ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Языковой комнонент культуры речи

Языковой компонент культуры речи предусматривает прежде всего ее нормативность, т.е. соблюдение норм литературного языка, которые вос­принимаются его носителями в качестве «идеала» или правильного образца.

Языковая норма - центральное понятие речевой культуры, а языковой ком­понент культуры речи считается главным. Вопрос о норме возникает тогда, когда есть два и более претендента на нее, например: нормативное километр или ненормативное километр, нормативное договор и ненорма­тивное договор и т.д.

Языковая норма - это традиционно сложившиеся правила использова­ния речевых средств, т.е. правила образцового и общепризнанного произ­ношения, употребления слов, словосочетаний и предложений.

Далеко не все из того, что «может» язык, т.е. «разрешает» языковая система, принимается нормой. Например, система русского языка преду­сматривает образование форм 1-го лица ед. числа от всех глаголов, способ­ных иметь личные формы; однако норма «не разрешает» образовывать форму 1-го лица от глаголов с так называемой дефектной парадигмой: по­бедить, убедить (нельзя сказать или написать победю, побежду, убедю, убежду) - и предписывает обходиться описательными оборотами типа одержу победу и т.п.

Норма обязательна и охватывает все стороны языка. Различают нормы письменные и устные (рис. 1).

Рнс. 1. Тнны языковых норм

Письменные языковые нормы - это прежде всего орфографические и пунктуационные нормы. Например, написание Н в слове тружеНик, и НН в слове имениННик подчиняется определенным орфографическим правилам. А постановка тире в предложении Москва - столица России объясняется пунктуационными нормами современного русского языка.

Устные нормы подразделяются на грамматические, лексические и ор­фоэпические.

• Грамматические нормы - это правила использования форм разных частей речи, а также правила построения предложения.

Наиболее часто встречаются грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных: железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль, лакированный туфель. Однако рельс, шампунь - это существительные мужского рода, а мозоль, бандероль, туфля - женского, поэтому следует говорить: железно­дорожный рельс, французский шампунь и большая мозоль, заказная банде­роль, лакированная туфля.

• Лексические нормы - это правила применения слов в речи. Ошиб­кой является, например, употребление глагола ложитъ вместо класть. Не­смотря на то что глаголы ложитъ и класть имеют одно и то же значение, класть - это нормативное литературное слово, а ложитъ - просторечное. Ошибкой являются выражения: Я ложу книгу на место, Он ложит папку на стол и т.д. В этих предложениях нужно употребить глагол класть: Я кладу книги на место, Он кладет папку на стол.

• Орфоэпические нормы - это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания - орфоэпия (от греч. orthos - «правильный» и epos - «речь»).

Соблюдение норм произношения имеет важное значение для качества нашей речи. Орфоэпические ошибки каталог, звонит, средства и др. всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекает­ся и высказывание во всей своей полноте не воспринимается. Произноше­ние, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет про­цесс общения, поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь ста­ла средством самого широкого общения на различных собраниях, конфе­ренциях, форумах.

Функции норм

Языковые нормы не придумываются учеными. Они отражают законо­мерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К ос­новным источникам языковой нормы относятся произведения писателей- классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрально­го телевидения, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма указывает на их коммуникативную целесообразность.

В чем заключаются функции норм? Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают лите­ратурный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это важная функция норм - функция защиты язы­ка. Кроме того, нормы отражают то, что сложилось в языке исторически, - это функция отражения истории языка. Говоря о сущности нормы, следует помнить о том, что норма не является законом (хотя сходство этих двух по­нятий очевидно). Закон составляет необходимость, не допускающую ника­ких отклонений, норма же только предписывает, указывает, как должно быть, - это функция предписания.

Идеальная языковая норма

Идеальной языковой нормой можно было бы считать такую норму, которая отвечает, по крайней мере, двум требованиям: 1) не меняется на протяжении нескольких веков; 2) существует в речи абсолютно всех носи­телей языка (без исключений для социальных, профессиональных групп, а также для групп населения, выделяемых по территориальному принципу). Однако норма с названными параметрами является «труднодостижимой» или «совсем недостижимой» в реальной языковой действительности.

Может ли норма оставаться неизменной? Языковые нормы - явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным раз­витием языка. То, что было нормой в прошлом столетии, и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. В пушкинские времена гово­рили: домы, корпусы, сейчас - дома, корпуса. Пушкинское «Восстань, про­рок...» надо понимать в смысле «встань», а совсем не в смысле «подними вос­стание». В рассказе Ф.М. Достоевского «Хозяйка» читаем: «Тут щекотли­вый Ярослав Ильич... вопросительным взглядом устремился на Мурина». Со­временный читатель догадывается, конечно, что речь здесь не о том, что ге­рой Достоевского боялся щекотки: щекотливый употреблено в смысле, близ­ком к значению слов деликатный, щепетильный, и применено к человеку, т.е.

так, как ни один из носителей современного русского литературного языка его не употребит (обычно: щекотливый вопрос, щекотливое дело). А.П. Чехов говорил в телефон (об этом он сообщает в одном из своих писем), а мы - по телефону. А.Н. Толстой, почти наш современник, в одном из своих рассказов описывает действия героя, который «стал следить полет коршунов над ле­сом». Сейчас сказали бы: «стал следить за полетом коршунов».

Меняются и нормы ударений. Так, в конце 90-х годов допустимыми были два варианта произнесения: мышление и мышление. В современном же словаре (2005) дается только одна форма - мышление. Или другой пример. Сравним произнесение в 40-е гг. XX в. и в наши дни следующих слов:

Орфоэннческнн словарь 1935-1940-х гг. Современный орфоэннческнн словарь
сливо[шн]ый [чн]
порядо[шн]ый [чн/шн]
ябло[шн]ый [чн]
игруше[шн]ый [чн]
закусо[шн]ая [чн]
було [ши] ая [чн/шн]

Итак, историческая смена норм литературного языка - закономерное, объективное явление. Она не зависит от воли и желания отдельных носите­лей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, воз­никновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.

Профессиональное и диалектное словоупотребление

Идеальная норма труднодостижима и по другим причинам. Во- первых, существует профессиональное употребление какого-либо языкового средства: в речи многих специалистов, в том числе и людей с высокой об­щей языковой культурой, обычны формы, отличные от общепринятых, - компас (у моряков), шприцы' (у медиков), цена договорная (у экономистов), причесать фонд - расставить аккуратно книги в библиотеке (у библиотека­рей), комп (у компьютерщиков) и многие другие.

Во-вторых, существует территориальное (диалектное) словоупотреб­ление. В обиходной разговорной речи носителей русского языка, прожи­вающих на разных территориях, нередко употребляются местные, имеющие диалектное происхождение слова и формы, например ^попить чайкЮ (по­пить чайку), *бывАТ (бывает), *картовина (картофель) (в речи жителей русского Севера). Диалектизмы могут быть присущи жителям не только де­ревень, но и центральных городов. Так, было установлено, что наряду с об­щепринятым наименованием хлеба прямоугольной формы буханка жители Москвы и Санкт-Петербурга активно используют слово кирпич (это уже ме­стный диалект), а в речи пермских и челябинских жителей все формы хлеба, в том числе и прямоугольной, именуются словом булка (с точки зрения нор­мы это слово обозначает только особый тип белого хлеба круглой формы).

Итак, и профессиональная, и территориальная лексика существуют се­годня в речи носителей русского языка. Они отражают реально существую­щие в языке отклонения от нормы, убедительно доказывающие, что норма - это не идеал и не догма. Нормы подвижны, они меняются в зависимости от целей и условий общения.

<< | >>
Источник: Русский язык и культура речи : учебное пособие / Ф. Т. Ахунзянова, Т. А. Елшина, А. В. Зябликов, Е. П. Ращевская ; под ред. Т. А. Ёлнш- ной, Ф. Т. Ахунзяновой. - Кострома : Изд-во Костромского гос. техно л. ун-та,2011. - 177 с.. 2011

Еще по теме Языковой комнонент культуры речи:

  1. Языковой комнонент культуры речи
  2. Коммуникативный комнонент культуры речи
  3. Этический комнонент культуры речи