Языковая игра и лексика
Во многих случаях языковая шутка строится на обыгрывании компонентов значения слов. Любопытен в этой связи следующий анекдот:
Симпатичная молодая леди, ожидая автобуса, с трудом справлялась со своей юбкой, которую нещадно срывал ветер.
К тому же ее нервировал недалеко стоящий мужчина, который проявлял повышенный интерес к ее усилиям.
- Я вижу, что вы совсем не джентльмен! - рассердившись, крикнула она ему.
Приподняв шляпу и осклабившись, мужчина ответил:
- Но вы, моя красавица, как я успел заметить, тоже не джентльмен.
В этом значении слово джентльмен включает два смысловых компонента - так называемый пресуппози- тивный (‘мужчина’) и ассертивный (‘корректный, благовоспитанный’). В реплике женщины отрицается второй компонент, а в реплике мужчины - первый.
На сибирской реке встречаются две лодки:
- Куда едешь, однако?
Сибиряк, сидя на корме, указывает трубочкой на гребущую против течения женщину:
- Везу жену в роддом, однако!
Конструкция X везет Y-a (когда и X, и Y - люди) предполагает определенное распределение физических усилий: везущий предпринимает ббльшие физические усилия, чем везомый. Если бы сибиряк и его же-
38_________________ В.З. Санников. Русская языковая игуткд
на поменялись местами, фраза Везу жену в роддом стала бы нейтральной и комический эффект утратился бы.
Как называется каннибал, который пожрал своих отца и мать? - Круглый сирота,
В словарях отмечается: «Круглый (круглая) сирота - тот, кто не имеет ни отца, ни матери». Приведенный случаи полностью укладывается в это толкование (у каннибала, действительно, нет ни отца, ни матери). Дело, видимо, в том, что выражение круглый сирота уместно только в случае, если человек лишился отца и матери не по своей воле.
Иногда авторы добиваются комического эффекта нагромождением синонимов, ср.:
[Разговор Воробьянинова с гробовых дел мастером Безенчуком]:
- Умерла Клавдия Ивановна, - сообщил заказчик.
-Ну, царствие небесное, ~ согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда проставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее - та, (читается, богу душу отдает...
- То есть как это считается? У кого это считается?
- У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».
Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:
- Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?
-Я - человек маленький. Скажут: «гигпулсяБезенчук». А больше ничего не скажут.
(И.Ильф - Е.Петров, «Двенадцать стульев», II)
...Кот выскочил к рампе и вдруг рявкнул на весь театр человеческим голосом: «Сеанс окончен! Маэстро! Урежьте марш!!» и оркестр tie заиграл, и даже не грянул, и даже tie хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный, ни на что не похожий по развязности своей, марш.
(М.Булгаков, «Мастер и Маргарита»)
Кроме того, лексика - неисчерпаемая база для основного вида языковой шутки - каламбура. О нем мы будем говорить ниже, в особом разделе.
О каламбуре[*]
Область рифм - моя стихия,
И легко пишу стихи я;
Без раздумья, без отсрочки Я бегу к строке от строчки,
Даже к финским скалам бурым Обращаясь с каламбуром.
Д.Минаее
Определение каламбура
Жил, говорят, в австрийских Альпах, в селении Ка- ленберг, священник, с которым были связаны смешные и забавные истории.
По его имени (точнее - по имени селения, где он жил) и был, вероятно, назван основной, самый распространенный вид языковой шут- ки - каламбур, франц. calembour. Каламбур - это шутка, основанная на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию.
В каламбуре нас удивляет соединение двух разных смыслов, выражаемых одинаковым или сходным образом. Это забавная ненормальность, вроде двухголового теленка в кунсткамере.
[Разговор жениха и невесты]:
Д в о й р а. И потом я хочу, чтобы вы меня немножко любили, Боярский.
Боярский. А что с вами делать, если не любить вас? На котлеты вас рубить? Смешно, ей-богу!..
(И.Бабель, «Закат», 8)
[Обыгрываются два разных значения глагола «любить», соответствующие двум сторонам любви - духовной и физической.]
Обращение С.Маршака к своему дорогому (тоже каламбур!) портному:
Ах вы разбойник, ах злодей!
Ну как вы поживаете?
Вы раздеваете людей,
Когда их одеваете.
( «Чукоккала» )
[Обыгрываются два значения глагола раздевать:
1) снимать одежду; 2) разорять.]
Еще несколько примеров каламбура:
Пап Директор как бы ни был завален работой, ему всегда удается ее развалить.
(С. Мишулин, МК, 12 окт. 1998)
Лучше заложить галстук, чем - за галстук.
(Журн. «Новый Сатирикон», 1919)
Я хорошо усвоил чувство локтя,
Который мне совали под ребро.
(В.Высоцкий)
- Что у тебя с головой?
- Мне моча в голову ударила.
- А почему такой синяк?
- Опа в горшке была.
«Чувствую себя вполне сносно», ~ говорил дом.
(А.Кнышев)
...я могу все эти кляверзы уничтожить лежал я все время в обложной болезни с нутренностями в киевском во- шпитале - пускай себе что хотят едят: хоть свой рыб ный суп, хоть даже говяжий мыштекс, - что гм угодно.
(Н. СЛесков, «Жидовская кувырколлегия»)
Разговор после бала: - Как тебе понравились туалеты? - Не знаю, не был.
(D.BuUler)
- Что делаешь, командир?
- Оперу пишу, Петя.
- Но ты же даже нот не знаешь!
- Ничего, опер поймет!
[Обыгрывается совпадение формы вин. падежа существительного опера и формы дат. падежа существительного опер - «оперуполномоченный».]
[Разговор Михаила Светлова с вахтером Дома литераторов] :
Вахтер.- Член дома?
Светлов. - Нет, с собой.
Валснс-неваленс, а я «ас увалене.
(И.Ильф, «Записные книжки»)
1) Самый распространенный вид каламбура - каламбур, основанный на многозначности слов, ср.:
Верно, что и курица пьет, но кто видел ее пьяной?!
(Журн. «Сатирикон»)
Материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны.
(Г. Малкин)
Весна хоть кого сума сведет. Лед ~ и тот тронулся.
(Э.Кроткий)
Стоит ли есть поедом подчиненного, если его не перевариваешь?
(Журн. «Крокодил»)
Женщины бывают полные и пустые.
(А.Кнышев, «Тоже книга»)
По ошибке телеграмму человека, отправившегося в Африку, вручают жене недавно похороненного. Вдова читает: «Добрался благополучно. Жуткое пекло».
Многие люди ни на что не способны и одновременно способны на всё.
2) Второй по употребительности вид каламбура - обыгрывание сходства в звучании слов или словосочетаний (так наз. парономазия). Вот несколько примеров парономазии:
Анализ мочи - на стол мечи.
(И. Ильф, «Записные книжки»)
На всякого заведующего есть свой завидующий.
(Э.Кроткий)
От гурии до фурии один шаг.
(В.Ардов, «Почки»)
Секс без дивчины - признак дурачины [вм. Смех без причины - признак дурачины].
(А.Кнышев, «Тоже книга»)
Распространенный прием каламбурной игры - изменение звучания существительных (нарицательных или собственных) с целью их переосмысления.
Сюда относится, например, народная этимология, когда говорящий по незнанию норм литературного •языка или же в шутку меняет звучание непонятного слова, сближая его со словами родного языка (гульвар вм. бульвар; полуклиника вм. поликлиника).
Народная этимология мастерски обыгрывается Н.Лесковым, ср.:
А те лица, которым курьер нимфозорию сдал, сию же минуту ее рассмотрели в самый сильный мелкоскоп и сейчас в публицейские ведомости описание, чтобы завтра же на всеобщее известие клеветой вышел.
Подали ему англичане ихнего приготовления горячий студинг в огне. - Мы на бу- реметр, ~ говорят, - смотрели: буря будет, потонуть можешь.(Н.СЛесков, «Левша»)
Иллюстрацией каламбурного изменения собственных существительных могут служить злые и остроумные переделки имен и фамилий, принадлежащие В.Буренину:
Кузьма Распрогорький - Максим Горький,
Невмерович-Вральченко - Немирович-Данченко,
Вакс Калошин - Макс (Максимилиан) Волошин,
Бесстыжев-Рюмкин - Бестужев-Рюмин,
Владимир Искариотович Коротенко - Владимир Галактионович Короленко.
Ср. также грустную, но удачную шутку Горького:
Один из посетителей Горького в последние годы его жизни спросил его, как бы он определил время, прожитое им в Советской России.
Максим Горький ответил:
- Максимально горьким.
(Ю.Анненков, «Дневник моих встреч»)
64________________________________ В.З. Санпиков. foocxtm ланковая шутка
Иногда обыгрывается каламбурное сходство неологизмов - иностранных фамилий с соответствующими словами, не являющимися именами собственными:
Лекыи Дайфонд видит в мечтах совет директоров в составе др Плиз, мр Отдалл, мр Роздалл и мр Рискнулл; в действительности его встречают: др Скупоу, мр Фигвам и мр Г. де-Гарантил.
(Физики продолжают шутить. М., 1968)
3) Каламбурному обыгрыванию подвергаются все типы омонимов:
-полные омонимы (слова, совпадающие во всех формах по звучанию и написанию):
Танцы - это трение двух полов о третий.
И у Иуды был преданный друг.
(А.Кнышев)
«Вкалываю сутра до вечера!» - жаловался наркоман.
(А.Кнышев)
-омофоны (слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию):
Все говорят: он Вальтер Скотт,
Ноя, поэт, не лицемерю.
Согласен я: он просто скот,
Но что он Вальтер Скотт, - не верю
(«Лицейские эпиграммы») -омографы (слова, имеющие одинаковое на
писание, но различное ударение):
Не может быть Надежной спайки,
Покуда есть Пайки и пайки.
(В. Орлов)
-омоформы (слова, совпадающие лишь в некоторых из своих форм):
«Паю мое отечество!» - заявляла продавщица пивного ларька.
(А.Кнышев, «Тоже книга»)
- Да, кстати о сардинках, - сказал Деликатес, ~ они... ты их видала, конечно? «Да, на таре... - начала было Алиса, запнулась и поправилась: - В банке!». «В банке? Странно, - удивился Деликатес, - в мое время у них, помнится, не водилось лишних денег!»
(Л. Кэрролл, «Алиса в стране чудес», в пер. Б. Заходера)
Из окна дуло. Штирлиц выстрелил: дуло исчезло [дуть и ду/ю];
-омонимия слова и словосочетания (или омонимия двух словосочетаний):
Парик на лысину надев,
Не уповаю я на дев И ничего не жду от дам,
Хоть жизнь подчас за них отдам.
(Д.Минаев)
[Пушкин скороговоркой говорит графу С., который сам лежит на диване, а его дети - играют на полу] : - «Детина полоумный лежит на диване». Граф обиделся. «Вы слишком забываетесь, Александр Сергеевич», ~ строго проговорил он. - «Ничуть... Но вы, кажется, не поняли меня... Я сказал: - дети на полу, умный на диване».
(«Рус. лит. анекдот»)
-случайное совпадение (или сходство) русских и иноязычных слов:
Один женатый этимолог уверял, что в русском языке много сходства и созвучий с итальянским. Например, итальянец называет жену свою тга сага, и я про свою говорю моя кара. [итал. mia сага - ‘моя дорогая’]
(«Рус. лит. анекдот»)
Белла донна по-итальянски - красивая женщина, на всех же других языках - отрава.
Имеющиеся определения каламбура (в том числе определение, приведенное выше) нуждаются в одном существенном уточнении.
Эти определения подчеркивают звуковую бли-
S В.З.Санников
зость обыгрываемых слов или словосочетаний. В большинстве случаев это действительно так. Однако иногда каламбур базируется нс на формальной, звуковой, а на смысловой близости слов. Это псевдосиноии- мы или псевдоантоннмы (то есть слова из разных синонимических рядов или из разных антонимических пар). Ср. подчеркнутые слова в следующих примерах:
(1) В доме tet было краденое, и даже воздух какой-то спертый.
(А. Кнышев)
(2) Блажевич: ...на голову рухнули тетки, дядьки и жена - светлая шатенка с темным прошлым.
(В.Шкваркин, «Страшный суд», III)
Ср. также принадлежащую А.Пушкину конечную каламбурную строку стихотворения В Л. Соллогуба:
Каль ты к Смирдину войдешь,
Ничего там не найдешь,
Ничего ты там не купишь,
Лишь Сенковского толкнешь,
Иль в Булгарина наступишь.
[Ни одно из известных наименований субстанции, в которую боится наступить Пушкин, не созвучно с фамилией Булгарин.]
Резюмируя сказанное, можно дать следующее определение каламбура: каламбур - это шутка, основанная на смысловом объединении в одном тексте либо
1) разных значений одного слова, либо 2) разных слов (словосочетаний), тождественных по звучанию (омонимов), либо 3) разных слов (словосочетаний), сходных по звучанию (паронимов), либо 4) псевдосинонимов, либо 5) псевдоантонимов.
Предлагаемое определение и связанная с ним классификация русского каламбура учитывают формальные признаки строения каламбура и близки имеющим-
с:я классификациям, в частности, классификации, предлагаемой в (Щербина 1958). Развивая и распространяя на русский язык классификацию немецкого каламбура Л.Райнере, А.А.Щербина предлагает следующую «схему классификации семантико-звуковых основ каламбура в русском языке: 1) многозначность слова (включая переносные значения); 2) омонимия; 3) смежные общеязыковые и контекстуальные явления (созвучие и контаминация, мнимая этимология, разрушение фразеологии)» [Щербина 1958: 14].
Поскольку, однако, ядром каламбура является смысловая связь между обыгрываемыми словами, то попытаемся наметить, кроме формальной, также семантическую классификацию каламбура.
Семантические типы каламбуров
Сделаем несколько замечаний о семантике каламбура - самых предварительных, и к тому же «суммарных», то есть не разделяющих строго семантику языка и семантику искусства, которые причудливо переплетаются в каламбуре.
Возьмем слово ПОЛ. Оно весьма «перспективно», поскольку за ним закреплены в языке два омонимичных значения: 1) ‘нижний настил в помещении’;
2) ‘признаки организма, обеспечивающие размножение’. Это - общеизвестно, но этого знания недостаточно еще для создания каламбура, самое трудное заключается в объединении этих далеко отстоящих смыслов каким-то общим смыслом, общей идеей, как это делается, например, в следующей шутке:
Раньше носили платья до пола, а теперь - до признаков пола.
Или в другой, более удачной:
Танцы - это трение двух полов о третий.
В этом псевдонаучном определении происходит шутливая дискредитация тайца и танцующих - сведё- нисм танца к чисто физическому явлению трения. Что и производит комический эффект.
Е.В.Падучева полагает, что каламбурное высказывание, «допускающее два „ли несколько осмыслений, которые все «имеются в виду» (в особенности осмыслений, далеких между собой), следует признать семантически аномальным: назначение такого высказывания состоит не в том, чтобы выразить какой-либо из его смыслов, а втом, чтобы обратить внимание слушающего на игру смыслов друг с другом» [Падучева 1982: 85]. По сути дела, она отрицает наличие в каламбуре другого смысла, кроме «игрового». С этим трудно согласиться. Если мы видим смысл в общих высказываниях типа: Раньше носили платья чересчур длинные, а сейчас - чересчур короткие, то почему не видеть его в каламбуре: Раньше носили платья до пола, а теперь - до признаков пола? В каламбуре выражается, по сути, та же мысль, но выражается гораздо ярче и, что особенно важно, появляется некий дополнительный смысл. Выше мы сравнили каламбур с двухголовым теленком, поскольку в нем Объединяются два значения, выражаемые одинаково или сходным образом. Теперь мы видим, что дело еще сложнее и интереснее: в результате этого объединения появляется некий дополнительный (третий!) смысл. Каламбур - это «трехголовый теленок».
Если смысловой «увязки» созвучных слов или словосочетании нет - комический эффект пропадает:
(1) Слышен свист и вой локомобилей,
Дверь лингвисты войлоком обили.
(2) Угар и чад. В огне ведро мадеры.
«Уга!» - рычат во гневе дромадеры.
(3) Далеко в Ригу поезд летит,
Дали ковригу - поест ли Тит?
Приведенные строки (они взяты нами у Л.Тимофеева, Н.Романовой и А.Филиппова) - это весьма изощренная рифма (так наз. панторифма, или голорифма), но не каламбур, поскольку во всех этих случаях созвучные строки никак не связаны по смыслу (усилия лингвистов, видимо, не связаны с воем локомобилей, аппетит Тита - с рижским поездом, и уж тем более, мадера - с дромадерами).
Поскольку ядром каламбура являются обыгрываемые слова (обычно тождественные или сходные по звучанию), то в основу семантической классификации каламбура естественно положить характер семантических связей между обыгрываемыми словами. И тогда с достаточной определенностью можно выделить три больших группы каламбура (некоторые из них делятся, в свою очередь, на подгруппы): 1) «соседи», 2) «маска»,
3) «семья». Разумеется, эти наши наименования - лишь ярлыки, метки, удобные при рассмотрении достаточно сложного вопроса.
1) «Соседи». Часто (особенно на ранних стадиях развития каламбура) авторы ограничиваются простым суммированием смыслов созвучных слов. По такому типу строятся, например, многие каламбуры Д.Минаева. Вот один из них:
На пикнике, под тенью ели Мы пили более, чем ели.
И зная толк в вине и в зле,
Домой вернулись еле-еле.
В каламбурах этого типа нет богатого добавочного смысла, обыгрываемые слова «мирно сосуществуют», мера удачности каламбура связана, главным образом, с его технической сложностью. Ср. приведенный калам-
бур с каламбуром Н.Глазкова, относящимся к этому же типу, но более технически сложным и интересным:
На пир а ауле Отцы нам дали Напареули И цинандали.
Снова обращаем внимание читателя на то, что без «каламбурной упаковки» стихи Минаева, да пожалуй, и стихи Глазкова были бы заурядным описанием заурядной пирушки.
Однако и в каламбурах этой группы есть добавочный метаязыковой смысл. Нечто вроде: «А еще обратите внимание, что в языке разные слова имеют иногда сходное звучание, и на то, что я, автор, это подметил и сумел объединить их в одном связном тексте». И этот метаязыковой смысл есть в любом каламбуре (в том числе и в более семантически сложных каламбурах двух других групп), и мы не будем более обращать на него внимание читателя, сосредоточившись на других компонентах, тех, которые входят в смысл самого высказывания.
2) «Маска». Для каламбуров этого типа характерно резкое столкновение обыгрываемых слов: первоначальное понимание внезапно заменяется другим, ср:
Он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка.
(И.Ильф - Е.Петров, «Двенадцать стульев»)
В каламбурах этого типа сущность комического отражена наиболее ярко, в ее классическом виде. Здесь отчетливо проявляется свойственная шуткам двупла- новость, двухчастность, а также характер отношений между частями шутки.
Отношения между частями каламбуров-«масок» бывают двух типов:
а) Обманутое ожидание. Именно по этому типу строится большинство каламбуров-«масок»: слово «прикидывается» одним, а оказывается чем-то другим, слушатель заманивается на проторенный, но ложный путь:
«Не видите - я занят», - надменно произнес туалет.
(А.Кнышев)
Хорошие фильмы нам дороги, но и плохие подчас дороговаты.
(Э.Кроткий)
Галя теперь убита, а Веру повесили на Доске почета.
(А.Иванов)
б) Комический шок. Здесь отношения между частями - прямо противоположны описанным выше: явление внешне удивительное оказывается естественным и понятным. Для каламбура-«маски» комический шок менее характерен, чем обманутое ожидание, но все-таки он иногда используется и здесь. Приведем два примера:
...сочинения К. - недвижимое имущество его: никто не берет их в руки и не двигает с полки в книжных магазинах.
(по: «Рус. лит. анекдот»)
...снес яичко поросенок,
- снес его соседке,
Курочке-наседке
(Ясное, по: Береговская 1984).
Каламбуры двух описанных подгрупп («обманутое ожидание» и «комический шок») близки по смыслу: первоначальное понимание внезапно заменяется другим. Этот тип каламбура («маска») в наибольшей степени соответствует, как мы уже говорили, классическому пониманию комического. Однако в эстетическом (и в лингвистическом!) аспекте не менее интересны
каламбуры третьей группы, к рассмотрению которой мы переходим.
3) «Семья», Этот тип каламбура совмещает признаки двух рассмотренных выше групп. Как в каламбуре- «маске», обыгрываемые слова резко сталкиваются друг с другом, однако в этом столкновении нет победителя, второе значение не отменяет первое, и это роднит каламбур-«семью» с каламбурами первой группы (группа «соседи»). Примеры:
(1) Один репортер, будучи на охоте, застрелил утку. Рассматривая убитую птицу, он узнал свою же собственную утку, выпущенную им в прошлом году.
(Журн. «Осколки»)
(2) Ив нелетную погоду можно вылететь со службы.
(Эмиль Кроткий)
(3) Если не успеваешь по математике, физике, химии, английскому, то успевай хотя бы пообедать.
(ТВ «С утра пораньше»)
(4) Гости подразделяются на приятных, у которых можно занимать, и неприятных, которых надо занимать.
(Журн. «Стрекоза»)
(5) Разница между верблюдом и человеком: верблюд может целую неделю работать и не пить, а человек ~ целую неделю пить и не работать.
(6) Я никого на свете не зарезал,
Напротив, резали меня редактора!
(Н.Глазков)
(7) Объявление. Выводим пятна и клиентов из себя.
(Журн. «Сатирикон»)
(8) Лучше заложить старую лошадь в маленькую повозку, чем новые часы в большой ломбард.
(Журн. «Сатирикон»)
(9) - Командир, в лесу белые!
- Не до грибов, Петя, не до грибов!
Есть еще одна большая группа каламбуров, которая, на первый взгляд, резко отличается от всех рассмотренных выше. Это ошибки и намеренные переделки слов (ср: приматонна, лживопись), а также переделки устойчивых выражений и «устойчивых текстов» - пословиц, поговорок, известных стихов, песен и т.п.:
Нам с лица не водку пить.
(Г.Малкин)
Без рубашки ближе к телу.
(В.Шишков)
Легко заметить, что эти каламбуры обычно допускают развертывание в сочинительную конструкцию (ср.: Это не примадонна, а приматонна; не живопись, а лживопись; Нам с лица не воду пить, и не водку и т.п.).
Тем самым, эти каламбуры, на вид особые, представляют собой, в сущности, эллиптичный вариант ка- ламбура-«семьи», только здесь один из обыгрываемых элементов опущен - в силу своей общеизвестности. Подспудно он присутствует и вступает в игру с основным, эксплицитно выраженным смыслом.
В отличие от каламбуров первой группы («соседи») каламбуры второй и третьей групп кроме метаязыко- вого смысла, о котором мы говорили выше, содержат во многих случаях дискредитацию описываемого. Особенно характерна она для каламбура-«маски», ср.:
Бескорыстный человек! Защищает чужую диссертацию.
(Эмиль Кроткий)
У дам моих в купальне идут пренья
О конституции... их благородных тел.
(В.Буренин)
[Переход от первоначального понимания, уводящего в мир политических дискуссий, к окончательному пониманию особенно подчеркивает бездуховность и самовлюбленность дам.]
Анализировать тонкую игру смыслов в каламбуре -
дело сложное, почти безнадежное. Кажется, Анатоль Франс сравнил исследователя художественной речи с человеком, который ест апельсин, а потом на ладони рассматривает разжеванное, пытаясь понять, почему ему было так вкусно. С подобной же трудностью мы сталкиваемся, исследуя каламбур (и другие виды языковой шутки) и пытаясь понять, почему «нам было так смешно». И все-таки попытаемся это сделать, хотя бы на нескольких конкретных примерах.
Смысловое взаимодействие обыгрываемых слов.
Возникновение добавочных смыслов
1. Начнем с примера относительно простого. Она была завита, как овца, и так же развита.
(Эмиль Кроткий) Читатель сталкивается с видимым противоречием - завита и развита (стадия «комического шока», о котором мы уже говорили). Ища выход из противоречия, он понимает, что на самом деле слово развита, в отличие от слова завита, определяет не состояние прически, а низкий интеллектуальный уровень описываемого субъекта. В результате описываемое лицо дискредитируется, а читатель испытывает удовлетворение от того, что он лишен (как он полагает) этого недостатка, - подтверждением чего является правильное решение лингвистической задачи, содержащейся в калам-
буре.
2. Приведем несколько примеров более сложных - с самыми краткими комментариями.
Ученье - свет, неученых - тьма. Автор, Эмиль Кроткий, устраняет тавтологичность пословицы Ученье - свет, не-
ученье - тьма, дополняя ее смысл пессимистической характеристикой современного уровня образования.
Поэт фамильярно похлопывал Кавказ по его хребту [сверхфамильярность и самовлюбленность, граничащая с манией величия].
Морская качка была изображена художником с таким сходством, что при одном взгляде на картину тошнило. Затрагивается вопрос о соотношении искусства с действительностью. Сходство с реальностью считается зачастую достоинством, однако не всегда реальная жизнь и произведение искусства должны вызывать одинаковую реакцию. Под похвалой здесь искусно скрыто порицание.
Три приведенных и кратко прокомментированных каламбура принадлежат Эмилю Кроткому. Если Д.Минаев - признанный король каламбура XIX в., то королем каламбура советской эпохи следовало бы признать Эмиля Кроткого. Среди его каламбуров множество удачных - кратких и богатых по содержанию. Вот несколько примеров:
Она была тяжела на подъем, но легка на падение.
Дружба и чай хороши, если они горячие, крепкие и не слишком сладкие.
Он хотел развалиться в кресле, но кресло его опередило: оно развалилось.
Однако даже у Эмиля Кроткого есть менее удачные каламбуры, семантически недостаточно богатые или недостаточно мотивированные, ср.:
Писать надо кровью сердца. Своего, конечно, а не чужого.
Автора пьесы неоднократно вызывали в Комитет по делам искусств, в дирекцию театра. Не вызывала только публика.
Жег сердца глаголами и другими частями речи.
Допускаю, что мои оценки могут и здесь, и в других подобных случаях не совпадать с мнением читателя. Но это говорит о богатстве значения каламбура и о не-
предсказуемости результата каламбурного обыгрывания слов. Каламбур - это экспериментальная мастерская по выработке и оформлению необычных смыслов. Каламбурист никогда не может быть уверен в успешности своего эксперимента. Он оказывается в положении алхимика, который имеет определенный набор исходных элементов (многозначные или омонимичные слова или словосочетания), но не в состоянии предвидеть, какой сплав получится в результате эксперимента. В семантическом плане наиболее интересным представляется нам каламбур-«семья». Он таит в себе богатейшие возможности для выработки самых разнообразных смыслов. Но возможность не есть еще
действительность: по своему качеству каламбуры этого типа наиболее разнородны. Как мы видели, даже у одного автора наряду с блестящими находками встречаются и каламбуры довольно слабые.
Вот еще показательный пример - два каламбура Козьмы Пруткова:
Легче держать вожжи, чем бразды правления.
Болтун подобен маятнику: того и другого надо остановить.
В первом каламбуре смысловое сходство обыгрываемых слов (вожжи - бразды) удачно подчеркивает основную мысль: легче управлять лошадьми, чем людьми.
Второй каламбур по смыслу менее мотивирован: остановить болтуна следует, но маятник-то зачем останавливать!
3. При одном и том же составе обыгрываемых слов добавочные смыслы (и, соответственно, качество каламбура) могут существенно меняться. Вот два каламбура на одну тему, причем здесь и «камни» одни и те же (омонимичные слова брак «супружество» и брак «плохое качество»), различие лишь в «оправе»:
Вокруг только и видишь, что вместо счастливого брака получается один только брак...
(В.Ардов, «Пособие для ораторов») Ну, что сказать о браке? Хорошую вещь браком не назовут. Оба высказывания о браке - пессимистически-дис-
кредитирующие, но второе короче и богаче по содержанию. Подтверждение собственному отрицательному отношению к браку автор шутки ищет в этимологии слова брак-, случайное совпадение звучаний двух слов (славянского брак (‘супружество’) и германского brak (‘изъян’)) объявляется намеренным, выражающим исконное отрицательное отношение народа к этому социальному установлению.
4. Сказанное не означает, однако, что смысл каламбура-«маски» и, тем более, каламбура-«се- мьи», совершенно непредсказуем. Уже сейчас для этих достаточно сложных типов каламбура можно наметить некоторые закономерности.
Вот несколько самых предварительных соображений.
1)В тех из каламбуров этой группы, которые представляют собой сочинительную или сравнительную конструкцию, синтаксическое равенство элементов приводит и к некоторому их смысловому уравниванию, к некоторой, пусть достаточно мягкой, дискредитации описываемого лица, например, короля, посетителя ресторана, женщины в трех приводимых ниже примерах:
Короли и дворники равно должны заботиться о блеске своего двора.
(Эмиль Кроткий)
- Эх.1 Вывели... Вывели, как какое-нибудь ничтожное пятно на скатерти.
(А.Аверченко, «Новогодний тост»)
78_______________________ В.З. Санпнков. Русская языковая шутка
- Я потерял па одной педеле жену и зонтик.
(Последний пример содержит также и добавочный
смысл: осуждение бессердечия осиротевшего супруга.)
2) Если в первой части каламбура указывается некая цель, а во второй - (формально!) говорится о ее достижении, то, учитывая специфику каламбура, можно быть уверенным, что по существу описываемое лицо потерпело неудачу (нечто на тему о тщете человеческих усилий или иллюзорности исполнения людских желаний). Ср. шутливый рассказ Е.Шварца о Констан
тине Федине и Михаиле Слонимском:
Миша-пророк
Федин уехал в Крым за педелю до землетрясения. Слонимский сказал:
- Федин уехал встряхнуться.
Тах и вышло.
Другой пример:
- Прислуживаться к начальству ? Нет уж, увольте. И его уволили.
(Эмиль Кроткий)
3) В синтаксически сложных шутках синтаксические связи между частями сохраняются, однако общий смысл меняется, иногда до противоположного. Чаще всего обыгрываются таким образом причинно-следственные отношения. Вот показательный пример. Слова слабый и сходить многозначны. В предложении Артист настолько слаб, что не может сойти со сцены эти слова обозначают физический признак и его следствие - невозможность осуществить физическое действие (сойти со сцены). В предложении Есть пьесы настолько слабые, что моментально сходят со сцены мы имеем дело
с переносными значениями слов слабый и сходить, и здесь естественное следствие прямо противоположное (неизбежность быстрого схода со сцены). Но вот СЛец соединяет в одном высказывании значения, ко-
торые «находятся в разных измерениях» - прямое с переносным:
Есть пьесы настолько слабые, что не могут сойти со сцены.
Возникает каламбур, причинно-следственные связи приобретают абсурдный характер, но это - отражение абсурдности самой жизни: ведь слабые произведения, как известно, обладают иногда завидным долголетием.
Подобные шутливые обоснования требуют от автора изощренной техники и, естественно, довольно редки (впрочем, они встречаются уже и в литературе прошлого века, и в фольклоре). Еще несколько примеров:
На похоронах Н.А.Полевого, в церкви Николы Морского, Ф.В.Булгарин хотел было ухватиться за ручку гроба; присутствовавший при этом П. А.Каратыгин, оттолкнув его, сказал: - Уж ты его довольно поносил при жизни.
(«Рус. лит. анекдот»)
- Не бойтесь этой гранаты: она ручная.
(Эмиль Кроткий)
В того, кто полон оптимизма, больше ничего не лезет.
(Г. Малкин)
Вижу: пыль лежит. Дай, думаю, и я прилягу.
В последнем примере два совершенно не связанных по смыслу высказывания связываются на основании формальной близости двух элементов (лежит - прилягу). Тем самым, обращается внимание слушателя на то, что формальное сходство, не подкрепленное смысловым, может приводить к абсурду. Впрочем, приведенное высказывание не бессмысленно - происходит са- модискредитация говорящего, в каком-то смысле приравнивающего себя к пыли.
А вот иной вид шутливого обоснования:
Моча ~ единственное на свете, о чем нельзя сказать, что это ~ говно!
Отказываясь от серьезного обоснования своего чрезвычайно пессимистического взгляда на жизнь
(«Всё на свете-дерьмо!»), автор дает шутливое, чисто лингвистическое обоснование, которое в формальном плане безупречно: с точки зрения языковых норм существительное говно в переносном смысле приложимо к любому существительному, кроме, может быть, существительного моча. И здесь, и во многих других случаях в смысл каламбура входят наблюдения над языком, подшучивание над его «странностями».
Еще по теме Языковая игра и лексика:
- Систематизация русской лексики с точки зрения сферы ее употребления (общеупотребительная и ограниченная в употреблении). Взаимодействие лексических пластов.
- 42. Нормативная оценка и функциональное назначение необщеупотребительной лексики современного русского литературного языка.
- 14. Языковые средства публицистического стиля: лексические, фразеологические, морфологические, синтаксические.
- 12. Языковые средства публицистического стиля: лексические, фразеологические, морфологические, синтаксические.
- Разговорный стиль. Языковые особенности разговорного стиля речи.
- 28. Информационные жанры газетной публицистики. Языковое и стилистическое своеобразие.
- 30. Художественно-публицистическиежанры. Языковое и стилистическое своеобразие.
- 22. Функциональные стили современного русского литературного языка. Публицистический стиль. Дифференциальные признаки. Публицистические штампы. Языковая игра. Апелляция к адресату. Язык средств массовой информации (СМИ). Функции СМИ. Жанры текстов СМИ.
- ЯЗЫКОВЫЕ И РЕЧЕВЫЕ СТИЛИ В ИХ ОТНОШЕНИИ К КУЛЬТУРЕ РЕЧИ
- Тема 1 Русский язык и общегосударственная языковая политика
- Тема З Языковая система: норма и узус