Ф.М. Достоевский - читатель и критик французской литературы
Знакомство Достоевского с французской литературой началось с переводных произведений, напечатанных в журнале «Библиотека для чтения» и прочитанных будущим писателем в подростковом возрасте; журнал начал выходить в 1834 году, когда Достоевскому было 12 лет.
В частности, там публиковались переводы некоторых стихотворений Виктора Гюго. Достоевский мог познакомиться с поэзией Гюго и по публикациям в журнале «Московский телеграф», который издавался Н.А. Полевым в 1825-1834 годах и где, в №№ 1-3 за 1832 год, была опубликована редакторская статья о В. Гюго. В.В. Виноградов цитирует отрывок из этой статьи, где упоминается о «Последнем дне приговорённого к смерти» Гюго, и где Полевой сдержанно оценивает художественные достоинства этого произведения: «^Незаконченность рисунка, частные красоты и недостатки общего, гениальный очерк и бе'дный колорит” - вот, с точки зрения Полевого, основные' недостатки произведения Гюго»[51]. Упомянутая статья Полевого с большой долей вероятности могла быть прочитана Достоевским.Французская критика тоже не слишком лестно отзывалась о Гюго-драматурге и прозаике. Между тем уже тогда Фёдор Достоевский и его брат Михаил в своей переписке обсуждали произведения многих писателей, в том числе и французских. «Я не знаю, есть ли в литературе другой пример такой исключительной переписки, как переписка двух юношей - братьев Достоевских, которые обсуждают и цитируют, сравнивают литературные' персонажи» [52], - пишет А.Л. Бем, называвший Достоевского гениальным читателем. В этой переписке Фёдор Достоевский демонстрирует свою, независимую от критики, точку зрения. Так, в письме брату Михаилу от 31 октября 1838 года (в возрасте 16 лет) он по-юношески горячо вступает в полемику с французским критиком по поводу творчества Гюго: «Недавно в “Сыне Отечества” я читал статью критика Низара о Victor’e Hugo.
О как низко стоит он во мненье французов. Как ничтожно выставляет Низар его драмы и романы. Они несправедливы к нему, и Низар (хоть умный человек), а врёт»[53]. «Такая горячая восприимчивость к литературе, такая широкая начитанность не могли не отразиться на литературных вкусах Достоевского»[54].51
52
В другом своём письме брату Михаилу от 1 января 1840 года (в возрасте 18 лет) Достоевский настолько восторженно отзывается о Гюго-лирике, что сравнивает его с Гомером: «Victor Hugo, как лирик, чисто с Ангельским характером, с христианским младенческим направлением поэзии, и никто не сравнится с ним в этом, ни Шиллер , ни лирик Шекспир, я читал его сонеты на французском, ни Байрон, ни Пушкин. Только Гомер с такою же неколебимою уверенностью в призвании, с младенческим верованьем в бога поэзии, которому служит он, похож в направленьи источника поэзии на Victor’a Hugo»[55]. Чтение сонетов Шекспира во французском переводе, их адекватная оценка Достоевским может служить одним из доказательств высокого уровня его владения французским языком. Русского перевода в то время не существовало, английским Достоевский не владел. По поводу оценки Достоевским критиков Виктора Гюго мы присоединяемся к высказыванию Оскара фон Шульца: «Мировые гении очень рано проявляют свою самостоятельность, мы можем a priori допустить, что большинство отзывов Достоевского вполне самостоятельны»[56]. Вывод о самостоятельности восприятия и понимания творчества Гюго подтверждается фактом постоянства отношения Достоевского к Гюго и к французской критике в его адрес. Например, в 1861 году, в предисловии к первой полной публикации романа Гюго «Собор Парижской Богоматери» (перевод Ю.П. Померанцевой) Достоевский вновь обращается к восприятию Гюго французской критикой: «”Le laid, c’est le beau” (“безобразное прекрасно”), вот формула, под которую лет тридцать тому назад самодовольная рутина думала подвести мысль о направлении таланта Виктора Гюго, ложно поняв и ложно передав публике то, что сам Виктор Гюго
53
Бем А.Л.
Достоевский - гениальный читатель. М., 2001. С. 38.Достоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Т. 28. Кн. 1. Письма 1832-1859 . Л., 1985. С. 70.
Шульц О. фон. Светлый, жизнерадостный Достоевский. Петрозаводск, 1999. С. 192. См.
57
писал для истолкования своей мысли»[57].
С упоминанием Достоевского о формуле «безобразное прекрасно», изобретённой французской критикой для характеристики творчества Гюго, перекликается мнение Андре Жида о французской литературной критике и французской читательской публике, высказанное спустя 47 лет: «Чтобы идея удалась, нужно выставлять вперёд только её одну. Недостаточно найти точную формулу; нужно, чтобы не было ничего, кроме неё. Публика должна знать, что следует ставить перед каждым именем, и не переносит, когда ей засоряют мозги»[58].
Об объективности писателя свидетельствует и то, что он защищает французских писателей не только от французской, но и от русской критики. О предвзятости русской критики к литературному наследию Запада зрелый Достоевский говорит в журнале «Время» (1861): «Вообще многие поэты и романисты Запада являются перед судом нашей критики в каком-то двусмысленном свете. Не говоря уже о Шиллере, вспомним, например, Бальзака, Виктора Гюго, Фредерика Сулье, Сю и многих других, о которых наша критика, начиная с сороковых годов, отзывалась чрезвычайно свысока. Перед ними был виноват отчасти Белинский. Они не приходились под мерку нашей слишком уж реальной критики того времени»[59]. В письме А.П. Милюкову от 02.01.1863 года Достоевский спрашивает: «Нет ли у вас Христа ради Les Miserables (Hugo) не более как на день или два? Если нет всего, то хоть начала? Нет начала, то хоть из середины, или что- нибудь? Нет по французски, то хоть в каком бы то ни было русском переводе. Мне это
надобно для одного соображения, компоную статью»[60]. Виноградов считает, что «такие настойчивые обращения к В. Гюго знаменательны»[61].
По свидетельству Страхова, Достоевский впервые познакомился с подлинником романа Гюго во Флоренции, где за одну неделю им было «прочитано тома три или четы- ре»[62].
Столь быстрое чтение подлинника служит дополнительным свидетельством отличного владения Ф.М. Достоевским французским языком.В последние годы жизни в письмах Достоевского наряду с прежней высокой оценкой появляются строгие суждения об «Отверженных». Так, в письме С. Лурье от 17.04.1877 года он высказывает следующие соображения: «“Les Miserables” я очень люблю сам. Покойник Ф.И. Тютчев, наш великий поэт, и многие тогда находили, что “Преступление и наказание” несравненно выше “Miserables”. Но я спорил со всеми и искренне, от всего сердца, в чём уверен и теперь, вопреки общему мнению всех наших знатоков. Но любовь моя к “Miserables” не мешает мне видеть их крупные недостатки. Прелестна фигура Вальжана Как смешны бесконечная болтовня и местами риторика в романе, но особенно смешны его республиканцы - вздутые и неверные фигуры. Мошенники у него гораздо лучше. Там, где у него эти падшие люди истинны, там везде со стороны Виктора Гюго человечность, любовь, великодушие, и Вы очень хорошо сделали, что это заметили и полюбили. Особенно, что полюбили фигуру l’abbe Myriel. Мне это очень понравилось с Вашей стороны»[63].
В статье «Несколько слов о Жорж Занде» Достоевский вновь говорит о непонимании русской критикой французской литературы. Он высказывает сожаление о Бальзаке, к которому «был так несправедлив Белинский, совершенно проглядевший его значение
во французской литературе»[64]. Творчество Бальзака сопровождало Достоевского, возможно, начиная с его тринадцати или четырнадцати лет. В упомянутых выше номерах «Библиотеки для чтения» был опубликован роман Бальзака “Pere Goriot” («Старик Го- рио» в первом переводе, «Отец Горио» в более позднем переводе Е. Корша). Во Франции, в отличие от России, критика благосклонно оценила и «Отца Горио», и «Эжени Гранде» (тогда известный в России только читающим по-французски), а благожелательный отзыв критика Жюля Жанена на оба эти произведения, в русском переводе, был опубликован всё в той же «Библиотеке для чтения».
В этом отзыве «уже в раннюю пору деятельности Бальзака, он был представлен русскому читателю как изобразитель всех тёмных сторон жизни»[65]. Вряд ли Достоевский мог пройти мимо мнения Жанена о Бальзаке. За время летних каникул 1838 года Достоевский, прочитав все доступные ему произведения Бальзака, так отозвался о нём брату Михаилу в письме от 09.08.1838 года: «Бальзак велик! Его характеры - произведения ума вселенной! Не дух времени, но целые тысячелетия приготовили бореньем своим такую развязку в душе человека»[66].Шульц отмечает, что идея невозможности причинения зла существу, сколь бы ничтожным и бесполезным оно ни казалось, которая возникает в романе «Отец Горио», могла затронуть Достоевского-подростка очень рано: «Гениальный отрок на примере нищеты и страданий русских 'униже'нных и оскорблённых” самостоятельно пришёл к тому же выводу, к какому пришёл французский гениальный писатель, изучавший однородные явления среди представителей другого народа»[67]. Разница в глубине отображения: «Француз мельком скользит по этой мысли - Достоевский на ней сосредотачивается в течение всей его жизни»[68]. Впоследствии Достоевский ознакомился с произведениями Бальзака в подлиннике: «В библиотеке Достоевского в 70-х годах, находилось полное собрание сочинений Бальзака в оригинале, и роман «Cesar Birotteau» в отдельном издании»[69]. Глубокий интерес к творчеству Бальзака впоследствии приведёт Достоевского к его первой литературной работе - переводу романа «Eugenie Grandet» на русский язык. Как пишет Д.В. Григорович, «когда я стал жить с Достоевским, он только что кончил перевод романа Бальзака “Евгения Гранде”. Бальзак был любимым нашим писателем мы оба одинаково им зачитывались, ставя его неизмеримо выше всех французских писателей»[70]. Высокая оценка Достоевским творчества Бальзака оставалась неизменной. По свидетельству Л.И. Веселитской (будущей писательницы В. Микулич), в последний год жизни Достоевский продолжал высоко ценить Бальзака и ставил его намного выше Золя, чьи книги вошли в то время в моду.
Примерно за месяц до смерти Достоевского спросили, кого он ставит выше, Бальзака или себя. Достоевский ответил: «Каждый из нас дорог только в той мере, в какой он принёс в литературу что-нибудь своё, что- нибудь оригинальное. В этом всё. А сравнивать нас я не могу. Думаю, что у каждого естьДостоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Т. 28. Кн. 1. Письма 1832-1859 . Л., 1985. С. 51. Шульц О. фон. Светлый, жизнерадостный Достоевский. Петрозаводск, 1999. С. 103. Шульц О. фон. Светлый, жизнерадостный Достоевский. Петрозаводск, 1999. С. 221.
71
свои заслуги»[71].
После перевода «Эжени Гранде» Достоевский работал также над переводом романа Жорж Санд «La derniere Aldini» («Последняя Альдини»). Более подробно деятельность Достоевского-переводчика будет раскрыта в разделе 1.3. Что касается заинтересованности Достоевского творчеством Жорж Санд, то она возникла очень рано. В статье «Несколько слов о Жорж Занде» (1876), приуроченной к кончине писательницы, он вспоминает: «Мне было, я думаю, лет шестнадцать, когда я прочёл в первый раз её повесть “Ускок” на русском языке Я помню, я был потом в лихорадке всю ночь»[72].
Романтическая повесть об Ускоке, предводителе пиратов, обозначенная как «повесть госпожи Дюдеван» по настоящей фамилии писательницы, появилась в «Библиотеке для чтения» (1838, № 29), когда Достоевскому было 16 лет. Писатель в той же статье объясняет причину своего особого восприятия её произведений: «Я думаю, так же как и
меня, ещё юношу, всех поразила тогда эта целомудренная, высочайшая чистота типов и идеалов»[73]. Ж. Санд, по мнению Достоевского, «была, может быть, и всех более христианкой из всех своих сверстников - французских писателей Она основывала свои убеждения, надежды и идеалы на нравственном чувстве человека Она верила в личность человеческую безусловно и тем самым совпадала и мыслию, и чувством своим с одной из самых основных идей христианства, то есть с признанием человеческой личности и свободы её (а стало быть, и её ответственности)»[74].
Достоевскому близка тема духовного поиска героев Жорж Санд с целью обретения свободы, сопряженной с ответственностью. Эта важнейшая тема будет звучать позже в творчестве Андре Жида и Алена-Фурнье. К вопросу о различиях религиозности русских и французов, о католицизме и евангельском духе христианства Достоевский возвращается неоднократно, даже в небольших своих заметках. Например, он делает это в предисловии к изданию повестей малоизвестной французской детской писательницы Вероник де Гаспарен, появившихся в России в переводе Ю.П. Померанцевой (1861). Повести Гаспарен “Un pigeonnier”(«Годубятня») и “Un Pauvre Garcon” («Бедный мальчик») имели успех в Париже и были представлены Достоевским русским читателям: «Прибавим только, что талант этот, по преимуществу религиозный, к сожалению, вдохновляется более католицизмом, чем евангельским учением»75.
Знакомство Достоевского с французской литературой не ограничивается периодом XIX века. В повести «Кроткая» упоминается плутовской роман Алена-Рёне Лесажа «История Жиль Бласа из Сантильяны» (1715-1735). Кроткая обратила внимание своего мужа на тот самый отрывок (сцену Жиль Блаза с архиепископом Гренадским), который включен в хрестоматии современной Франции для обязательного чтения по программе средней школы. Веселость пересказа Кроткой может объясняться фразой: «Voila un sermont qui sent l’apoplexie»[75](«вот проповедь, пахнущая апоплексическим ударом»), - реакцией прихожан на комически преувеличенный пыл проповедника.
73
С. 33.
74
С. 37.
75
Достоевский Ф.М. Примечание к рассказам В. де Гаспарен «Голубятня» и «Бедный
мальчик» (1861) // ПСС: В 30 т. Т. 19. Л., 1979. С. 213.
С глубоким интересом относился Достоевский и к творчеству французских классицистов: «Из французов он восхищается пламенным, страстно влюблённым в свои идеалы Расином (1639-1699), Корнелем (1606-1684), у которого, хотя он жил двумя веками раньше романтизма, Достоевский находит развитыми высшие идеи его»[76]. Среди наследия Корнеля Достоевский особо выделял трагедию “Horace” (Гораций). Как полагает А.И. Битюгова: «В трагедии чётко противопоставлены “голоса” героев с главным звучащим в них мотивом: гражданско-героическим. Зрелому Достоевскому близка борьба будто бы в одинаковую силу звучащих, по терминологии М.М. Бахтина, “голосов”, хотя и оказывающихся в рамках изображённой Корнелем исторической ситуации, в конечном итоге неравными»[77]. Но Битюгова указывает, что продолжение и финал этого «диалога» отнесены за пределы действия. Таким образом, по её предположению, у Корнеля наблюдаются зачатки полифонического звучания в качестве хора самостоятельных, хотя и неравноправных, голосов героев - явление, особенно привлекающие внимание Достоевского. В романе Достоевского «Бесы» также упоминается имя философа и учёного Блеза Паскаля (1623-1662), точно так же, как Паскаль упоминается и цитируется в романе Андре Жида «Тесные врата».
Как писал Страхов: «Отказавшись от искания на Западе высших руководительных начал, Достоевский сохранил любовь и уважение к духовной жизни Европы»[78].
Выводы по разделу 1.1.
Итак, Достоевский с детства увлекался чтением французской литературы. С юности высказывал свои предпочтения к творчеству Жорж Санд, Виктору Гюго и Оноре де Бальзаку. Достоевский высоко оценивал вклад французских классиков в сокровищницу европейской литературы, вступая в полемику, как с русской, так и с французской критикой. Его оценки почти не претерпевают изменения на протяжении жизни.
76
Шульц О. фон. Светлый, жизнерадостный Достоевский. Петрозаводск, 1999. С. 188. Битюгова А.И. Достоевский и Пьер Корнель // Достоевский. Материалы и исследования.
19 / ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН; ред. Н.Ф. Буданова, С.А. Кибальник. СПб., 2010. С. 82. Страхов Н.Н. Пушкинский праздник (открытие памятника Пушкину в Москве) // Лите-
Что касается влияния произведений французской литературы на полифоническую поэтику Достоевского, то некоторые исследователи отмечают зачатки полифонического диалога уже в творениях классициста Корнеля, столь любимого русским писателем. Подробнее о влияниях такого рода скажем в следующем разделе.
1.2.
Еще по теме Ф.М. Достоевский - читатель и критик французской литературы:
- О РОССИИ
- 22 Эссе как жанр. Предмет отображения, цели и задачи, виды, язык и стиль, примеры жанра в казахстанской прессе
- 22. Публицист в массмедиа (очеркист, эссеист, критик, обозреватель).
- 11. Журнал как тип издания: особенности возникновения, функции, место в СМИ
- 27. Сатирические жанры в журналистике. Фельетон, его виды и формы в СМИ.
- 11. Журнал как тип издания: особенности возникновения, функции, место в СМИ
- 1.1. Понятие отлагательного и отменительного условий сделки
- 4.2. Отлагательные и отменительные условия договора купли-продажи
- 40. Разговорная речь и язык художественной литературы.
- эпоха просвещения в европе: общее и особенное.
- Графика. Орфография. Пунктуация
- Многозначность слов
- Литература
- Логичность речи и функциональные стили
- Тема 7. Публицистический стиль
- 1. Правовая природа безналичных расчетов.