимающий весьма скромное место в нашей современной бурной общественной жизни, был любимым, чуть ли не единственным способом «отвести душу» в предшествующий семидесятилетний период нашей истории. «Юмор - это убежище, в которое прячутся умные люди от мрачности и грязи», - писал А.Вампилов в записных книжках (цитирую по карт. БАС). «Новая ост- рбта обладает таким же действием, как событие, к которому проявляют величайший интерес; она передается от одного к другому как только что полученное известие о победе» [Фрейд 1925:18-19]. Не правда ли, эти слова сказаны как будто о нас, о нашей недавней
жизни?
Существует еще одна важная функция языковой игры, которую мы назвали бы маскировочной. Остановимся на ней несколько подробнее.
Маскировочная функция языковой шутки
Эта функция языковой шутки имеет прагматическую основу - касается не содержания описываемого, аотношений между говорящим и адресатом (адресатами), принятых ими соглашений: языковая шут ка позволяет обойти «цензуру культуры». Бернард Шоу писал: «... для правды есть отдушина: то, о чем запрещается говорить всерьез, можно сказать в шутку» (Ларец острословов). Шутка позволяет «замаскировать» сообщение и, благодаря этому, выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом. Можно указать на пять разновидностей подобных смыслов.
1. З.Фрейд [1925] считал юмор проявлением инстинктов - полового и агрессивного. Это такое же средство привлечь самку, как красивый павлиний хвост или яркий петушиный гребень. Одна из важных функций языковой шутки заключается также в удовлетворении склонности к обсценному, обычно подавляемых. Сальный разговор, «чрезвычайно излюбленный простым народом», в образованном обществе вытесняется, отвергается цензурой культуры. «Смеяться по поводу грубой сальности... нам было бы стыдно, или она показалась бы нам отвратительной», - пишет Фрейд [1925: 136]. Но для психики человека отречение от «первичных наслаждений» очень тяжело. Острбта позволяет упразднить отречение, вернуть потерянное. Теперь, когда остроумие пришло нам на помощь, мы вновь можем смеяться над неприличным. Говоря-
щий «прячется» за язык («А я что? Это язык так устроен!»). Именно с этим связан факт (иногда подвергающийся обыгрыванию): в непонятные слова и словосочетания слушающие склонны вкладывать бранный или неприличный смысл. Ср.:
(1) - Л кто же у вас тут климатологией занимается?
- Надо быть, Игнашка Кривой к этому делу причинен. Не то он конокрад, не то это самое.
(А.Аверченко, «Люди, близкие к населению»)
(2) - Вчера вечером он мне сказал, что я выгляжу такой эфирной при лунном свете.
- А что это значит?
- Не знаю, но на всякий случай я ему съездила по физиономии.
(3) - Товарищ лейтенант, в отпуску я с девушкой познакомился.
-Ну и как ? Вам удалось ее заинтриговать ?
-Да, товарищ лейтенант, пять раз.
(4) Репортер - передовику производства:
- А какое у вас хобби?
- Ну, сантиметров 15...
Сходным образом из множества возможных пониманий переделанной пословицы - Машу каслом не испортишь - безошибочно выбирается неприличное. Да и само слово двусмысленность обозначает не сочетание любых двух смыслов, а сочетание двух смыслов, один из которых считается неприличным.
Кроме отмечаемой З.Фрейдом маскировки неприличного, можно указать еще ряд проявлений реабилитации языковой шуткой запретных смыслов.
2. «Маскировочная» функция языковой шутки ярко проявляется в афористике. Как и сальность, она переживает кризис. Так называемые «общезначимые выражения» - сентенции, мйксимы - становятся после XVIII в. немодными и нередко вызывают раздра-
жеиие и насмешку. Вспомним, как едко издевался Брюсов над Леонидом Андреевым за содержащиеся в его произведениях, в частности в «Жизни человека», истины типа: «Молодость и любовь утешают и в бедности», «В удаче все льстят, при неуспехе отвертываются» (В.Брюсов, Л.Андреев. «Жизнь человека» в Художественном театре).
И.Губерман пишет на эту же тему:
Люди воздух мыслями коптят многие столетья год за годом, я живу в пространстве из цитат и дышу цитатным кислородом.
Суждение совершенно справедливое, но любопыт- но, что Губерман сам охотно «коптит воздух» мыслями типа:
Редко нам дано понять успеть, в чем таится Божья благодать, ибо для души важней хотеть, нежели иметь и обладать.
Или:
Кто понял жизни смысл и толк,
Давно замкнулся и умолк.
Современные авторы очевидным образом начинают стыдиться дидактического, назидательного тона. Но склонность-то к морализированию, видимо, сохраняется! И тут опять, как и в случае сальности, говорящие прячутся за язык, за языковую игру. Есть доля истины в шутливом высказывании Ф.Кривина: «...о серьезном говорить всерьез - все равно что заедать кирпич черепицей... Тут уж приходится выбирать: либо о серьезном несерьезно, либо о несерьезном серьезно» [Вл.Новиков 1989: 248].
3 В. 3. Санников
34 В.З. Сжниикор. Русская языковая шутка
В наше время сентенции типа: Не посягай па чужое добро, или: В отношениях с людьми избегай трепий, или: Ничтожества, когда их много, представляют грозную силу, - выглядели бы старомодно-занудными. Однако те же сентенции в «каламбурной упаковке» - вполне уместны:
(5) Уголовников тоже влечет к добру, по, к сожалению, к чужому (Н. Глазков).
(6) Что ты скажешь па это, физика? В отношениях между людьми трения ведут к охлаждению.
(7) Несогласен с математикой. Считаю, что сумма нулей дает грозную цифру.
Два последних примера взяты из сборника сентенций Станислава Леца под характерным названием «Непричесанные мысли». Не точнее ли было бы название «Мысли с модной прической»?
3. Шутка позволяет, далее, высказывать тривиальное, то, что «навязло в зубах», но «накипело в душе» и требует выхода, например, мысль о том, что в нашей стране люди живут хуже, чем в «нормальных» странах; ср. известный анекдот «застойных» годов:
Иностранец спрашивает: - Что это за очередь?
- Масло дают.
~0! А у нас только продают. А это за чем, очередь ?
- Ботинки выбросили.
- Какие, эти! Да, у нас такие тоже выбрасывают.
Точно так же предельно сжатая каламбурная форма
оправдывает возвращение ГЛихтенберга к старым как мир мыслям о женском непостоянстве и об усыпительном действии проповедей:
Двуспальная женщина - односпальный церковный стул [Фрейд 1925].
4. Шутка позволяет высказывать странные, а то и абсурдные мысли. Ср.:
(8) Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот (Козьма Прутков).
(9) Заря подобна прилежному ученику: она каждое утро занимается (Журн. «Сатирикон»),
(10) «Эк тебя разнесло-то!..» - укорял Сидор Марфу, в которую угодил артиллерийский снаряд (А.Кнышев).
Необходимо, однако, подчеркнуть, что для выражения подобных (странных или абсурдных) смыслов необходима «санкция языка» - сходство обыгрываемых слов. И стоит заменить в приведенных примерах выделенные слова другими, пусть близкими по смыслу (соответственно: чистить зубы, горит, разорвало), как получается полная бессмыслица, не заслуживающая внимания собеседника или читателя. Ср.: Приятно поласкать дитя или собаку, по всего необходимее чистить зубы.
Следует отметить, что возможны абсурдные высказывания, не санкционированные языком, представляющие собой простое нагромождение нелепостей. Здесь особенно отчетливо проявляется сущность абсурдистской остроты. Абсурдистская острота, по З.Фрейду, - «своеобразный бунт против тирании рассудка» [Дземидок 1974: 42].
Вот несколько ярких примеров этого «бунта» - из русского и английского фольклора:
(11) Когда у кого заболит сердце и отяготеет утроба, и тому пристойные статьи: Взять мостового белого стуку 16 золотников, мелкого вещного топу 13 золотников, светлого тележного скрипу 16 золотников, а принимать то все по 3 дни не- етчи, в четвертый день принять в полдни, и потеть три дни на морозе нагому, покрывшись от солнечного жаркого луча неводными мережными крылами в однорядь (Лечебник XVIII в.).
(12) Зашел в избу. Вижу: тесто бабу месит. Я усмехнулся, а тесту не понравилось.
(13) Ехала деревня мимо мужика,
Вдруг из-под собаки лают ворота.
(14) В прошлое воскресенье рано утречком, часов примерно в шесть вечера, я плыл па всех парусах через гори, когда повстречался вдруг с двумя всадниками в карете, сидевшими верхом на одном муле, и спросил их, не знают ли они, па какой час назначена свадьба Билла Хэппефорда, которого отпевали вчера в пашей церкви («Бабушкин дедушка»).
5. Языковая шутка позволяет обойти цензуру культуры и еще в одном важном пункте: она позволяет говорящему нарушать важный принцип речевого общения - принцип вежливости, маскирует и сглаживает невежливость. Особенно отчетливо это проявляется в и р о н и и. Ироническое высказывание Да, ты - герой! неприятно для слушающего, но всетаки не в такой степени, как «прямое» высказывание (имеющее, в сущности, близкое значение) Ты - трус!
Еще пример - частушка из к/ф «Свинарка и пастух»:
Очень, девки, не гордитесь,
Три копейки вам цена!
...Только, девки, не сердитесь:
Этот вид комического становится сейчас главенствующим, потеснив даже каламбур. Многие исследователи, например, Д.Мюкке, отмечают, что ирония - это уже не только и даже не столько стилистический прием, сколько «способ мировосприятия», «состояние духа», «способ мышления, незаметно возникший как общая тенденция нашего времени». Стоит потому остановиться на ней подробнее.
Несколько слов об иронии
Самое простое и традиционное понимание иронии сводит ее к антнфразнсу, употреблению слов в отрица-
тельном смысле, прямо противоположном буквальному, типа: Эй ты, неутомимый труженик, иди-ка сюда! (по отношению к лежебоке, отлынивающему от работы). По определению М.ВЛомоносова, «ирония есть, когда через то, что сказываем, противное разумеем» [Лук 1977].
Этот вид комического строится на нарушении постулата истинности. Суть иронии (а также и сарказма) заключается в том, что «кому-нибудь или чему-нибудь приписывается та черта, которая отсутствует, и тем самым ее отсутствие только подчеркивается» [Дземидок 1974:80].
Этот прием широко использовался уже в Древней Руси, в частности у Ивана Грозного и протопопа Аввакума, ср.:
...присланы к нам* гостинцы: повесили па Мезени в дому моем* двухъ человеков*, детей моих* духовных*.
(Житие протопопа Аввакума)
Одно из основных приемов создания иронии - переосмысление стереотипных словосочетаний, клише типа народный умелец, праведный гнев, перлы мудрости, труженик села, неиссякаемый интерес и т.д.:
[О русских воеводах] Это были люди веселого и неуживчивого характера, с таким широким размахом и неиссякаемым интересом к чужому имуществу.
(А.Бухов, «История взятки»)
Греков протянул руку. - Привет надежде русского вокала.
(М.Чулаки)
Интерпретируя последний из приведенных примеров, С.И.Походня справедливо отмечает: «Словосочетание надежда русского вокала, употребленное даже относительно талантливого певца, имеет явно ироничный оттенок . То же самое произошло и со стереотипным словосочетанием инженер человеческих душ, которое ныне употребляется в русской речи, пожалуй, чаще иронически, чем как поэтичная метафора». Отметим, что словосочетание инженер человеческих
1S_
душ употребляется иронически НС ТОЛЬКО «ныне», по уже н в 20-х годах XX века, ср.:
[О поэте] ...между нами гово/м, этот инженер человеческих душ, как нарочно, оказался на редкость несостоятельным и ограниченным субъектом.
(М. Зощенко, «Бедная Лиза»)
Ирония, как правило, дискредитирует описываемое (ср. приведенные выше примеры). Однако возможно и обратное: описываемый объект возвеличивается, а дискредитации подвергаются его хулители. Это ирония с отрицательным знаком, то есть наложение положительного смысла на отрицательный. Сюда относится самоиропия, высказывания-«прибеднения» типа: Где уж нам, дуракам, чай пить; Ви - умы, а ми - увы. Предпочтительнее, однако, говорить не о самоиро- нии, а об антииронии, поскольку объектом возвеличивания под маской хулы может выступать не обязательно сам автор. Так, в полемическом стихотворении Василия Курочкина возвеличивается Чернышевский и
его роман:
Нет, положительно, роман «Что делать?» нехорош!
Не знает автор ни цыган,
Ни дев, танцующих канкан,
Алис и Риголбош.
Жена героя - что за стыд! - Живет своим трудом;
Не наряжается в кредит И с белошвейкой говорит ~
Как с равным ей лицом.
Нет, положительно, роман «Что делать?» нехорош!
Общее у иронии и антииронии одно: слова употребляются в смысле, прямо противоположном буквальному:
Со временем, однако, понимание иронии и ее техника существенно изменились и усложнились.
Итак, языковая игра - это и замечательный учитель словесности, и забавный собеседник, и великий утешитель-психотерапевт. В «шутливой упаковке» непристойность становится допустимой шалостью, старомодная назидательность - мудростью, грубость - подтруниванием, тривиальность - любопытным соображением и, наконец, откровенная чушь - загадочным глубокомыслием. Почему это возможно? Видимо, потому, что кроме прямого, буквального, шутка включает богатый дополнительный смысл, который отвлекает читателя и усыпляет его критику. «Мысль ищет остроумной оболочки, так как благодаря ей мысль обращает на себя наше внимание, может показаться нам более значительной, более ценной, но прежде всего потому, что эта оболочка подкупает и запутывает нашу критику» [Фрейд 1925: 178]. Один пример:
Верная Пенелопа, ждала его [Одиссея], коротая время со своими женихами. Днем Пенелопа ткала, ночью порола сотканное, а заодно и сына своего Телемака.
(Н. Тэффи, «Древняя история»)
Любопытно, что снижение требовательности касается не только смысла приведенного высказывания, довольно странного, но и его грамматической правильности. Ведь, вообще говоря, сотканное не порют, а распускают, и мы это отметили бы, не будь концовки ...а заодно и сына своего Телемака, которая развлекает и отвлекает нас.
Языковая игра ~
это лингвистический эксперимент
Отметим и еще одну важную особенность языковой игры, особенно ценную для специалистов-лингвистов.
Языковая иптка - это игра с языком, которая позволяет четче определить языковую норму и отметить многие особенности русского языка, которые могли бы остаться незамеченными. Это, иными словами, лингвистический эксперимент. Парадоксальный факт - лингвистический эксперимент гораздо шире, чем лингвисты, применяют (уже многие столетия, если не тысячелетия) сами говорящие, - когда они играют с формой речи.
В качестве примера можно привести серию экспериментов О.Мандельштама с местоимением такой, указывающим на высокую степень качества (напр., он такой сильний). Вот строки из юношеского стихотворения 1909 г.:
Дано мне тело ~ что мне делать с ним,
Таким единим и таким моим.
Здесь несколько необычно сочетание местоимения такой с прилагательным единый и особенно с местоимением мой. Сочетание таким моим представляется допустимым, поскольку по смыслу оно близко к «вполне нормальным» сочетаниям типа таким родным. Однако Мандельштам сам отчетливо ощущал необычность этого сочетания и неоднократно использовал, его в юмористических стихах, в своего рода автопародиях:
Мне дан желудок, что мне делать с ним,
Таким голодным и таким моим?
(1917 г.)
[Комический эффект создается за счет сужения и снижения самой темы, сведения ее к проблемам желудка.]
Или:
Не унывай,
Садись в трамвай,
Такой пустой, Такой восьмой...
(ок. 1915 г.)
Комический эффект вызван сочетанием местоимения такой с числительным восьмой, которое трудно осмыслить как качественное прилагательное. Словосочетание такой восьмом аномально, но не бессмысленно: в результате игры возникает новый смысл. Дело в том, что в отличие от первых, «престижных», выделенных числительных (ср. первая красавица, первый парень на деревне, первым делом) числительное восьмой - невыделенное, «заурядное», и тем самым сочетание такой восьмой приобретает смысл ‘такой обычный, заурядный’.
Но тут уже, собственно говоря, начинается новая серия лингвистических экспериментов О.Мандельшта- ма - эксперименты с числительными, с делением их на «престижные» и «непрестижные». Вот его шутка, использующая образ «путника», наивного и незнакомого с новейшими достижениями науки, такими как электричество (упоминаемый им Шилейко - известный ас- сиролог, муж Анны Ахматовой, на время поселившийся в чужой роскошной квартире):
Путник, откуда идешь? Я был в гостях у Шилейки.
Дивно живет человек, смотришь - не веришь очам.
В бархатном кресле сидит, за обедом кушает гуся.
Кнопки коснется рукой - сам зажигается свет.
Если такие живут на Четвертой Рождественской люди,
Путник, молю, расскажи, кто же живет па Второй?
Стихи содержат шутливое представление, что на Второй Рождественской должны жить еще роскошнее, чем на Четвертой (подобно тому, как второе место в состязаниях почетнее четвертого).
Шутка предметная vs. шутка языковая
1. Нс всякая шутка, словесно выраженная, является языковой. Вслед за Липпсом и другими исследователями мы выделяем среди словесных шуток предметные шутки и языковые шутки. Исследователи пытались выработать критерии для разделения этих двух типов. Д.Баттлер [Buttler 1968], исследующая польскую языковую шутку, указывает, что в языковой шутке языковая форма ненарушима, не допускает синонимических замен, не поддается передаче элементами чужого языка. Существенное различие между этими видами шутки проиллюстрируем двумя примерами.
Вот классический образец предметной шутки, приводимый разными авторами (Й.Фолькельт - на немецком языке, Д. Батглер - на польском). Мы переводим ее на русский. Профессор, видя, как жена замахивается на него книгой, кричит: «Ради Бога, Гертруда, не этой! Эта из университетской библиотеки)». В этой шутке важен комизм ситуации,' характеров, поэтому она может быть изложена другими словами («эта книга принадлежит университетской библиотеке», «эту книгу я взял в библиотеке» и т.п.) и легко переводима с одного языка на другой, - так же, как слова о гоголевском заседателе, от которого всегда пахнет водкой: «Он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою».
2. А вот пример чисто языковой шутки.
Первомайские лозунги:
для транспортников: Дадим каждому пассажиру по мягкому месту!
для связистов: За связь без брака!
Эта шутка имеет чисто языковой механизм, исполь-
зует многозначность конкретных русских слов и словосочетаний:
мягкое место - 1) место на транспорте, оборудованное мягкой мебелью, 2) часть тела;
связь - 1) средство для передачи информации, 2) близость (в частности половая);
брак - 1) недоброкачественность, 2) супружество.
Естественно, что эта шутка, в отличие от шутки о профессоре, не переводима на другие языки и не допускает замены слов, составляющих костяк шутки, на другие, пусть близкие по значению русские слова. В этом легко убедиться, производя соответствующие замены: Дадим каждому пассажиру по удобному месту!; За связь без повреждений! Комический эффект полностью утрачен*.
В.Пропп утверждал, что «язык комичен не сам по себе, а потому, что он отражает некоторые черты духовной жизни говорящего, несовершенство его мышления» [Пропп 1997: 149). С этим замечанием нельзя согласиться: языковая шутка - это шутка и нал языком (а иногда - исключительно над языком).
3. Подчеркиваем, что мы будем говорить только о языковых (но не о предметных) шутках. Впрочем, отграничение чисто языковых шуток от шуток предметных не так определенно, как нам этого хотелось бы, поскольку не слишком надежны сами критерии этого отграничения, в том числе и основной из них - непереводимость на другие языки. Вот один показательный пример. Интересная работа Е.В.Падуче-
* Метод эксперимента для «разрушения» каламбура успешно применял А.Л.Щербина, подставляя созвучные слова или синонимы и убеждаясь, что «малейшее нарушение его (каламбура. - АС) семантико-звуковой структуры неизбежно уничтожает каламбур, а иногда даже и обессмысливает такой «разрушенный» контекст» (Щербина 1958: 65-66].
44 _____________________ В.З. Сапников. Русская мыкоеая шутка
вой (19826] исследует обыгрывание норм ведения диалога в сказках Льюиса Кэрролла. При этом оказалось возможным анализировать русский перевод сказок, сделанный Н.М.Демуровой, поскольку оказались переводимыми с английского на русский многие случаи языковой игры, даже некоторые каламбуры. Что касается близкородственных языков, то здесь возможности «обмениваться шутками» еще шире. Так, мы убедились, что многие случаи языковой игры, приводимые в уже упомянутой нами обстоятельной работе Д.Батт- лер [Buttler 1968], сохраняют комический эффект при переводе с польского языка на русский (даже шутки, использующие арсенал низших уровней языка - морфологию, словообразование). Несколько примеров: безпортховец, недотруп, журналзяист, Министерство халтуры [вместо культуры]’, Хорошая парочка - он кретино- еат, она мегеровата; У меня есть слепой брат, но мы редко
видимся.
Интересно также отметить, что даже так называемая непереводимая игра слов может быть передана средствами другого языка (с метаязыковыми пояснениями), и комический эффект при этом частично сохраняется. Один пример подобного переложения - из сборника «Физики продолжают шутить»: Томсон (лорд Кельвин) однажды вынужден был отменить свою лекцию и написал на доске: «Professor Tomson will not meet his classes today» (Профессор Томсон не сможет встретиться сегодня со своими учениками). Студенты решили подшутить над профессором и стерли букву «с» в слове classes. На следующий день, увидев надпись, Томсон не растерялся, а, стерев еще одну букву в том же слове, ушел (Classes - классы, lasses - любовницы, asses - ослы).
Еще по теме Установка на комическое:
- 26. Художественно-публицистические жанры журналистики и тенденции их развития. Очерк и его виды.
- 13. Памфлет: история жанра, особенности жанрового содержания и приемов его подачи. Сарказм как основа построения памфлетного образа. Особенности памфлетного стиля. Автор в памфлете.
- Стиль художественной литературы
- 37. Установка на выражение чужого слова (стилизация, пародия, сказ)
- Список И КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИНФОРМАНТОВ
- Вводные замечания
- ТОЧНОСТЬ РЕЧИ
- УМЕСТНОСТЬ РЕЧИ
- Тема 19 Непрямая коммуникация
- Установка на комическое
- СОДЕРЖАНИЕ
- Оглавление
- Введение
- Комизм «вольный» и «невольный». Установка на комическое
- Алфавитный список обыгрываемых слов (с иллюстрациями и комментариями)
- Стиль художественной литературы