Влияния французской литературы на некоторые аспекты поэтики полифонического романа Ф.М. Достоевского
В очерке «Пушкин» (1880) из «Дневника писателя» Достоевский говорит о «способности всемирной отзывчивости», которой обладал А.С. Пушкин, способности «воплотить в себя гений чужого народа, дух его, всю затаённую глубину этого духа и всю тоску его призвания»[79].
Достоевский уточняет, что эта «всемирная отзывчивость» присуща русскому народу вообще: «И эту-то способность, главнейшую способность нашей национальности, он именно разделяет с народом нашим, и тем, главнейше, он и народный поэт»[80]. Достоевский, как и Пушкин, обладает способностью всемирной отзывчивости. Это свойство Достоевского отметил его первый французский критик Эжен Мельхиор де Вогюэ, назвавший его «писателем, собравшим русское сердце»[81]. Способность Достоевского к всемирной отзывчивости проявляется и в органичном восприятии французского языка и французской литературы. Прав был Вогюэ, говоря, что Достоевский «собрал русское сердце», но Достоевский также приблизил французскую литературу русскому сердцу своими статьями о ней и своим переводом «Ежени Гранде».Как сказано, для Достоевского встреча с французской литературой началось со знакомства с творчеством Виктора Гюго. Гюго в 1830-е годы был более известен русским читателям как поэт, но Достоевский рано познакомился и с его прозой, из всего многообразия которой на него, как мы предполагаем, наиболее сильное впечатление
произвели три произведения: «Последний день приговорённого к смерти», «Собор Парижской Богоматери» и «Отверженные». В романе «Бесы» Достоевский упоминает ещё один роман Гюго, «L’homme qui rit» - «Человек, который смеётся». Эта книга лежит на столе у Степана Трофимовича Верховенского[82]. В предисловии к повести «Кроткая», поясняя «фантастическую форму» своего повествования, Достоевский ссылается на авторитет Гюго: «Но отчасти подобное уже не раз допускалось в искусстве: Виктор Гюго, например, в своём шедевре “Последний день приговорённого к казни” употребил точно такой же приём»[83].
Речь здесь о приеме введения фигуры воображаемого стенографа, записывающего за человеком, приговорённым к смерти, его впечатления о последних часах и минутах. В статье «Из биографии одного “неистового” произведения. “Последний день приговорённого к смерти”» В.В. Виноградов упоминает о связи «Последнего дня приговорённого к смерти» с «Кроткой» и с романом «Идиот» (сцена беседы Мышкина с дамами Епанчиными о смертной казни), а также с романом «Преступление и наказание». Во-первых, Виноградов указывает на сходство «композиционно-стилистической ориентации» и общность символики. Это сходство выражается в наличии внутреннего исповедального монолога и особого, порогового состояния героя. Во-вторых, все упомянутые произведения объединяет «семантическая сфера, связанная с темой смертной казни и предсмертных томлений»[84]. Наконец, Виноградов подробно рассматривает связь «Последнего дня...» и сцены смерти Кириллова в «Бесах». Герой Гюго во сне видит старуху в углу, рядом со шкафом, «с опущенными руками, закрытыми глазами, стоящую неподвижно и как будто приклеенную к углу». Затем к её подбородку подносят горящую свечу. В конце новеллы она оживает: «Она медленно открыла глаза, посмотрела на каждого из нас поочерёдно, затем, быстро наклонившись, своим ледяным дыханием задула свечу. В то же мгновение я ощутил в темноте, как три острых зуба вонзились мне в руку»[85]. Виноградов указывает, что «у Достоевского же позы и движения загадочной старухи передаются Кириллову, довершая становление его художественного образа»[86].
Уточним, что всем перечисленным позам и жестам старухи Гюго соответствуют предсмертные позы и жесты Кириллова в «Бесах» Достоевского: Кириллов стоит в углу за шкафом, «неподвижно, вытянувшись, протянув руки по швам»; Петруше Верховенскому «пришла мысль поднести огонь прямо к лицу»[87] Кириллова. Но едва Петруша коснулся Кириллова, «как тот быстро нагнул голову и головой же выбил из рук его свечку; подсвечник полетел со звоном на пол, и свеча потухла.
В то же мгновение он почувствовал ужасную боль в мизинце своей левой руки»[88]. «Так своеобразно переработанный кошмар приговорённого к смерти превратился у Достоевского в литературную действительность, в предсмертные движения самоубийцы»[89], - делает вывод Виноградов. Далее он говорит об «осколках семантики В. Гюго, подвергшихся своеобразному переосмыс- лению»[90] в «Преступлении и наказании». Речь идёт о кошмаре Раскольникова, в котором тот видит убитую им старуху-процентщицу: «В композиции этого сна легко отметить структурные части, общие со сном приговорённого к смерти»[91]. Очевидно, что описание Гюго пограничных состояний сознания (кошмарный сон, бред) могло повлиять на описания Достоевским разорванного характера сознания героев, находящихся в пороговой ситуации наяву, а также на отображения подобной ситуации в сонном видении.Мы дополняем наблюдения Виноградова над романом «Бесы», отмечая некоторые другие «осколки семантики» кошмара приговорённого к смерти у В. Гюго. Например, у Гюго: «Мне казалось, что я нахожусь в своём кабинете с двумя или тремя друзьями . Мы тихо разговаривали, и нас ужасало то, о чём мы говорили»[92]. Отметим явную перекличку между описанием атмосферы общения в группе заговорщиков Гюго и атмосферы в кружке социалистов романа «Бесы». Это тайные сборы, разговоры шёпотом о предметах, пугающих самих говорящих, атмосфера страха перед возможным доносом. Кроме того, у Гюго присутствует сюжетный мотив женщины с ребёнком: жена главного героя новеллы «спала в спальне, рядом». Возможно, что в «Бесах» этот мотив появляется в превращенной форме: рядом с комнатой, где происходит самоубийство Кириллова, находится женщина с ребёнком - Марья Шатова. Отметим интересную грамматическую конструкцию, употреблённую Гюго при упоминании о женщине: «Ma femme dormait avec son enfant», буквально «Спала моя жена со своим ребёнком», хотя грамматика французского языка здесь позволяет употребить притяжательное местоимение notre, наш (ребёнок).
Гюго грамматическими средствами почему-то отделяет героя от ребёнка его жены. Параллель: ребёнок Марьи Шатовой - сын Шатова лишь юридически.Виноградов В.В. Из биографии одного «неистового» произведения... М., 1928. С. 146. Достоевский Ф.М. Бесы // ПСС: В 30 т. Т. 10 / под ред. В.Г. Базанова и Г.М. Фридлен-
дера. Л., 1974. С. 475.
89
90
91
92
В образах «Отверженных», прежде всего, это епископ Мириэль и крестьянин Жан Вальжан, Гюго «как бы облёк плотью и кровью те христианские идеалы, которые всегда так привлекали Достоевского и которые не могли не укрепить и не усилить рано сложившиеся в этом направлении убеждения Достоевского»[93]. В чертах епископа Мири- эля много схожего с образом старца Зосимы «Братьев Карамазовых». Самое главное сходство - их как бы «внецерковное» бытие при внешнем вполне заметном присутствии в лоне церкви. Достоевский в образе Зосимы, как и Гюго в образе Мириэля, пытаются, и весьма успешно, воплотить черты святого человека, независимо от его конфессиональной принадлежности. Г.К. Щенников, говоря о влиянии Гюго на Достоевского, рассматривает образы епископа Мириэля и старца Зосимы в связи с темой духовного поиска, темой восстановления утраченных духовных связей. Он отмечает, что «оба романа обращены не только к современности, но и к будущему, оба утверждают мысль о национальном и всемирном единении человечества, о восстановлении духовных связей, утраченных людьми»95. Достоевский и Гюго «близки верой в исходное и незыблемое начало личности, божественную основу человеческой души»96.
94
Указывает Щенников и на различия во взглядах Достоевского и Гюго на средства единения людей. У Гюго «восстановление» социально отверженных происходит социальными путями, в том числе, революционными. «Достоевский озабочен другим - преодолением всеобщего индивидуализма, он полагает, что гармония может быть достигнута не путём уравнивания людей в средствах и правах, а лишь нравственным единением генетически очень разнородных и духовно суверенных людей»97.
Отсюда различное отношение этих писателей к сердцу и разуму: «Если для Достоевского аналитический разум и религиозная вера - явления не совместимые, то для Гюго
98
они слагаемые, согласуемые рычаги прогресса»98.
Мы предполагаем, что не только упомянутые выше христианские образы «Отверженных» произвели на Достоевского сильнейшее впечатление и в дальнейшем оказали влияние на формирование образов его собственных героев. В романах Достоевского мы встречаем типологические параллели, связанные с темой и образом страдающего ребёнка у Гюго. Вопреки утверждению Андре Жида, верного для других французских писателей, о том, что «дети занимают во французском романе небольшое место, по сравнению с английским романом и с русской литературой»[94], у Гюго детская тема представлена весьма широко, правда, только в романе «Отверженные». В этом произведении имеются как образы страдающих детей, терзаемых взрослыми, девочки Козетты и мальчиков Те- нардье, так и образ ребёнка-борца, не позволяющего себя унижать. Это, разумеется, Гав- рош, погибающий на баррикадах с песней на устах. У Гюго представлены и образы счастливых детей, счастье которых оборвалось вместе с завершением детской поры их жизни - это Эпонина и Азельма Тенардье. Звучит у Гюго и тема ребёнка-подкидыша, - впоследствии человека, несущего зло и разрушение. Как отмечает Е.И. Кийко, «Автор “Братьев Карамазовых” в параллель Жаверу из —Отверженных”, который родился “от матери с улицы, чуть ли не в укромном уголке”, создал свой вариант “подкидыша” - Смердякова»[95]. У Гюго Жавер становится безжалостным преследователем Жана Валь- жана - у Достоевского Смердяков убивает старика Карамазова. Тему ребёнка- подкидыша позже подхватил Андре Жид. Люсиль Бюколен, героиня романа «Тесные врата», злой гений своей семьи, также была брошена родителями в младенчестве.
95 Щенников Г.К. Религиозное подвижничество в романах Гюго и Достоевского: две культурно-исторические модели // Целостность Достоевского.
Екатеринбург, 1996. С. 307-308.96 Щенников Г.К. Религиозное подвижничество в романах Гюго турно-исторические модели. Екатеринбург, 1996. С. 308.
97 Щенников Г.К. Религиозное подвижничество в романах Гюго турно-исторические модели. Екатеринбург, 1996. С. 308.
98 Щенников Г.К. Религиозное подвижничество в романах Гюго турно-исторические модели. Екатеринбург, 1996. С. 309.
Достоевского: две куль-
Достоевского: две куль-
Достоевского: две куль-
Отдельные черты страдающих детей Гюго, а также сходные мотивы, связанные с их образами, мы встречаем у Достоевского, прежде всего, в романе «Униженные и оскорблённые», сама семантика названия которого близка к семантике названия «Отверженные». «Униженные и оскорблённые» появились раньше «Отверженных», роман Достоевского не был переведён на французский во время работы Гюго над своим романом. Поэтому влияние писателей друг на друга в этом случае исключено. Сходство образов, тем и мотивов этих произведений, видимо, можно объяснять конгениальностью. Велико сходство детских типов, их семейного и социального положения. Мать Нелли умирает от чахотки, как и мать Козетты. Обе девочки незаконнорожденные, обе попадают к людям, жаждущим наживы от их эксплуатации. Если мадам Бубнова собирается сделать из Нелли проститутку, то пятилетняя Козетта начинает трудиться в доме Тенардье на положении рабыни. Но история Козетты у Гюго заканчивается счастливо, благодаря своевременному вмешательству Жана Вальжана, в силу следования одному из вариатов сюжетной поэтики романтизма. Достоевский же, следуя поэтике реализма, развивает историю этого образа в трагическую сторону, как бы отвечая на вопрос, что могло бы случиться с Козеттой без заступничества Жана Вальжана. Ответом могут служить образы
Матрёши в «Бесах», Сони Мармеладовой и пьяной девочки на бульваре, а также девочки-утопленницы из видения Свидригайлова в «Преступлении и наказании».
Помимо детских образов, Гюго даёт образы падших женщин, сохранивших на самом дне общества способность к любви и состраданию. Такова Фантина, мать Козетты, и Эпонина Тенардье. Образы Сони Мармеладовой и отчасти Настасьи Барашковой тоже имеют сходные черты с Эпониной Тенардье, прежде всего, в их сомнительном социальном положении. У Барашковой и Эпонины их положение в обществе вызывает протест, направленный на самих себя. Обе жертвуют своими чувствами ради блага любимого. Образ матери Нелли в «Униженных и оскорблённых» имеет много общего с Фантиной. Обе были жертвами обмана мужчин, обе родили дочерей вне брака и делают всё возможное, чтобы их девочки росли в меньшей нужде, чем та, в которой пребывают их матери. Обе не выдерживают столкновения с жестокостью человеческого общества и заболевают чахоткой, от которой умирают. Обе перед кончиной пишут письма с обращением к тому, кто вверг женщину в несчастье, либо к тому, в доме которого воспитывается ребёнок. У Достоевского это письмо князю Валковскому, у Гюго это письмо Тенардье. В обоих случаях письма не достигают своих адресатов. Нелли не передаёт письмо матери Валковскому, а Жан Вальжан выкупает девочку у семьи Тенардье, зная, что письмо её матери не произведёт нужного впечатления на алчных людей.
Мотив скрытого предмета, часто это именно письмо, в поэтике Достоевского имеет важное сюжетообразующее и композиционное значение: «С функцией посредничества у Достоевского связан мотив скрытого предмета (сокровенной информации) В скрытом предмете заключается информация, обнародование которой имеет решающее значение для развития сюжета всего произведения»[96].
Мотив скрытого предмета, несущего в себе сокровенную информацию, как и сюжетный мотив девочки-сироты, мог быть воспринят обоими писателями из жанра народной волшебной сказки ещё в детстве и воспроизведен в художественном творчестве независимо друг от друга. Например, французская сказка «Золушка» в обработке Шарля Перро, имеет мотив скрытого предмета в образе хрустальной туфельки, оставшейся на ноге Золушки. Но если в опубликованном Перро варианте этот мотив выстраивает развязку сюжета в пользу Золушки, то в другом варианте этой сказки, обнаруженном мною в рукописном архиве Ш. Перро, отсутствие мотива скрытого предмета (обе туфельки Пепелушки были сброшены ею в замке во время бегства с бала) порождает другую развязку: «Так принц женился на мачехиной дочери , а Пепелушка со своим отцом навсегда остались жить в своём родовом гнезде»[97].
101
Мы допускаем влияние поэтики мотива скрытого предмета, скрытой информации у Гюго на формирование того же мотива в поэтике Достоевского в качестве вторичного воздействия, дополняющего основное, фольклорное, влияние.
Названные образы страдающих детей и женщин у Гюго и Достоевского объединены идеей сострадания несчастным, равно близкой и Гюго, и Достоевскому. Они объединены идеей «восстановления»[98] отверженного, униженного и оскорблённого человека. Как пишет Шульц: «Эти мысли, которые Достоевский считает главными у Виктора Гюго, являются в то же время и главными мыслями самого Достоевского . Светлый, жизнерадостный Достоевский весь проникнут этими идеями, общими у него с идеями Виктора Гюго - с его восстановленным Жаном Вальжаном и оправданным Квази- модо»[99]. Работая над романом «Идиот», Достоевский в письме С.А. Ивановой от 01.(13).01.1868 года вспоминает образ Жана Вальжана в связи с образом князя Мышкина, в котором должен «изобразить положительно прекрасного человека»: «Является сострадание к осмеянному и не знающему себе цены прекрасному - а, стало быть, является
симпатия и в читателе. Жан Вальжан, тоже сильная попытка, - но он возбуждает симпатию по ужасному своему несчастью и несправедливости к нему общества»[100].
В предисловии к первому переводу романа «Собор Парижской Богоматери» Достоевский пишет, что в образе Квазимодо он видит «олицетворение пригнетённого и презираемого народа французского, глухого и обезображенного, одарённого только страшной физической силой, но в котором просыпается наконец любовь и жажда справедливости, а вместе с ними и сознание своей правды и ещё непочатых, бесконечных сил своих. Виктор Гюго чуть ли не главный провозвестник этой идеи ''восстановления" в литературе нашего века»[101]. Если у Гюго принятие героем другой точки зрения происходит мгновенно под влиянием какого-нибудь события, то в полифонической поэтике Достоевского герой оказывается способным принять точку зрения другого самостоятельного голоса- позиции только в результате участия в сложном, полифоническом, диалоге.
Гюго видит возможность «восстановления» человека в результате переустройства общества. Достоевский же видит во французской революции протест не против естественного и неизбежного неравенства людей, но против устройства миропорядка по католическому образцу, который и породил неравенство: «Революция 1789 года понимается Достоевским как окончательный результат целой серии исторических событий, причина которых коренится в католическом христианстве»[102]. Итогом революции во Франции, по Достоевскому, должен был стать «свой особенный французский социализм», «то есть успокоение и устройство человеческого общества уже без Христа и вне Христа, как хотело да не сумело устроить его во Христе католичество»[103]. Отсюда Франция «и в революционерах Конвента, и в атеистах своих, и в социалистах своих, и в теперешних ком
мунарах своих - всё ещё в высшей степени есть и продолжает быть нацией католической вполне и всецело, вся заражённая католическим духом и буквой его»[104].
По Достоевскому, революционные и религиозные идеи во Франции неразделимы, поскольку происходит своего рода обожествление революционной идеи, и это отразилось во взглядах Гюго.
Именно по причине страданий, перенесенных Франсуа-Рене де Шатобрианом в период революции, ему стали близки идеи христианства. Трудно установить, в каком возрасте Достоевский прочитал «Гений христианства» (1802) (переводится также как «Дух христианства»). В своём письме брату Михаилу от 31.10.1838 года он просит: «Да! Напиши мне главную мысль Шатобрианова сочиненья “Genie du Christianisme”»[105]. Более тема Шатобриана в письме не затрагивается, и мы не можем сказать, хотел ли Достоевский узнать мнение брата о книге Шатобриана с тем, чтобы самому прочитать её, либо сверить своё впечатление от прочитанного произведения с впечатлением брата.
Шульц пишет, что «Дух христианства» Шатобриана оказал на Достоевского глубокое влияние, не приводя конкретных обоснований этому утверждению. Он основывается на близости идеалов Шатобириана, Гюго и Достоевского, говоря, что «те христианские идеалы», которые Гюго «как бы облёк плотью и кровью» в «Отверженных», «только упомянуты были Шатобрианом»[106].
Софи Олливье предполагает возможность влияния «Гения христианства» на творчество Достоевского. Она выделяет три главные причины, по которым Достоевский не мог пройти мимо книги Шатобриана: «Во-первых, он уже пережил сомнения и задавал себе вопросы о сути христианства. Во-вторых, показательно предпочтение, отдаваемое им сердцу»[107]. Один из основоположников французского романтизма, Шатобриан уделял особое внимание жизни духа, а не разума, в противовес французским классицистам.
В-третьих, говорит Олливье, «есть поразительное сходство в жизненных путях Шатоб- риана и Достоевского. Оба думали, что потеряли христианскую веру под влиянием рево- 113
люционных идей»[108].
Уточним, что возвращение Шатобриана к вере произошло в изгнании, в эмиграции, после потери казнённых во Франции близких, среди нищеты и многочисленных унижений. «Гений христианства» был написан в Лондоне, и он «свидетельствует о возвращении к вере, которое произошло под влиянием нравственного перелома»[109]. Подобный же нравственный перелом Достоевский пережил в годы каторги, перечитывая Евангелие. В своём сочинении Шатобриан «хотел показать человеческую красоту христианской религии»[110], и его устремления, как считает исследователь, близки взглядам таких героев Достоевского, как Макар Долгорукий и старец Зосима. Достоевскому «могли запомниться страницы, где Шатобриан называет христианство религией милосердия и любви к ближнему»[111]. Добавим, что и сам Шатобриан, «будучи министром иностранных дел Франции (1822-1824), был приверженцем союза Франции с Россией»[112].
Продолжательницей романтических тенденций, заложенных Шатобрианом, стала Жорж Санд. В её романтизме носительницами «высочайшей чистоты» (Достоевский) являются, прежде всего, женские персонажи. Наряду с ними у писательницы есть и несколько исключительных в своей чистоте и возвышенности образов мужчин. В романе «Консуэло» (1842) это граф Альберт фон Рудольдштадт и его друг - богемский крестьянин Зденко, прозванный «юродивым». Мы полагаем, что некоторые черты графа Альберта, которого окружающие считали безумцем, могли оказать влияние на образ князя Мышкина. Оба героя - сироты, последние отпрыски знатных родов, исключительно добры и религиозны. И тот, и другой любят детей и не имеют сословных предрассудков. Мышкин в Швейцарии дружит с крестьянскими детьми, Альберт Рудольдштадт дружит с простым крестьянином и помогает бедной цыганке, встреченной им на дороге, нести её ребёнка. Оба героя страдают загадочной нервной болезнью, сопровождающейся у Мышкина приступами падучей, у Альберта - каталепсией. Как и Мышкин, Альберт влюбляется в удивительную по силе характера и чистоте души женщину более низкого происхождения, чем он сам. Консуэло, как и Барашкова, сначала отказывается, затем принимает его предложение. Однако после совершения свадебного обряда граф впадает в каталептический сон, который окружающие принимают за смерть, и в романе следует сцена ночного бдения героини и Зденко у смертного одра Альберта, напоминающая сцену ночного бдения Мышкина и Рогожина у тела Настасьи Филипповны.
Олливье Софи. Достоевский и Шатобриан. Петрозаводск, 1998. С. 331. Олливье Софи. Достоевский и Шатобриан. Петрозаводск, 1998. С. 333.
Олливье Софи. Достоевский и Шатобриан. Петрозаводск, 1998. С. 335.
Олливье Софи. Достоевский и Шатобриан. Петрозаводск, 1998. С. 336.
Но в романе Жорж Санд герои вновь обретают друг друга, благодаря стремлению писательницы к торжеству добродетели в финале романа, соответствующему её романтическим взглядам. В «Консуэло» граф Рудольдштадт «умирает», «воскресая» в следующем романе «Графиня Рудольдштадт». Князь Мышкин в финале романа «Идиот» впадает в духовный сон, называемый профессором Шнейдером «совершенным повреждением умственных органов»[113]. Художественным «воскрешением» Мышкина у Достоевского можно считать образ Алёши Карамазова в романе «Братья Карамазовы».
Достоевский увлекался и чтением французских фельетонных романов. По воспоминаниям Д.В. Григоровича: «Как только Достоевский переставал писать, в его руках немедленно появлялась книга. Он одно время очень пристрастился к романам Ф. Сулье, особенно восхищали его “Записки демона”»[114]. Мельхиор Фредерик Сулье был одним из основоположников жанра фельетонного романа во Франции, и его книга «Memoires du diable» («Мемуары дьявола», - книга, которую Григорович назвал «Записками демона»), появилась в русском переводе в 1837 году. Указанный жанр соединяет черты романтического произведения, вобравшего в себя признаки авантюрного романа и газетной статьи либо фельетона на злободневную тему. Романы-фельетоны предназначались для публи
кации в газетах из номера в номер, имея захватывающий сюжет, что помимо поэтической задачи удержания читательского интереса преследовало коммерческие цели.
Гроссман, объясняя интерес Достоевского к газетным публикациям и авантюрному жанру, называет три функции авантюрного сюжета: захватывающий интерес; симпатия к униженным и оскорбленным; стремление автора внести исключительность в гущу повседневности120.
Бахтин объясняет любовь Достоевского к газете с точки зрения поэтики художественного времени. Газета, говорит Бахтин, является «живым отражением противоречий социальной современности в разрезе одного дня, где рядом и друг против друга экстенсивно развёртывается многообразнейший и противоречивейший материал». Поэтому интерес Достоевского к газете объясняется «основною особенностью его художественного видения»121, его способностью «видеть всё в сосуществовании и взаимодействии»122. Достоевский воспринимает явления в синхронии, а не диахронии. Действие у него развивается более в пространстве, нежели в историческом времени.
Что касается влияний французского реализма, то ещё один знаменитый французский писатель привлекал творческое внимание Достоевского. По словам Бахтина: «Бальзак стоит в той же линии развития европейского романа, что и Достоевский, и является одним из его прямых и непосредственных предшественников»123. Гроссман подробно обосновывает влияние Оноре де Бальзака на Достоевского: «Под знаком Бальзака, переводом “Евгении Гранде” безвестный автор ещё не написанных “Бедных людей” вступает на литературное поприще; и почти через сорок лет, в своём предсмертном произведении, в Речи о Пушкине, он призывает Бальзака для подтверждения главного тезиса своей последней философии»124. «Достоевский нисколько не желал скрыть сходство некоторых своих мыслей с мыслями Бальзака , в первой редакции своей Пушкинской речи он
| 120 121 122 123 | Гроссман Л. Поэтика Достоевского. М.: ГАХН, 1925. С. 57. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972. С. 51. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972. С. 52. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972. С. 59. |
| 124 61. | Гроссман Л. Достоевский и Бальзак // Творчество Достоевского: В 5 т. Т. 2. М., 1928. С. |
прямо цитирует слова Растиньяка из романа Бальзака “Pere Goriot”, приводя свою любимую мысль о том, что лучше самому лишиться счастья, чем быть счастливым, загубив другого»[115]. Гроссман отмечает, что влияние Бальзака заметно даже на лексическом уровне. В письмах и первых журналистских работах Достоевский обильно цитирует словечки и выражения Бальзака, взятые из подлинников. На некоторые из них и указывает Гроссман: du sublime; irrevocablement; un homme qui ne pense a rien; nous verrons cela (любимое выражение старика Гранде); assez cause (выражение Вотрена из «Отца Горио»)[116]. Все эти выражения, лишь приблизительно переводимые на русский язык, дают блестящие речевые характеристики героям Бальзака и создают неповторимый стиль его произведений, который Достоевский, очевидно, сумел в полной мере ощутить и оценить.
Русские писатели были хорошо знакомы с творчеством Бальзака, однако более ни на кого Бальзак не оказал такого влияния, как на Достоевского. Это отмечает Шульц, предлагая ряд объяснений. Во-первых, «в характере обоих было некоторое сходство». Во-вторых, «обстоятельства их жизни отчасти похожи». В-третьих, «они увлекались несколькими общими для них авторами», конкретнее, «романтиками Э.Т. Гофманом, В. Скоттом, А. Редклиф». В-четвёртых, «что, главное, идеи их во многом сходились»[117].
С точки зрения непосредственного влияния «Евгении Гранде» на творчество Достоевского, Гроссман указывает на «описание клада Прохарчина, составленное по типу бальзаковского описания кошелька Евгении Гранде», «особенно останавливающий внимание в описании Достоевского н а п о л е о н д о р в груде гривенников и четвертаков несомненно попал в тюфяк Прохарчина из кошелька Евгении Гранде»[118].
Отношение жильцов в пансионе вдовы Воке к отцу Горио напоминают отношения жильцов к Прохарчину в квартире Устиньи Фёдоровны у Достоевского: «Отец Горио служит такой же мишенью для издевательств и оскорблений, как Прохарчин в своей ночлежке»[119].
125
126
65.
127
128
Описание жилища, будучи существенной деталью хронотопа, может добавить важный штрих к характеристике персонажа. Поэтому Гроссман отмечает сходство облика дома Рогожина в романе «Идиот» с описанием дома Гранде у Бальзака[120]. При описании жилища Гранде Бальзак употребляет выражение «la physionomie d’un logis» (буквально «физиономия дома»), которое в своём переводе Достоевский опускает, заменяя выражением «вид дома»[121]. Выражение «физиономия дома» он использует при описании дома Рогожина: «Один дом, вероятно по своей особенной физиономии, ещё издали стал привлекать его внимание». «И снаружи, и внутри, как-то негостеприимно и сухо, всё как будто скрывается и таится, а почему так кажется по одной физиономии дома - было бы трудно объяснить»[122]. Сравним с описанием французского купеческого дома: «Иногда в провинции встречаешь жилища, с виду мрачные и унылые, как древние монастыри, как дикие грустные развалины, как сухие, бесплодные', обнажённые' степи»[123]. Отличительной особенностью описаний у обоих писателей является впечатление весьма сдержанного гостеприимства и уныния. «Физиономия дома» Рогожина описана таким образом, что за молчанием жилища таится настроение, которое проявится в поступках Рогожина как голос-позиция оппонента Бога. Жид прав, когда говорит о различиях в стиле двух писателей, говоря о статичности описаний и образов Бальзака. Но статические описания и образы Бальзака «оживают» в полифонической ткани произведений Достоевского. Здесь важно то, что описания и образы Бальзака дают материал для полифонии Достоевского.
129
84.
130
79.
[Бальзак О. де] Евгения Гранде. Роман г-на Оноре де-Бальзака / перевод Ф. Достоевско-
Поэтому совпадение художественных деталей в творчестве Бальзака и Достоевского, отмеченное Гроссманом, не отменяет справедливости высказывания Андре Жида о различиях в стиле двух писателей. У Достоевского «главные персонажи всегда находятся в становлении. Насколько сильно он отличается здесь от Бальзака, главная задача которого всегда дать замечательно последовательный образ»[124].
По мысли Гроссмана, молча и покорно страдающая женщина - центральный образ «Евгении Гранде», который не мог не впечатлить Достоевского: «В образе молчаливой и кроткой Евгении, в её безмолвном ожидании непришедшего счастия и покорном признании бесчисленных разочарований - главное значение бальзаковского шедевра»[125]. Героини многих произведений Достоевского своим молчаливым страданием напоминают Евгению: «От “Маленького героя” и “Неточки Незвановой” до “Кроткой” и “Подростка”, он не переставал вдохновляться тем же женским образом “Человеческой Комедии”, которым он в молодости бредил как живым существом»[126]. Героини упомянутых произведений «эскизно намечают дальнейшее развитие того же типа в образе Сони Мармеладовой, тихого ангела Софии Ивановны или безответной “кликушечки ” в “Братьях Карамазовых ”»[127].
Гроссман также высказывает предположение о влиянии романа Бальзака «Отец Горио» на роман Достоевского «Преступление и наказание»: «”Преступление и наказание” знаменует апогей бальзаковского влияния на Достоевского»[128]. Он отмечает ряд сюжетных, идейных и образных совпадений в чертах характеров главных героев этих романов, в поворотах их личной судьбы, связанных с композиционными построениями произведений. Уточним и дополним детали сюжетных совпадений. Бедный студент Евгений Растиньяк, приехавший из провинции в Париж, и бедный студент Родион Раскольников, приехавший из провинции в Санкт-Петербург. Растиньяк, живущий в пансионе вдовы Воке, между Латинским кварталом и предместьем Сен-Марсо, в то время простонародный и торговый район Парижа, и «вышедший из университета» по бедности Раскольников, снимающий комнатку у вдовы Прасковьи Павловны неподалёку от Сенной площади, в то время простонародный и торговый район Петербурга. У каждого из них в провинции остаются материально нуждающиеся семьи, которые очень мало могут помогать им. У обоих героев имеются младшие сестры, чья судьба вызывает у них беспокойство. В начале каждого романа оба героя получают письма от своих матерей, в тексте которых обнаруживаются почти дословные совпадения. Приведем дополнительно цитаты, подтверждающие наблюдения Гроссмана. Мать Растиньяка пишет сыну: «Дорогое дитя, посылаю тебе то, что ты просил. Употреби эти деньги с пользой, ибо ещё раз, даже для спасения твоей жизни я не могла бы добыть столь значительную сумму»[129]. Мать Раскольникова пишет сыну: «Милый мой Родя . Я тебе, может быть, рублей двадцать пять или даже тридцать пришлю»[130]. Отметим совпадение деталей: когда Растиньяк закончил чтение письма, слёзы катились по его щекам; Раскольникова «письмо матери измучило». Мы видим в этом эпизоде не только сходство сюжетного мотива, но и сходство реакций на событие, а стало быть, сходство черт характеров.
Гроссман Л. Достоевский и Бальзак // Творчество Достоевского: В 5 т. Т. 2. М., 1928. С.
136
137
138
В романах Бальзака и Достоевского совпадает идея быстрого обогащения, оправдываемая не только личной выгодой, но и надеждой восстановить попранную справедливость. Ощущение же попрания справедливости возникает у Раскольникова под влиянием трагедии семьи Мармеладовых, и у Растиньяка, под влиянием трагедии «раздавленного обстоятельствами и медленно агонизирующего старика Горио»[131] . Эпитет «раздавленный обстоятельствами» по отношению к старику Горио, как нельзя лучше подошел бы к образу Мармеладова. В случае с Растиньяком идея убийства наследника парижского миллионера подсказана бывшим каторжником Вотреном. Она будет предложена другу Растиньяка в качестве отвлечённого размышления об убийстве китайского
мандарина, смерть которого станет благом для множества людей. У Достоевского идея Раскольникова направлена на конкретное лицо, старуху-процентщицу, «заедающую чужой век». Обоснование идеи убийства во благо связывается Раскольниковым с образом французского императора Наполеона Бонапарта, поскольку сильной личности «все позволено». «Голос-позиция» Вотрена у Гюго переходит к «голосу-позиции» Наполеона у Достоевского, которая является частью внутреннего монолога Раскольникова, но оба они возникли на французской культурной почве. Правда, Растиньяк, последовав совету друга, отказывается от идеи убийства, избирая другой путь покорения столичного общества, а Раскольников доводит до логического завершения задуманный им «эксперимент» согласно вопросу: «тварь ли я дрожащая, или право имею?»
Поэтому далее, по Гроссману, «нить, связующая эти два романа, теряется в ходе развития раскольниковской драмы»[132]. Бальзак, по выражению Гроссмана, «бросил ту искру, от которой поднялся весь огненный столб раскольниковской трагедии»[133].
Таким образом, «ставя в своём творчестве схожие вопросы (что говорит об определённой близости мировоззрений), писатели находят разные ответы, приводят героев к совершенно различным финалам»[134].
Л.Д. Опульская высказывает ещё одно мнение о происхождении образов «Преступления и наказания», не исключающее французских литературных влияний: «Образ Раскольникова возник под пером Достоевского лишь в 1865 году»[135].
Г.М. Фридлендер дополняет, что образ Раскольникова сложился «под влиянием чтения Достоевским газетной уголовной хроники, в частности, из сообщения об убийстве двух старух раскольником Чистовым»[136]. Далее Фридлендер уточняет, что «Преступление и наказание» было для Достоевского «итогом всего предшествующего творчества», что в этом романе отразились «мотивы его более ранних произведений - как 1840-х, так и первой половины 1860-х годов»[137].
Гроссман Л. Достоевский и Бальзак. М., 1928. С. 104.
Гроссман Л. Достоевский и Бальзак. М., 1928. С. 105.
Сафонова С.Ю. Достоевский и Бальзак: диалог мировоззрений // Вестник Челябинского
Шульц в своих лекциях приводит ещё ряд типологических совпадений и примеров влияний Бальзака на творчество Достоевского. Он указывает на связь между «Неточкой Незвановой» и «Гамбарой» Бальзака, «особенно в части сюжета о музыканте», между «Хозяйкой» и «Проклятым сыном». Он обнаруживает связи между «Братьями Карамазовыми», «Подростком» и «целым рядом сцен в —Деревенском священнике” Бальзака», особенно в части «рассуждений о семье и судебном производстве». Наконец, в «Преступлении и наказании» Достоевского и «Феррагюсе» Бальзака «сцена подслушивания, расположение комнат, вся обстановка вдовы Грюжа, напоминающая, по Бальзаку, —настоящий парижский кафернаум”, и комната Сони Мармеладовой у портного Капернаумова»
148
также чрезвычайно схожи[138].
Н.В. Чернова усматривает возможность проведения аналогии между образами Гюстава Флобера и Достоевского. Она обнаруживает ряд параллелей между чертами Эммы Бовари и Настасьи Филипповны Барашковой, отмечая, что роман «Госпожа Бовари» - последняя книга, которую читает Настасья Филипповна перед смертью. «Достоевский, давший высокую оценку роману —Госпожа Бовари”, прочитал его в 1867 году в год начала работы над романом “Идиот”»[139][140]. Параллели между образами Бовари и Барашковой, проводимые Черновой, убедительны, однако идея сходства этих персонажей нуждается в дальнейшем обосновании, не связанном с темой нашего исследования.
Достоевский упоминает Паскаля (1623-1662) и «упоминает недаром, так как у них обоих одинакова основная тема учения: оправдание христианства, борьба с атеиз-
150
мом и принижение разума перед непосредственной жизнью сердца» . То есть, упоми
наются те же идеи, которые, по мысли С. Олливье, заинтересовали Достоевского в «Гении христианства». Отметим, что тема Паскаля, как и упоминания о французских классицистах Корнеле и Расине, проходит через весь роман Андре Жида «Тесные врата», формируя своеобразную перекличку Достоевского и Жида через посредство имени великого французского философа. Высказывания Паскаля в романе Достоевского «Бесы» цитирует герой-западник Верховенский-старший на зависть Кармазинову. В тех же «Бесах», в сцене гадания губернатора Лембке, который иногда «загадывал так по книге, развёртывая наудачу»[141], открывается «Кандид» Вольтера. Прочитывается фраза «Tout est pour le mieux dans le meilleurs des mondes possibles» («Всё к лучшему в этом лучшем из миров»), - принцип, неумелое следование которому оказывается роковым для Лембке.
Выводы по разделу 1.2.
Все вышесказанное приводит нас к выводу о значительности влияний французской литературы на творчество Достоевского. По общему мнению, российских и зарубежных литературоведов, наибольшее влияние в области общей идеи «восстановления» униженных на Достоевского оказало творчество Гюго. Гюго и Жорж Санд, оба близки Достоевскому проблематикой духовного поиска, попытками создать образ святого или праведного человека. Вывод о влияниях французских писателей-романтиков на полифоническую поэтику Достоевского может быть сформулирован следующим образом.
Романтическая тема обреченности положительного героя на несправедливое страдание у Достоевского трансформируется в попытку поиска причины несправедливости, которая обретает форму внутреннего диалога. Страдание побуждает человека задаваться вопросами в поисках ответа о причинах страданий, а это провоцирует диалог.
Одиночество или отверженность романтического героя становятся почвой для осознания внутренней свободы, которая в свою очередь, по Достоевскому, порождает ответственность. Ответственность дает силы для формирования самостоятельной позиции в процессе полифонического диалога.
По поводу французского романа-фельетона мы предполагаем, что хронотоп Достоевского с его пороговым пространством и временем испытал влияние этого жанра.
Идея о недопустимости разрешения себе суда и приведения в исполнение смертного приговора другому человеку становится общей для творчества Достоевского и Бальзака. Для нашего исследования важно то, что «последовательный образ» Бальзака становится плодотворным материалом для полифонической поэтики Достоевского.
В следующем разделе мы рассмотрим подробнее процесс полифонического восприятия Достоевским монологического романа Бальзака.
1.3.
Еще по теме Влияния французской литературы на некоторые аспекты поэтики полифонического романа Ф.М. Достоевского:
- Факторы внешнего влияния на поведение потребителей как условия макро- и микросреды.
- Возникновение и понятие финансов. Процесс развития финансовой науки.
- Рекомендованная литература
- ЧИСТОТА РЕЧИ
- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Библиографический список использованных материалов и литературы
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- 2.2.Экономические характеристики корпорации
- Список нормативно-правовых актов, специальной литературы и материалов судебной практики
- Список использованной литературы
- Библиографический список
- Список использованных источников