ЧИСТОТА РЕЧИ
§ 1. Коммуникативное качество речи — ее чистота— получает истолкование и может быть описано на базе соотношения речи с литературным языком и нравственной стороной нашего сознания.
Чистой мы называем такую речь, в которой нет чуждых литературному языку элементов (прежде всего слов и словосочетаний) и нет элементов языка, отвергаемых нормами нравственности; правда, вторая часть нашего определения могла бы и не формулироваться, потому что в литературный язык общество обычно не допускает слов, если на выражаемые ими понятия наложено социальное veto.Чистота речи давно беспокоит больших писателей, ученых-филологов, педагогов, пропагандистов социалистической культуры.
Советское общество заинтересовано в осуществлении широкой системы образовательных и воспитательных мер, целью которых является развитие общей и речевой культуры человека, в частности искоренение из речи людей языковых средств, которые разрушают ее чистоту.
Какие же это средства? Это диалектизмы, т. е. слова и другие знаки языка, свойственные не общему языку народа (в наши дни — языку литературному), а местным говорам, или диалектам. Это, далее, варваризмы, т. е. включаемые в речь безо всякой надобности иноязычные слова и словосочетания. Это жаргонизмы, т. е. слова и словесные обороты, возникающие и применяемые в жаргонах — узкогрупповых «ответвлениях» от языка народа, обслуживающих замкнутые в пределах группы потребности общения. К числу средств, чуждых литературному языку и требованиям нравственности, принадлежат вульгаризмы, т. е. слова и выражения, грубо, вульгарно обозначающие какой- то круг предметов и явлений жизни и унижающие достоинство и честь человека. К числу этих средств относятся бранные слова и обороты речи, прямо и недвусмысленно оскорбляющие людей. Наконец, перечисляя средства языка, засоряющие речь, нужно назвать и слова-паразиты, каждое из которых само по себе не вызывает никакого осуждения, однако навязчивое, частое повторение таких слов в речи делает их чуждыми задачам общения.
Особого обдумывания, в связи с вопросом о чистоте речи, требует применение в ней канцеляризмов, т. е. слов и оборотов, типичных для делового стиля, но лишних, ненужных в других языковых стилях, в особенности в стиле художественном и разговорно-бытовом.
§ 2. Защитники диалектного своеволия в литературной речи находятся и в наши дни. Им кажется, что местные, областные слова, введенные в литературную речь, делают ее «народной». Такие защитники «народности», к сожалению, не понимают того, что великолепно выразил М. Горький в известных словах: «Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надо обрабатывать его» [67, 330].
Народный язык нельзя противопоставлять литературному, особенно в наше время. В условиях социализма, в условиях бурного роста культуры всех слоев советского общества и стирания граней между умственным и физическим трудом литературный язык безраздельно становится единственной, высшей формой языка народа. Ослаблено и былое, достаточно резкое противоположение языка «книжного» и языка «разговорного». Литературный язык имеет ныне две формы — книжно-письменную и разговорно-устную. И речевое творчество народа все шире протекает в пределах самого литературного языка, не нарушая его норм, а поддерживая и с течением времени видоизменяя их.
Одна из самых сильных тенденций развития литературных языков нового времени — это тенденция к строгому единству, а значит, к укреплению норм. Действием этой тенденции и стоящих за ней потребностей общества объясняется борьба передовых литераторов и общественных деятелей за чистоту языка, за устранение из речи областных словечек и оборотов. Здесь уместно вспомнить предложенные ранее читателю раздумья о языковой норме и о том, что она, видимо, не столь решительно командует в области лексики и лексической семантики, как в области произношения, ударения, словообразования, морфологии и синтаксиса.
Однако «запрет» на диалектизмы можно и нужно рассматривать как результат действия (пусть и ограниченного в сфере лексики) языковой нормы.Конечно, вопрос о диалектизмах и возможности их применения в литературной речи непрост. И дело не только в том, что художнику слова областные элементы языка могут понадобиться для создания определенного речевого колорита, связанного с местом жительства людей и определенным временем передаваемых событий. Тургенев, изображая среднерусскую деревню, прибегал к орловско-курским словечкам. Л. Толстой, рисуя жизнь донских казаков, применял свойственную им лексику, хотя и очень осмотрительно. Шолохов не смог бы создать реалистические образы деда Щукаря или Григория Мелехова, не прибегая к речи донских казаков.
Во-первых, местные слова допустимы, если того требует художественная целесообразность, прежде всего в речи персонажей, а не в речи авторской. (Вспомним более жесткую позицию Чехова, по мнению которого даже лакеи должны говорить в произведениях литературы без «пущай» и «теперича»). Во-вторых, вне пределов художественного стиля диалектизмы оказываются нежелательными кроме случаев, когда именно они становятся предметом наблюдения и описания в научной статье или корреспонденции журналиста.
«Непростота» вопроса о применении диалектизмов в литературной речи объясняется еще и тем, что за счет диалектизмов удовлетворяются некоторые потребности языка в новых словах. Идет непрерывный, хотя и неширокий и несильный процесс пополнения словарного состава литературного языка словами из местных диалектов. А это означает, что применительно к таким словам перестают действовать жесткие ограничительные нормы; если же слово еще не утвердилось в литературном языке и не утратило печати своего диалекта, оно неизбежно будет вызывать различные мнения о допустимости его применения в литературной речи.
§ 3. Об отношении к употреблению в литературной русской речи иноязычных слов говорилось не раз — и очень авторитетными представителями науки, литературы и общественной жизни.
Так, В. Г. Белинский писал: «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу; но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею. Но противоположная крайность, т. е. неумеренный пуризм, производит те же следствия, потому что крайности сходятся. Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель надежный и верный: это — его же собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собою исчезают» [67, 172].Интересен взгляд на иностранное слово в русской речи молодого Л. Толстого: «Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело» [67, 289].
По-видимому, вот это «ежели хочешь блеснуть» и побуждает многих пишущих и говорящих, особенно на темы газетно-публицистические и научные, вставлять в речь без всякой необходимости иноязычную лексику, несмотря на то что она мешает общению, в особенности если применяется в неотчетливом значении.
Вот авторитетное мнение М. Горького: «Было бы, пожалуй, гораздо полезней, если б все мы писали проще, экономнее, так, «чтобы словам было тесно, мыслям — просторно», а не так, например:
«...мы должны отвергнуть тенденцию к аполитации дискуссии».
Ведь можно сказать менее премудро: мы отвергаем намерение устранять политику из наших споров. Нет ничего такого, что нельзя было бы уложить в простые и ясные слова. В. И. Ленин неопровержимо доказывал это» [67, 355].
В. И. Ленин придавал большое значение доступности, действенности речи и осуждал неумеренное стремление пестрить русскую речь иноязычными словами. В статье «Об очистке русского языка» Ленин писал: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы?
Конечно, когда человек, недавно научившийся читать вообще и особенно читать газеты, принимается усердно читать их, он невольно усваивает газетные обороты речи.
Именно газетный язык у нас, однако, тоже начинает портиться. Если недавно научившемуся читать простительно употреблять, как новинку, иностранные слова, то литераторам простить этого нельзя. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?Сознаюсь, что если меня употребление иностранных слов без надобности озлобляет (ибо это затрудняет наше влияние на массу), то некоторые ошибки пишущих в газетах совсем уже могут вывести из себя. Например, употребляют слово «будировать» в смысле возбуждать, тормошить, будить. Но французское слово «bouder» (будэ) значит сердиться, дуться. Поэтому будировать значит на самом деле «сердиться», «дуться». Перенимать французски-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во- вторых, коверкал русский язык.
Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?» [9, 49].
Можно усмотреть нечто общее в отношении к иноязычным словам представителей русской классической литературы и критики — и в отношении к тем же словам В. И. Ленина. Но Ленин строже, отчетливее, категоричнее формулирует социальную задачу — объявить войну употреблению иностранных слов без надобности, объявить войну коверканью русского языка.
30 января 1974 г. «Литературная газета» опубликовала статью члена-корреспондента АН СССР Н. Федоренко «Не перевести ли на русский?» В статье речь идет о проникновении в русскую научную прозу наших дней не вызываемых никакой необходимостью иноземных слов-терминов. Правда, Н. Федоренко взял лишь одну область научного знания — литературоведение; но и в других областях науки положение едва ли лучше.
Н. Федоренко пишет: «В ряде статей широко используются такие слова, как «тренд», «секуляризация», «дискретность», «детант», «интерперсонализация», «доминанта», «конформизм», «нонконформизм», «антиконформизм», «масс медиа», «истеблишмент», «хеппенинг», «бестселлер» и т. д.
Их применение стало чуть ли не самым хорошим тоном. Наряду с отдельными иноязычными терминами используются различные словосочетания. Приведу несколько иллюстраций: «методологическая концепция эстетического прогресса», «реальные потенции аналитического метода», «с позиций формально-компаративистской методологии», «типологический анализ эстетической структуры», «исторические параметры», «атомизирующие и механизирующие тенденции в процессе научно-технической революции»...Тут количество явно на грани перехода в качество, имя которому — потеря чувства меры. Не может не возникнуть вопрос: неужто русский язык действительно оскудел, обеднел литературоведческими терминами, а потому заставляет вновь и вновь обращаться к спасительным иноязычным заимствованиям?
Указывая на «потенциальную тенденцию к социальному отказу», автор одной «ученой» статьи говорит об «антиинституционной и антитрадиционной позиции интеллектуалов». Им поднимается также проблема «вторичной традиции интеллектуалов: сентизм, популизм, национализм и прочее, которые зародились в среде «неинституционализированных интеллектуалов», и поясняется, что «современный интеллектуал институционализируется ускоренными темпами».
А затем целый каскад: «аморфность категории «интеллектуал» в современной буржуазной социологии... признак элигизма... атрибут любой концепции «интеллектуала» может по конъюнктурным соображениям раствориться в массе интерпретирующих»... Или: «колоритнейшая парадигма предвизантийского западновосточного синтеза»...
Разве не напрашивается здесь перевод на русский язык? Только прискорбной невнимательностью к родной речи объясняется порой недостаточная разборчивость в подборе и взвешивании каждого слова или термина иноязычного происхождения, готовность обрести в иностранной терминологии панацею и «философский камень».
Можно не согласиться с Н. Федоренко в оценке отдельных терминов, но нельзя не видеть его большой правоты в оценке явления в целом.
Для осуществления поставленной Лениным задачи многое сделано, но многое требует дальнейшего усиления ответственности за состояние нашей речи, за меру ее воздействия на читателя и слушателя — это тем более справедливо, что любители «блеснуть» иноземным словечком, вставить его в речь, когда в этом нет никакой необходимости, не перевелись еще в нашем обществе.
§ 4. Еще один источник, из которого проникают в литературную речь словесные сорняки, это жаргоны — своего рода социальные мини-варианты языка, имеющие замкнутую сферу применения и специфический набор не выходящих, как правило, за ее пределы слов и выражений. Жаргоны нужны в качестве средства общения внутри небольшой социальной группы, и вместе с тем они служат этой группе в качестве средства обособления внутри большого социального коллектива — общества. Давно известно «воровское арго» — жаргон преступников. В старой России был свой жаргон в духовных семинариях — бурсах; был в России свой жаргон у разъездных мелких торговцев — офеней. Есть свой жаргон у учащихся старших классов и студентов и т. д.
§ 5. Еще большую нравственную настороженность и неприятие в среде людей с достаточно развитой культурой самосознания вызывает бранная лексика и фразеология. Такая культура предполагает взаимное уважение людей, понимание того, что в этом нуждаешься не только ты сам, но и все, кто тебя окружает, кто с тобой работает и живет. В современных условиях проблема нравственного облика людей приобретает все большее значение.
«Партия будет делать все необходимое для того, чтобы в полной мере использовать преобразующую силу марксистско-ленинской идеологии для ускорения социально-экономического развития страны, вести целеустремленную работу по идейно-политическому, трудовому и нравственному воспитанию советских людей, формированию гармонично развитой, общественно активной личности, сочетающей в себе духовное богатство, моральную чистоту и физическое совершенство» [20, 162 — 163]. Воспитание высокой нравственности — одна из главных задач строительства нового общества. Это, в частности, означает, что брань, сквернословие несовместимы с нашими убеждениями и с нашими обязанностями по отношению к обществу и друг другу. В словесной брани всегда присутствует отзвук если не хулиганства, то во всяком случае равнодушия к другому. А между тем брань, сквернословие — явление не столь редкое.
В Конституции СССР говорится: «Уважение личности, охрана прав и свобод граждан — обязанность всех государственных органов, общественных организаций и должностных лиц.
Граждане СССР имеют право на судебную защиту от посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество» (Ст. 57).
«Осуществление прав и свобод неотделимо от исполнения гражданином своих обязанностей.
Гражданин СССР обязан соблюдать Конституцию СССР и советские законы, уважать правила социалистического общежития, с достоинством нести высокое звание гражданина СССР» (Ст. 59).
Ни у кого не должно быть сомнения в том, что сквернословие — это тяжелый проступок, граничащий с преступлением. В свое время, еще в 1952 г., писатель Ф. Гладков со страниц «Литературной газеты» бросил призыв объявить войну «позорному пережитку» — сквернословию. Ф. Гладков писал: «В нашем быту есть еще заразительные пережитки, которые держатся упорно, как трудно излечимый порок К таким пережиткам... я отношу сквернословие и всякую похабщину, вошедшую в язык некоторых людей... Это блудословие придает речи таких людей особый пакостный стиль, который бытовал когда-то в ночлежках, в кабаках, притонах и на постоялых дворах. На фоне огромного роста духовной культуры народа этот позорный пережиток особенно заметен Я убежден, что наша здоровая, передовая советская молодежь, для которой дорого достоинство нашего советского человека, со всей решительностью поднимется на борьбу с отвратительным пережитком — со сквернословием и на предприятиях, и в общественных местах, и в частных разговорах. Нельзя оставлять без внушения и взыскания хулиганские слова, нельзя относиться снисходительно к этой словесной мерзости, оправдывая людей тем, что они употребляют ругательства не злонамеренно...» [«ЛГ». 1952. 22 мая].
Даже в тех случаях, когда ругательства изрыгаются только по привычке,— кому от этого легче? Бранные слова и высказывания — всегда оказываются проявлением неуважения к человеку, товарищу по труду, к женщине и всегда остаются одним из признаков обывательского хамства.
§ 6. По-особому нужно осмысливать, говоря о чистоте речи, применение так называемых канцеляризмов.
Что такое канцеляризм? Это слово, словосочетание, целое высказывание, употребляемое в деловых («канцелярских») документах как устойчивый шаблон, как трафарет, требующий не особых усилий мысли, а лишь речевого автоматизма.
Канцеляризмы не только не опасны, но и необходимы (если их не чересчур много) в деловых бумагах, потому что деловая, управленческая работа имеет дело с повторяющимися ситуациями, требует соблюдения устойчивой «формы». Однако когда словесные шаблоны выходят за пределы делового стиля и попадают в стиль художественный, или разговорный, или публицистический, они могут стать сорняками в речи, если к их применению ослаблено внимание того, кто говорит или пишет. Такие же сорняки не редкость в наших выступлениях на собраниях и заседаниях, в наших газетах, особенно районных, да и областных. Вот два-три примера.
Из устного выступления на собрании:
«Товарищи! На данном собрании мне хочется осветить вопрос о главных задачах нашей работы на сегодняшний день. Я останавливаюсь на этом вопросе потому, что считаю необходимым подчеркнуть проблему подготовки кадров. И прежде всего я хочу поставить вопрос о том, что выступившие до меня товарищи не уделили должного внимания вопросу о качественных показателях нашей работы в области подготовки кадров. Они не остановились на вопросе о мероприятиях по организации помощи отстающим, о наведении должного порядка в деле налаживания обучения необученных кадров. А это на данный момент одна из наших неотложных задач. Поэтому мне и хочется заострить этот вопрос и остановиться на нем поподробнее».
Такая (или подобная) речь пестрит канцеляризмами, деловыми шаблонами; тут и «данное собрание» вместо это собрание, тут и «осветить вопрос» вместо простого и понятного сказать, тут «на сегодняшний день» (совершенно лишние слова!); «остановлюсь на этом вопросе» вместо скажу, «подчеркнуть проблему подготовки кадров» — неясно, что это означает; «хочу поставить вопрос» — опять же «хочу сказать»; вместо длинного сочетания слов «не уделило должного внимания вопросу о качественных показателях нашей работы в области подготовки кадров» следовало сказать что-то вроде не говорили о качестве подготовки кадров; следующее предложение занимает в выступлении 21 слово, а нужны были всего 10—11: они не сказали о помощи отстающим, о недостатках в обучении рабочих; последние два предложения из-за их «пустоты», по-видимому, вообще не нужны.
Что же получается? Вместо неясного, засоренного канцелярскими штампами, громоздкого по объему (102 слова) отрывка из выступления слушатели могли услышать: Товарищи! Мне хочется сказать о подготовке кадров; выступившие до меня об этом не говорили, они ничего не сказали о помощи отстающим, о недостатках в обучении рабочих. 27 слов вместо ста с лишним! И более ясная мысль, более точное ее выражение!
Дорогой читатель, давайте посчитаем однажды (хотя бы не вслух, а про себя), сколько времени и сил уходит у людей ка преодоление канцелярского штампа и связанного с ним пустословия. И не случайно, конечно, столь решительно и резко высказали в свое время осуждение канцеляризмов и Салтыков- Щедрин, и Горький, и А. Толстой, и К. Чуковский, и К. Паустовский.
Вот сравнительно недавно высказанные мысли К. И. Чуковского (смотрите его интересную и поучительную книгу «Живой как жизнь»):
«...Канцелярский жаргон просочился даже в интимную речь. На таком жаргоне — мы видели — пишутся даже любовные письма. И это печальнее в тысячу раз — он усиленно прививается детям чуть ли не с младенческих лет.
В газете «Известия» приводилось письмо, которое одна восьмилетняя школьница написала родному отцу: «Дорогой папа! Поздравляю тебя с днем рождения, желаю новых достижений в труде, успехов в работе и личной жизни. Твоя дочь Оля».
Отец был огорчен и раздосадован:
— Как будто телеграмму от месткома получил, честное слово.
И обрушил свой гнев на учительницу:
— Учите, учите, а потом и вырастет этакий бюрократ: слова человеческого не вымолвит!..»
Письмо, действительно, бюрократически черствое, глубоко равнодушное, без единой живой интонации.
«Горе бедного отца мне понятно, я ему глубоко сочувствую, тем более что и я получаю такие же письма. Мне, как и всякому автору книг для детей, часто пишут школьники, главным образом маленькие, первого класса. Письма добросердечные, но. увы, раз-
рывая конверты, я заранее могу предсказать, что почти в каждом письме непременно встретятся недетские фразы:
«Желаем вам новых достижений в труде», «желаем вам творческих удач и успехов...»
«Новые достижения», «творческие успехи» — горько видеть эти стертые трафаретные фразы, выведенные под руководством учителей и учительниц трогательно-неумелыми детскими пальцами. Горько сознавать, что в наших школах, если не во всех, то во многих, педагоги уже с первого класса начинают стремиться к тому, чтобы «канцеляризировать» речь детей.
И продолжают это недоброе дело до самой последней минуты их пребывания в школе» [53, 130—131].
«Канцелярский жаргон» мешает думать и понимать высказанное, лишает речь ее естественной живости и выразительности, обезличивает ее (а вместе с нею — и мысль, и чувства говорящих и пишущих). Разве нужно думать, чтобы употреблять совершенно пустые соединения слова вопрос со словами, подсказанными канцелярским жаргоном: «поставить вопрос», «осветить вопрос», «обсудить вопрос», «увязать вопрос», «продумать вопрос», «продвинуть вопрос», «подчеркнуть вопрос», «поднять вопрос» (да еще «на должный уровень» и «на должную высоту»!)? А ведь слово вопрос само по себе хорошее и нужное слово.
Возьмем пример из газеты.
«Форм трудового соперничества на заводе... применяется много. Это и работа наставников под девизом «Ни одного отстающего рядом!», и профессиональное соперничество за титул лучшей бригады завода. Суть же соревнования не в количестве поддержанных починов, а в умении слить эти родники в единый поток. К чести заводчан такой поток у них, несомненно, получился. И председатель комитета профсоюза В. И. Иванушков не без гордости сообщает, что сегодня в различных формах соревнования на заводе участвуют 98 процентов рабочих, инженеров и служащих.
Ну, а конкретно? Какой вклад в выполнение планов настоящих, а в еще большей степени грядущих внес отдел механизации и автоматизации производства? Отдел давал слово досрочно разработать проект плана повышения технического уровня производства и внедрения новой техники на будущий год. Пункт этот выполнен досрочно. Быстрее намеченного модернизирован конвейер для сборки магнитофонов... на три месяца раньше изготовлен пресс. Выполнены и другие важные пункты».
Думаю, что читатели согласятся, если им скажут, что предложенный их вниманию отрывок газетного текста не так уж и плох. Речь достаточно грамотна, и никаких резко очерченных ляпсусов не заметно.
Однако общее впечатление — серости и шаблона; да, так пишут, но едва ли такая манера построения 174
речи хороша для газеты, хотя она, вполне возможно, подошла бы для делового документа.
И все дело в том, что в наблюдаемом нами отрывке текста почти нет словосочетаний, построенных, найденных автором речи; они, как правило, стандартны, шаблонны, известны читателю: «формы трудового соперничества» (кстати, почему газеты стали хорошее слово соревнование заменять не вполне надежным — соперничество?), «работа наставников», «под девизом», «титул лучшей бригады завода», «слить родники в единый поток», «к чести заводчан», «различные формы соревнования», «вклад в выполнение планов», «досрочно разработать проект плана повышения технического уровня производства и внедрения новой техники», «пункт выполнен быстрее намеченного».
Как видим, почти весь отрывок газетного текста пронизан словесными стереотипами, за которыми стоят и стереотипы мышления. И те, и другие могут быть соединены во вполне приемлемые для общества тексты, выражающие верный взгляд на жизнь людей; такие тексты будут приняты и редакторами газет, и руководителями ведомств и общественных организаций, потому что по своему логическому содержанию эти тексты отвечают «духу времени» и не искажают заметно общественных интересов.
Однако воспринимаются такие тексты без интереса: они создают впечатление, что все сказанное или написанное уже известно, т. е. они убивают живой интерес читателя или слушателя. И в этом их вредоносное влияние. Для того, чтобы такого влияния не было, для того, чтобы его преодолеть, нужна борьба со словесным стереотипом, а она должна поддерживаться не только изучением языка, его выразительных, живых возможностей, но и активной работой мысли и чувств авторов речи: очень часто словесные стереотипы остаются непреодоленными из-за свойственной немалому числу людей лености мысли и душевного равнодушия: не все ли равно, как сказать, лишь бы было, как полагается...
И если словесные стереотипы допустимы (и в известном смысле неизбежны) в деловой речи — они нежелательны в речи публицистической, в разговоре журналиста с читателем; конечно, полностью избежать их невозможно, но поубавить их число на газетных полосах, в радиовещании и телевидении и тем самым усилить действенность агитации и пропаганды можно и нужно.
Есть ли какие-то способы, применив которые можно было бы уменьшить агрессивное вторжение канцеляризмов в сферу публицистики, науки, художественной литературы и повседневного разговорного общения людей? Мы уверенно отвечаем на этот вопрос «Да, есть», и ответ наш обоснован речевой практикой хороших писателей и журналистов, юристов и педагогов, ученых и политиков. Если им удается преодолеть агрессию канцелярского речевого стереотипа, значит, сделать это можно. Но как?
Для этого прежде всего нужно развивать чувство живого, незаштампованного слова: оно, это чувство, будет постоянно тревожить душу, бить в набат всякий раз, когда будет срабатывать привычка к канцелярским словесным стереотипам; помогут развивать это чувство книги и статьи, написанные живо и интересно,— в их числе русские народные сказки, произведения писателей-классиков и лучших поэтов, публицистика Белинского и Писарева, великолепные речи и статьи Ленина, живое слово Калинина, научно- популярные сочинения В. Обручева, К. Тимирязева, А. Ферсмана и др.
§ 7. К числу средств языка, засоряющих речь отдельных людей, нужно отнести и так называемые «навязчивые слова», или «слова-паразиты».
Если такие слова брать в толковом словаре, то нельзя заметить их паразитических свойств: слова как слова (понимать, знать, значить, так сказать, примерно, соответственно и др.). Но в речи отдельных людей, не научившихся внимательно следить за тем, как она построена, эти слова неожиданно приобретают свойство особой живучести и «незаменимости», начинают мелькать слишком часто, к месту и не к месту.
«Иду, понимаешь, вчера вечером по улице, понимаешь; встречаю, понимаешь, своего приятеля, понимаешь, с которым не виделся, понимаешь, лет десять, понимаешь...» - так примерно изъясняются некоторые бездумные граждане.
Иной собеседник через каждые три-четыре слова вставляет свои любимые «понимаешь» или «так сказать».
Однако задача борьбы с паразитами в речи несколько сложнее, чем это только что показано. Приведенные примеры понятны, потому что они общеизвестны и хорошо опознаваемы. Сложность и опасность в другом — в пустословии. Пустые слова — это тоже паразиты. За словом должна стоять мысль; за словом — чувство, воля человека; за словом — вещь, предмет, действие. А если ничего этого нет? Слово опустошено, но оно сказано, оно написано, занимает время и внимание слушателя или читателя, несет видимость информации, прикрывая этой видимостью ее полное отсутствие. Было бы полезно объявить войну пустословию!
В. И. Ленин был беспощаден к пустословию, красивенькому фразерству буржуазных либералов,— он говорил (в «Замечаниях на второй проект программы Плеханова»), что «излишние слова только ослабляют совершенно достаточное и рельефное выражение мысли...» [29,231].
В 50-е годы на страницах «Правды» В. Овечкин публиковал серию очерков «Районные будни». В одном из них изображается собрание районного актива; на собрании выступает местный оратор-водолей:
«...Он [Коробкин] выкрикивал каждую фразу, как лозунг на площади перед многотысячной толпой. От его голоса вздрагивали и позвякивали стекляшки на люстре под потолком.
— Товарищи! Корма — это основа животноводства! Но некоторые товарищи упорно не желают этого понять, преступно недооценивают заготовку кормов для животноводства!
Вол — это, товарищи, рабочее тягло! Рабочее тягло нужно беречь!..
Свинья дает нам, товарищи, мясо, сало, кожу, щетину! Свинья очень полезное животное! Л как мы относимся к свиньям? По- свински, товарищи!..
Животноводство, товарищи, нуждается в теплых благоустроенных помещениях! Корова, товарищи, в тепле и чистоте дает больше молока, чем на холоде, в грязи! А некоторые председатели колхозов недооценивают строительство коровников!..
Переходя к массово-политической работе с колхозниками, я должен здесь, товарищи, со всей прямотой сказать, что мы плохо работаем с колхозниками!..
Стенная газета, товарищи, — это печать! А печать — это острейшее оружие нашей партии! Но во всех ли колхозах у нас выпускаются стенные газеты? Нет, товарищи, не во всех колхозах у нас выпускаются стенные газеты!..»
Пустословие Коробкина столь очевидно и надоедливо, что секретарь райкома Мартынов, председательствовавший на собрании, «морщился как от сильной головной боли», а председатель одного из колхозов Демьян Васильевич Опёнкин, не стерпев, в своем выступлении сказал:
«Пусть знающий человек расскажет нам, чего мы сами не успели прочитать или, может, в чем не сумели разобраться. Он нам расскажет - мы потом людям передадим. Но когда вот тут товарищ Коробкин доказывает нам, что свинья животное полезное!.. Этого же невозможно терпеть! А что греха таить, и на областных заседаниях немало приходится слушать таких речей. Выйдет человек на трибуну и тарахтит, тарахтит, как по коробке! После станешь вспоминать: о чем же он говорил? Да ни о чем! Все вот такое же: «мобилизовать усилия!», «поднять на высоту!» Иногда и председатель не остановит. Кричат уже все: «Довольно!», «Регламент !» — а он тарахтит. Будто ему сдельно за каждое слово платят. А мы сидим в зале и думаем: а кто же наше время оплатит? Пятьсот человек сидят здесь — сколько ты нашего времени загубил?»
В. Овечкин писал свои очерки более 30 лет назад. Все мы за это время повзрослели, стали образованнее и опытнее. Многие проблемы деревни и сельского хозяйства решены и успешно решаются. Выше поднялась культура народа. Требовательнее начинаем мы относиться к поведению человека в коллективе, в частности и к его речевому поведению.
Но коробкины существуют. Может быть, изменился их внешний облик? Может быть, говорят они не о волах и не о свиньях, а, например, о комбайнах, сахарной свекле, клубной сети, производстве тканей или научно-технической революции? Не изменилась суть коробкиных: им лень думать, им важно приспособиться к требованиям времени, ухватить две-три верные и нужные фразы и замаскировать ими свое пустомыслие и пустословие. И нет-нет да и выйдет очередной Коробкин на трибуну — и сказанет свою речь. Или сядет на место районного журналиста — и закатит пустопорожнюю статейку: пусть люди читают. Правда, у людей все реже появляется охота читать статьи, написанные пустословами...
А ведь от пустословия можно вылечиться (можно и вылечить!) — трудом, умом, требовательностью. Если говоришь или пишешь — думай, ищи свои слова, свой поворот мысли. Мы как-то склонны забывать о том, что думание, решение различных умственных задач — это труд, и нередко очень нелегкий. Корень учения горек — плод его сладок. Этот корень — работа ума. Она-то и дает зрелые плоды, среди которых — и умная, сжатая речь.
Вспомним слова М. С. Горбачева, сказанные на
XXVII съезде КПСС: «Бесспорен факт — умное и правдивое слово имеет огромную силу влияния» [20, 86]. А в Программе Коммунистической партии подчеркивается: «В идейно-воспитательной и пропагандистской работе необходимо решительно искоренять проявления пустословия, парадности, формализма» [20, 166].
А. Твардовский в день пятидесятилетия «Правды» на ее страницах напечатал стихотворение «Слово о словах». В нем строго и точно выражено поэтическое понимание вреда словесного пустозвонства и пользы скупого, но весомого, продуманного и прочувствованного слова.
Когда серьезные причины Для речи вызрели в груди.
Обычной жалобы зачина —
Мол, нету слов - не заводи.
Все есть слова — для каждой сути,
Все, что ведут на бой и труд,
Но, повторяемые всуе,
Теряют вес, как мухи мрут.
Да, есть слова, что жгут, как пламя,
Что светят вдаль и вглубь — до дна,
Но их подмена словесами Измене может быть равна.
И я, чей хлеб насущный — слово, Основа всех моих основ,
Я за такой устав суровый,
Чтоб ограничить трату слов;
Чтоб сердце кровью их питало, Чтоб разум их живой смыкал; Чтоб не транжирить как попало Из капиталов капитал;
Чтоб не мешать зерна с половой,
Самим себе в глаза пыля;
Чтоб шло в расчет любое слово По курсу твердого рубля.
Оно не звук окостенелый,
Не просто некий матерьял,—
Нет, слово — это тоже дело,
Как Ленин часто повторял.
Относиться к слову как к делу, мы, видимо, еще не научились, но мы уже начинаем понимать эту необходимость.
Мнение А. Твардовского мы уже знаем. А вот мне
ние К. Паустовского: «Есть писатели, которые «работают» всего двумя-тремя тысячами слов и таким образом сводят наш неисчерпаемо богатый язык до уровня языка самого примитивного.
Богатство языка писателя — следствие его любви к своей стране и к своему народу. Скудость языка — первый признак равнодушия писателя и к народу, и к стране, сколько бы этот писатель ни бил себя в грудь и ни произносил громких слов.
В этом случае старинное выражение «Язык мой — враг мой» — получает новое и острое содержание. Не только «Стиль — это человек», но и «Язык — это человек». Язык выдает с головой.
Поэтому мы с законной тревогой замечаем просачивание в нашу литературу языка, характерного для обывателя и бюрократа, — языка плоского и стандартного. У этого языка есть несколько оттенков, но все они одинаково мертвые. Прежде всего — напыщенность и любовь к дурной иностранщине. Писатель вместо простых и хороших русских слов пользуется словарем протоколов. Например, вместо подарил он пишет преподнес, вместо пошел — направился, вместо сказал — заявил, вместо живет — проживает... Таких примеров можно привести множество» [63, 16].
Одной из причин тех речевых недомоганий, о которых говорят и большой поэт, и большой прозаик, становится неравномерное воздействие, оказываемое на наши речевые навыки деловым и публицистическим стилями языка, с одной стороны, и художественным и разговорным стилями — с другой. Газеты, радио, телевидение пользуются, как правило, первыми двумя стилями — порознь или вперемешку. Поток повседневной информации воспринимается нами облеченным в формы именно этих стилей. Но они-то и развивают и поддерживают словесные стереотипы. Поэтому нужны дополнительные усилия общества, имеющие целью противодействие стереотипам мышления и речи. Нужны и личные усилия людей, опирающиеся на хорошее, внимательное чтение образцовой художественной литературы, на критическое отношение к собственной речи. Больше естественности, меньше шаблона! Чистая речь нужна нам так же, как и чистый воздух,— нужна для того, чтобы легче жилось и дышалось. Объяснить это людям — задача науки, школы, радио, телевидения и печати.
Глава 8
ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ РЕЧИ
§ 1. Каждый из нас имеет так называемый речевой опыт, т. е. опыт восприятия чьей-то речи и построения и восприятия своей. Этот опыт может быть более глубоким и более поверхностным. Более глубокий связан не только с тем, что человек услышал или прочитал какие-то высказывания, воспринял воздействие каких- то звуков, слов, интонаций, синтаксических структур, но и с тем, что услышанное, прочитанное, воспринятое он как-то оценил, сумел подключить к восприятию речи еще и анализ ее структуры, ее достоинств и недостатков. Более поверхностный речевой опыт ограничивается восприятием, причем очень часто бывает, что наше сознание не в состоянии осмыслить именно речь, не в состоянии отвлечься от совокупных воздействий текста, и в таком случае воспитание речевой культуры оказывается затрудненным. Вот почему, между прочим, необходимо широкое филологическое просвещение всех, а не только лиц, получающих специальную филологическую и лингвистическую подготовку в университетах и педагогических институтах. Для того, чтобы целенаправленно действовать с целью улучшить свою речь и речь других, надо ее осознать как самостоятельное явление действительности, хотя и неразрывно связанное, сращенное с работой сознания, с той конкретной информацией, для выражения (и формирования) которой оно предназначено и используется.
Как бы там ни было, речевой опыт подсказывает нам, что по степени воздействия на наше сознание речь очень неодинакова. На одну и ту же тему могут быть прочитаны и читаются несколько лекций, могут быть проведены и проводятся несколько пропагандистских бесед или уроков, могут быть написаны и пишутся несколько деловых документов. И мы знаем, что одна лекция будет слушаться со вниманием и даже с интересом, а другая на ту же тему будет вызывать скуку, а то и раздражение. Одна пропагандистская беседа захватит слушателей, другая на ту же тему — оставит их безразличными. Степень воздействия на наше сознание различных текстов зависит от многих причин и условий (логика, доказательность, новизна темы и информации, психологическая установка автора на воздействие или ее отсутствие и т. д.); и в ряду этих многих причин и условий — свойства и особенности структуры речи, причем их роль может быть очень заметной, а то и решающей.
Обращаясь к нашему речевому опыту, можно ответить на вопросы: одинаково ли мы внимательны, когда читаем Пушкина и Толстого, Шолохова и Паустовского или одного из прозаиков из числа тех, кого забывают еще при жизни? Одинаково ли мы внимательны, когда читаем научные сочинения Павлова и Тимирязева или рядовые по языку и стилю научные произведения? Одинаково ли нам интересно слушать устные рассказы-лекции на темы литературы Ираклия Андроникова или лекции на те же темы, прочитанные, так сказать, рядовым преподавателем (я никак этими словами не хочу обидеть рядового преподавателя)? Одинаково ли интересно нам читать статью в газете и публицистические очерки и раздумья Н. Грибачева или В. Пескова?
Наш речевой опыт не оставляет возможности сомневаться в том, что структура речи, ее свойства и особенности могут будить мысли и чувства людей, могут поддерживать обостренное внимание и вызывать интерес к сказанному или написанному. Вот эти особенности речевой структуры и дают основание называть ее выразительной.
Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя; соответственно речь, обладающая этими особенностями, и будет называться выразительной.
Одним из самых удивительных по совершенству речевого воплощения стихотворений было и остается пушкинское «Я вас любил»:
Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно.
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Речевая художественная форма этого стихотворения внешне очень проста. И лексика, и интонации, и синтаксис — доступны настолько, что задаешь себе вопрос: а почему ты так не смог сказать? Но в этой кажущейся простоте и доступности и заключена разгадка художественного воздействия гениального произведения. Эта простота и доступность нужны были поэту: они выразили всю глубину искренности чувства к другому и ради другого, а не ради себя.
Выразительность речи пушкинского стихотворения — скромная, как бы затаенная, не бросающаяся в глаза; но именно такая выразительность уместна в этом случае, потому что вполне отвечает выражаемому художественному смыслу и сливается с ним в воздействии на читателя.
Иной тип речевой выразительности дают нам известные строки В. Маяковского:
Делами,
кровью,
строкою вот этою,
нигде
не бывшею в найме,— я славлю
взвитое красной ракетою Октябрьское,
руганое
и пропетое,
пробитое пулями знамя!
Выразительность средств языка в этой речи — открытая, ораторская, обращенная не к интимным движениям человеческой души, а к социальным чувствам, выражающая социальную позицию самого поэта. Здесь совершенно иной набор языковых средств и иная их организация.
§ 2. Сейчас как раз уместно поставить вопрос: есть ли надобность и основания различать разные типы речевой выразительности? Да, есть, потому что есть выразительность крика и выразительность молчания, выразительность речевого сигнала испуга или опасности и возгласа восхищения или восторга. Одно в одних, другое в других условиях общения. Но для того, чтобы знать, когда какая выразительность уместна, надо знать, какими ее типами современная речь располагает. Выразительность восхищения неуместна у постели больного, выразительность умиления — на теоретическом симпозиуме, выразительность досады и раздражения — в общении учителя с учениками.
Типология выразительности пока, к сожалению, отсутствует. Пока можно высказать лишь некоторые соображения, достаточно осторожные, о ее основаниях.
Одно из оснований — ситуация общения. Выразительность речи педагога, очевидно, не совпадает с выразительностью речи политического оратора или дипломата, выразительность речи адвоката на суде не совпадает с выразительностью речи докладчика на теоретической конференции по дифференциальным уравнениям. Но при этом в любых условиях общения нужна выразительность!
Второе основание, более четкое,— структурные области языка: может быть выразительность произносительная, выразительность акцентологическая, выразительность лексическая и словообразовательная, выразительность морфологическая и синтаксическая, выразительность интонационная и, наконец, стилевая (или — стилистическая). Сказанное означает только то, что качество выразительности может сообщаться речи средствами языка, входящими в разные области языковой структуры. Но об этом подробнее — несколько позже. К тому же не забудем, что своими выразительными возможностями обладает сама структурная организация речи, включая в это понятие и структуру абзаца, и структуру главы или раздела устного выступления, и структуру целого текста.
По-видимому, справедливо следующее общее соображение: выразительно в речи все то, что выделяется семантически или формально на общем привычном речевом фоне той или иной типовой ситуации общения. Привычное не задевает за живое именно потому, что мы к чему-то привыкли. Но как только на этом привычном фоне промелькнет что-то новое, необычное, неожиданное, наше сознание настораживается, внимание растет и может даже появиться интерес к тому, что только вчера казалось избитым и неинтересным.
Это общее соображение, по-видимому, справедливо и тогда, когда перед нами целый текст, и тогда, когда перед нами одна страница какого-то весьма посредственного текста, но на этой странице встретится раз или два выразительное слово или интонация.
§ 3. Применительно к отдельному человеку можно думать об основных условиях, от которых зависит выразительность его речи. Каковы они? Не претендуя на полноту ответа, остановим наше внимание на следующих.
Первое условие — самостоятельность мышления, деятельности сознания автора речи. Если думаешь только по шпаргалке, а чувствуешь по шаблону и стандарту, не удивляйся тому, что шпаргалочное мышление и шаблонное чувство не позволяют пробиться робким росткам выразительности. Преподаватели вузов знают, как унылы и невыразительны бывают порой студенческие ответы, — как правило, потому, что студент не освоил учебный материал, не переработал вычитанные идеи, не сделал их своими; мышление такого студента — мышление на базе работы памяти, а не как результат глубокого осознанного освоения тех или иных идей и решений. К сожалению, несамостоятельность мышления свойственна и людям, которым это категорически запрещено их деятельностью, — пропагандистам, преподавателям, журналистам, администраторам, даже писателям.
Второе условие — неравнодушие, интерес автора речи к тому, о чем он говорит или пишет, к тому, что он говорит или пишет, и к тем, для кого он говорит или пишет.
Можно ли представить себе равнодушным Пушкина? А Блока и Маяковского? Л. Толстого и М. Горького? Мы хорошо знаем, как заинтересованно и страстно воспринимал жизнь Владимир Ильич Ленин, и мы знаем, как выразительна была его публичная, обращенная к людям — друзьям и противникам — речь.
Опутанный равнодушием лектор, пропагандист, журналист или учитель, попавший в паутину равнодушия, общественный или административный руководитель — все они говорят «без души», по шаблону, по общепринятому образцу, не желая и не умея ни в чем этот образец улучшить, изменить, от него отступить.
А жизнь хочет отказа от равнодушия, она хочет пытливости мысли и остроты чувства, она хочет самостоятельности работы вашего сознания — и поисков, поисков, поисков выразительности. Это нужно партийной пропаганде, агитации, это нужно преподаванию и воспитанию, это нужно нашей социалистической жизни.
Третье условие — хорошее знание языка, его выразительных возможностей. Такое знание редко достигается без помощи науки о языке. Вот почему желательно широкое лингвистическое просвещение специалистов — негуманитариев, нужна хорошо поставленная пропаганда знаний о языке в среде рабочих, крестьян и интеллигенции.
О чем и что нужно знать? О звуках и их выразительных возможностях. Об ударении и его выразительных свойствах. О словах и их воздействии на речевую выразительность. Об образовании слов, о частях речи, о предложениях и их членах, об интонации — но все под тем же углом зрения: выразительность!
Четвертое условие — хорошее знание свойств и особенностей языковых стилей — художественного, научного, публицистического, делового, разговорно-бытового. Каждый из этих стилей налагает свой отпечаток на отдельные группы и слои средств языка, которые, таким образом, оказываются стилистически окрашенными. Эта окрашенность предоставляет очень большие возможности авторам речи и в усилении речевой выразительности. Но может эту выразительность и потеснить, уменьшить, ослабить — из-за неуместного вторжения непригодных к случаю стилевых элементов.
Кроме того, выразительность разных стилей речи достигается не одними и теми же средствами — она специфична в каждом языковом стиле.
Пятое условие — систематическая и осознанная тренировка речевых навыков. Знание должно перейти в навык. Когда мы говорим, мы не можем перемежать речь большими паузами, нужными для подбора тех средств языка, которые могут стать выразительными, — должен срабатывать навык и выдавать нам то, что нужно, или хотя бы оберегать от таких языковых средств, которые выразительности мешают. Но как нужные нам навыки тренировать? Основное средство — внимательное чтение образцовых текстов — художественных, научных, публицистических и иных; полезно вслушиваться в речь людей, которые умеют выразительно говорить. Нужно учиться контролировать свою речь, замечать, что в ней выразительно, а что шаблонно и серо. Навык самоконтроля необходим любому человеку, если он хочет постепенно улучшать свою речь вообще, а в частности — ее выразительность.
Шестое условие, тесно связанное с пятым — сознательное намерение автора речи говорить и писать выразительно, психологическая целевая установка на выразительность. Нужно сказать себе: моя речь невыразительна, бедна и бледна, я буду говорить и писать ярче, выразительнее, для этого, если нужно, я познакомлюсь по книгам с выразительными средствами нашего языка (пословицами, поговорками, крылатыми словами, метафорами и т. д.), я изучу их, овладею ими, приобрету навыки их использования в речи, научусь оценивать свою речь — выразительна ли она? — научусь устранять из нее все, что мешает выразительности.
Седьмое условие выразительности речи — объективное, языковое, не зависящее от воли, желаний, сознания отдельного человека. Это не что иное, как наличие в языке средств, способных сообщать речи качество выразительности. Понятно, что если бы этих средств не было, нечего было бы и говорить о том, чем и как выразительность речи обеспечивается и достигается. Но коль скоро эти средства есть, возникает потребность в каком-то, хотя бы беглом их обзоре.
§ 4. Выразительные средства языка иногда сводят к так называемым выразительно-изобразительным, т. е. тропам и фигурам. Однако в действительности это не совсем так, или даже совсем не так. Выразительность могут усиливать единицы языка всех его уровней — начиная со звуков и кончая синтаксисом и стилями. Вот это не вполне очевидное обстоятельство пусть и привлечет наше внимание.
Даже отдельный звук, не говоря уже о какой-то их комбинации, может оказаться в речи выразительным. Припомним, как трудно слушать речь скороговоркой или речь невнятную, когда отдельные звуки не «вырисовываются», произнесены без необходимой точности и четкости артикуляции. Припомним также звукозапись, к которой иногда прибегают поэты, ассонансы и аллитерации, используемые не только в стихах, но и в прозе. Можно припомнить и так называемое скандирование речи, т. е. намеренно отчетливое и обычно громкое произношение слов в высказывании по слогам: «Ма-ла-дцы!»
Выразительные возможности морфем реализуются в словах и в словообразовании, поэтому об этом пока говорить не будем.
Лексика — вот один из основных источников речевой выразительности. Так называемые изобразительные средства языка — это средства лексические, а точнее,— лексико-семантические. И эпитет, и метафора, и метонимия опираются на слово, его семантику. Но и помимо изобразительных средств лексика располагает большими выразительными возможностями. Цитированное ранее стихотворение Пушкина почти лишено изобразительных средств, но оно предельно выразительно.
Каковы же выразительные возможности лексики, если пока не говорить об эпитетах, метафорах и метонимиях (о них речь пойдет позже)?
Обратимся к фактам. Возьмем «Весенний вопрос» — одно из стихотворений В. Маяковского. В этом стихотворении почти отсутствует такая лексика, которую принято в учебных пособиях по теории литературы и поэтике называть поэтической; слова — повседневно-обыденные, разговорные, но — выразительные. Вот завершающие строфы стихотворения:
Стали вот так вот —
смотрят рассеянно.
Наблюдают —
скалывают дворники лед.
Под башмаками вода.
Бассейны.
Сбоку брызжет.
Сверху льет.
Надо принять какие-то меры.
Ну, не знаю что,—
например:
выбрать день
самый синий,
и чтоб на улицах
улыбающиеся милиционеры
всем
в этот день
раздавали апельсины.
Если это дорого —
можно выбрать дешевле,
проще.
Например: чтоб старики,
безработные,
неучащаяся детвора
в 12 часов
ежедневно
собирались на Советской площади,
троєкратно кричали б:
УРа!
Ура!
УРа!
Ведь все другие вопросы
более или менее ясны.
И относительно хлеба ясно,
и относительно мира ведь.
Но этот
кардинальный вопрос
относительно весны
нужно
во что бы то ни стало
теперь же урегулировать.
Внимательно прочтите строки поэта и скажите, много ли эпитетов, метафор, метонимий на целой странице. Пожалуй, ничего этого нет, совсем нет. Слова как слова. Такие слова мы употребляем ежедневно — на улице, на работе, дома. И мы не склонны в обычных условиях признавать такие слова поэтическими или выразительными.
Но в том-то и дело, что Маяковский применил обычные слова в необычных условиях — в условиях стихотворно-поэтической организации целого стихотворения. И вот эта целостная организация речевой структуры, слов как элементов этой структуры позволила обычным словам выявить скрытую в них и, как нам кажется, необычную силу — выразительность.
Что же необычно для обычных слов в условиях стихотворной организации? Во-первых, ритм; во- вторых, рифма; в-третьих, интонация; в-четвертых, синтаксис целой строфы; в-пятых, словопорядок и порядок высказываний в составе целого текста. Снимите все это, разрушьте — и останутся обычные слова в обычных высказываниях. Кроме того, в условиях стихотворной организации речи меняется, по сравнению с обычными условиями, и семантика слова: оно становится выразителем информации о работе сознания автора — о поэтической работе сознания; оно получает вместе с тем конкретно-вещную направленность и конкретно-чувственную семантику, т. е. становится носителем и выразителем представлений о мире, конкретно-чувственных отображений действительности.
Мы часто говорим о языке как системе. В системные связи и отношения включен каждый отдельный элемент языка в его структуре. В системные связи и отношения включен любой элемент языка и в структуре речи. Но речь повседневно-обиходная и речь поэтическая организованы по-разному. Поэтому одно и то же слово в речи повседневно-обиходной и в речи поэтической может быть невыразительным и выразительным.
Лексическая система языка сложна и многолика. В нее входят различные группы слов, внутри каждой такой группы слова объединены некоторой общностью признаков (семантических, семантико-стилевых, словообразовательных и иных). Есть слова книжные и разговорные, общелитературные и областные, устаревшие и только что введенные в язык, профессиональные и жаргонные, слова, отражающие природу и человека, мир звуков и мир красок, предметные и качественные и т. д. Возможности постоянного обновления в речи принципов, способов, признаков объединения в пределах целого текста слов, взятых из различных групп, скрывают в себе и возможности обновления речевой выразительности и ее типов.
Реформаторская в поэтической речи деятельность Маяковского опиралась прежде всего на смелое обновление самих принципов объединения лексики, принадлежащей к разным пластам языка. Слова публицистические и разговорные, деловые и просторечные были введены Маяковским в общую литературную лексику, и был получен неизвестный в прошлой поэзии синтез разнородного на первый взгляд лексического материала. Была перестроена система лексики, обслуживающей поэзию. В этой обновленной лексической системе оказались выразительными слова, в поэзии прошлого не принятые.
Выразительные возможности лексики связаны, конечно, с ее семантикой — самой сложной, самой подвижной, самой богатой по выразительности областью языка. Достаточно так или иначе обновить привычную семантику слова, достаточно «оживить» ее, как слово получает признаки выразительности или начинает участвовать совместно с другими в выразительности высказывания. Выразительные возможности слова поддерживаются и усиливаются актуализацией его семантики, т. е. таким применением, которое соотносит это слово с конкретными предметами и вещами, действиями и состояниями, признаками и качествами, чувствами и представлениями. Художественное речевое творчество, по-видимому, невозможно без актуализации семантики слова. Это, между прочим, хорошо подтверждается художественными текстами, в которых применена «непоэтическая» лексика — публицистическая, деловая, научная, профессиональная. Все творчество В. Маяковского связано с преодолением традиционного взгляда на поэзию как область господства избранной, поэтической лексики.
Присмотримся к тому, как актуализируется лексика в стихотворении Р. Рождественского «Подкупленный»:
«Вес советские писатели подкуплены...» Так о час иногда пишут на Западе
Я действительно подкуплен.
Я подкуплен.
Без остатка.
И во сне.
И наяву.
Уверяют советологи:
«Погублен...»
Улыбаются товарищи:
«Живу!..»
Я подкуплен
ноздреватым льдом кронштадтским.
И акцентом коменданта-латыша.
Я подкуплен
военкомами гражданской и свинцовою водою Сиваша...
Я еще подкуплен снегом
белым-белым,
Иртышем
и предвоенной тишиной.
Я подкуплен кровью
павших в сорок первом.
Каждой каплей.
До единой.
До одной.
А еще подкуплен я костром.
Случайным,
как в шальной игре десятка при тузе.
Буйством красок Бухары.
Бакинским чаем.
И спокойными парнями с ЧТЗ...
Подкупала
вертолетная кабина,
ночь
и кубрика
качающийся пол!..
Как-то женщина пришла.
И подкупила.
Подкупила — чем? - не знаю
до сих пор.
Но тогда-то жизнь
я стал считать по веснам. Не синицу жду отныне, а скворца...
Подкупила дочь
характером стервозным, —
вот уж точно,
что ни в мать
и ни в отца...
Подкупил Расул
насечкой на кинжале.
Клокотанием —
ангарская струя.
Я подкуплен и Палангой, и Кижами.
Всем, что знаю.
И чего не знаю
я...
Я подкуплен зарождающимся словом, не размененным пока на пустяки.
Я подкуплен
Маяковским и Светловым.
И Землей,
в которой сбудутся стихи!..
И не все еще костры отполыхали.
И судьба еще угадана
не вся...
Я подкуплен.
Я подкуплен с потрохами.
И поэтому купить меня
нельзя.
Актуализация семантики слова в поэзии обычно связана (и это хорошо видно в стихах Р. Рождественского) с тем, что можно назвать ассоциативностью образного мышления. Эти ассоциации, вызываемые в сознании читателя воздействием слова, могут быть более четкими и менее четкими — многое зависит от предшествующего жизненного опыта читателя и психологических особенностей работы его мысли и сознания в целом. Для нас важно прежде всего то, что семантика слова вызвала те или иные ассоциации, а значит, актуализировалась, ожила именно в этом тексте, в выражении именно этой мысли, этого настроения.
§ 5. Текст Р. Рождественского позволяет перейти к эпитетам, метафорам и другим средствам языка (точнее, речи). Этим средствам уделено много внимания в истории учения о языке и в самой художественной литературе.
В стихах: Я подкуплен ноздреватым льдом
кронштадтским. И акцентом коменданта-латыша. Я подкуплен военкомами гражданской и свинцовою водою Сиваша выделенные имена прилагательные при словах лед и вода ассоциативно богаче обычных прилагательных, на их фоне они выделяются и замечаются нашим сознанием, они выразительны.
Эпитет — это не слово в словаре; эпитетом слово становится, когда попадает в речь. В словосочетании деревянная полка прилагательное — не эпитет; в словосочетаниях деревянный взгляд или деревянная походка это же слово стало эпитетом; прилагательное или причастие, не ставшее эпитетом, поддается логическому определению в своем значении; прилагательное или причастие, ставшее эпитетом, едва ли можно логически определить в его значении — мешают ассоциативные связи, ассоциативные наслоения. Эпитет ведет сознание от значения слова к личностному смыслу, а личностные смыслы могут и не совпадать у автора речи и читателя или двух читателей с различным жизненным опытом, уровнем образования и культуры, не совпадающими особенностями психики, характеров и темпераментов, с различным идейно-нравственным и эстетическим восприятием действительности.
Очень нужна семантическая и структурная типология эпитетов — по степени их близости к значению слова-определения и ассоциативной удаленности от него. В частности, нужно понять ассоциативную природу определений в языке науки и публицистики, понять, становятся ли эпитетами научные и публицистические определения. Есть основания думать, что это происходит, хотя, возможно, и не часто.
Метафора — это словосочетание, имеющее семантику скрытого сравнения. Если эпитет — не слово в словаре, а слово в речи, то тем более справедливо утверждение: метафора — не слово в словаре, а сочетание слов в речи. Можно вколачивать гвоздь в стену. Можно вколачивать мысли в голову — возникает метафора, грубоватая, но выразительная. В метафоре, в ее значении, еще точнее, — в самой основе ее значения — три элемента: информация о том, что сравнивается; информация о том, с чем сравнивается; информация об основании сравнения, т. е. о признаке, общем в сравниваемых предметах (явлениях). Возьмем полу- стершуюся метафору мысли летят. Что сравнивается? Мысли. С чем сравниваются мысли? С птицей. Какой признак мыслей и птицы стал основанием сравнения? Быстрое движение. То, что сравнивается, названо: мысли. То, с чем сравнивается, не названо. Основание сравнения скрыто в слове летят; в нем заложены и взаимодействуют актуально два значения — ‘быстро перемещаются взмахами крыльев’ и ‘быстро изменяются, движутся’. Наше сознание, уловив необычность соединения понятий (или представлений) «мысли» и «летят», ищет сразу же более привычный предмет, которому может быть приписан признак «летит», и находит этот предмет — «птица»; скрытое сравнение превращается в нашем сознании в сравнение открытое. Если применить схему, получается примерно вот что:
а) мысли летят
б) летят птиц ы
в) мысли летят, как летят птицы
Для того, чтобы осуществить отраженную этой схемой работу сознания, требуется некоторое психологическое усилие, в особенности если метафора свежая, и к ней еще не привыкли, и ее еще надо отгадывать как загадку. Речевая актуализация семантики метафоры и объясняется необходимостью такого отгадывания — происходит ли оно полностью или делается только намек на него. И чем больше усилий требует метафора для того, чтобы сознание превратило скрытое сравнение в открытое, тем выразительнее, очевидно, сама метафора.
Метафоризируются обычно глаголы и прилагательные, т. е. именно в словах этих частей речи совмещается по два значения, необходимых для того, чтобы скрытое сравнение можно было превратить в открытое, иначе говоря, для того, чтобы можно было обнаружить основание сравнения. Почему же именно глагол и прилагательное поддаются легче метафориза- ции? Видимо, потому, что они чаще других частей речи оказываются в позиции сказуемого, а эта позиция, в свою очередь, нужна для «стыка», встречи двух значений, обозначающих сходные признаки двух предметов.
По своей внешней конструкции метафора оказывается предикативным или непредикативным словосочетанием: рыбье молчание, кошачий взгляд, стая образов, пыхтит паровоз, бегут недели и т. д.
Метафора оказывает очень большое влияние на выразительность речи. Не случайно так велико ее место в речи художественной. И чем метафора свежее, непривычнее, тем она выразительнее. Правда, везде должно быть чувство меры, логическая и эстетическая норма. Чересчур переусложненные метафоры перестают осознаваться читателями или слушателями, а это означает разрыв связей между автором речи и теми, кому она предназначена. В таких случаях едва ли можно говорить о выразительности, если выразительность понимать так, как было условлено.
Другие изобразительные средства языка (метонимия, синекдоха, сравнение, литота, гипербола) в принципе не отличаются от метафоры по влиянию на выразительность речи и потому здесь обсуждаться и описываться не будут.
§ 6. Не меньшими, чем лексика, возможностями усиливать и ослаблять выразительность речи располагает синтаксис языка.
Как известно, в пределах простого или сложного словосочетания словопорядок свободен, а если ограничивается, то не языковой нормой, а соображениями целесообразности. Что касается перемещения слов из одного словосочетания в другое, то такое перемещение возможно, но оно заметно стеснено самими нормами грамматического строя языка. Возьмем предложение Улицы большого с красивыми зданиями города были озарены в этот утренний час естественным светом весеннего солнца. В этом предложении можно что-то поменять местами в словосочетании, составляющем группу подлежащего, или в словосочетании, составляющем группу сказуемого. Например, так: Улицы города, большого, с красивыми зданиями в этот утренний час были озарены естественным светом весеннего солнца (можно обратить внимание на то, как с места на место переставляются не отдельные слова, а их минимальные сочетания). Из одного словосочетания в другое, как это легко убедиться, слова не перемещаются.
Значит, существуют очевидные ограничения свободного порядка слов в современном русском литературном языке. Это не мешает нам видеть в нем относительно свободный порядок слов, и этот относительно свободный порядок далеко не безразличен для речевой выразительности. И так как возможности изменения, варьирования словопорядка увеличиваются с ростом сложности простого предложения, т. е. с увеличением числа его членов, то можно предположить, что выразительные возможности словопорядка будут возрастать у таких авторов, как Л. Толстой и Л. Леонов, так как в их речи простые предложения разветвлены сильнее, чем обычно.
Но не нужно думать, что словопорядок не влияет на выразительность речи таких авторов, простое предложение которых по степени его разветвленности, так сказать, обычно; не нужно думать, что словопорядок как средство выразительности не используется в нашей обычной повседневной речи.
Вот две разговорные бытовые ситуации.
а) Витя, иди обедать! (Витя не откликается.) Иди же обедать, Витя! — Да иду я. иду!
б) Вот, хлеба я купил, а молока нет.
В первом случае иду я, иду вместо спокойного и нейтрального я иду выражает дополнительную эмоциональную информацию и тем самым усиливает выразительность. Во втором случае выдвижение на первое место дополнений хлеба и молока обеспечивает смысловой акцент на продукты, которые куплены, а не на лицо, осуществившее покупку, и не на действие.
В общем виде можно сформулировать следующее положение: замена прямого порядка (обычного, привычного) обратным усиливает выразительность речи — как письменной, так и устной.
В усилении речевой выразительности участвует как разнообразие синтаксических структур, так и нарочитое повторение одной и той же. Художественная речь выразительнее научной, или деловой в частности, и потому, что художник, как правило, пользуется значительно большим набором синтаксических конструкций, чем ученый или администратор. Но отсюда следует, что если бы ученые и администраторы пристальнее всматривались в синтаксис своей речи (в научных статьях, лекциях, постановлениях, докладных записках и т. д.), смелее применяли бы живые полуразговорные формулы, было бы достигнуто некоторое усиление выразительности речи ученых и администраторов, а значит, и усиление ее действенности.
Что касается нарочитого, предусмотренного повторения одной и той же синтаксической структуры, то
Это явление учтено риториками и теорией красноречия и называется обычно повтором синтаксическим, или параллелизмом. В стихотворении Р. Рождественского «Подкупленный» стилистический прием синтаксического повтора применен очень удачно. Центральная идея стихотворения — идея преданности родной земле и любви к ней — усиливается неоднократным повторением словосочетания предикативного я подкуплен и параллелизмом построения соответствующих высказываний: 1. Я действительно подкуплен... 2. Я подкуплен без остатка... 3. Я подкуплен ноздреватым льдом кронштадтским... 4. Я подкуплен военкомами гражданской... 5. Я еще подкуплен снегом белым- белым... 6. Я подкуплен кровью павших в сорок первом... 7. А еще подкуплен я костром. 8. Я подкуплен и Палангой, и Кижами... 9. Я подкуплен зарождающимся словом... 10. Я подкуплен Маяковским и Светловым... 11. Я подкуплен. 12. Я подкуплен с потрохами. Эта синтаксическая структура и вошедшие в нее два слова Я подкуплен становятся организующим стержнем всего стихотворения, усиливая выразительное воздействие всего текста.
Синтаксический параллелизм хорошо известен как стилистический и ораторский прием всем крупным публицистам, политическим и судебным ораторам. Он был известен и применялся в Древней Греции и Риме.
В. И. Ленин в своих речах и статьях, в особенности тех, которые были предназначены для более широких кругов читателей и слушателей, блестяще использовал синтаксический параллелизм в построении предложений и их частей и повторение одних и тех же членов предложения — нераспространенных и распространенных.
Вот несколько примеров.
1. В статье «Партийная организация и партийная литература» Ленин, думая о литературе действительно свободной, открыто связанной с пролетариатом, пишет:
«Это будет свободная литература, потому что не корысть и не карьера, а идея социализма и сочувствие трудящимся будут вербовать новые и новые силы в ее ряды. Это будет свободная литература, потому что она будет служить не пресыщенной героине, не скучающим и страдающим от ожирения «верхним десяти тысячам», а миллионам и десяткам миллионов трудящихся, которые составляют цвет страны, ее силу, ее будущность. Это будет свободная литература, оплодотворяющая последнее слово революционной мысли человечества опытом и живой работой социалистического пролетариата, создающая постоянное взаимодействие между опытом прошлого (научный социализм, завершивший развитие социализма от его примитивных, утопических форм) и опытом настоящего (настоящая борьба товарищей рабочих)» [3, 104].
2. Из речи на заседании пленума Московского Совета рабочих и крестьянских депутатов 28 февраля 1921 г.:
«Очевидно, труден переход от состояния полной нищеты, в котором мы были в 1918—1919 гг., когда никто не мог подумать о запасе или распределении на год, а могли только думать на три недели или на две, а третью «будем посмотреть». Очевидно, труден переход от этого состояния к состоянию 1920 года, когда мы увидали, что у нас армия больше, чем у поляков, хлеба вдвое больше, чем в прошлом году, топливо есть, — донецкого и сибирского угля в полтора раза больше» [12, 359 — 360].
3. Из работы «О продовольственном налоге»:
«Во-первых, надо разобрать, каков именно тот
переход от капитализма к социализму, который дает нам право и основание называться социалистической республикой Советов.
Во-вторых, надо обнаружить ошибку тех, кто не видит мелкобуржуазных экономических условий и мелкобуржуазной стихии, как главного врага социализма у нас.
В-третьих, надо хорошенько понять значение Советского государства в его экономическом отличии от буржуазного государства.
Рассмотрим все эти три обстоятельства»^.?, 206].
4. Из статьи «Лучше меньше, да лучше»:
«Именно о культуре ставлю я здесь вопрос, потому
что в этих делах достигнутым надо считать только то, что вошло в культуру, в быт, в привычки. А у нас, можно сказать, хорошее в социальном устройстве до последней степени не продумано, не понято, не прочувствовано, схвачено наспех, не проверено, не испытано, не подтверждено опытом, не закреплено и т. д. Иначе и не могло быть, конечно, в революционную эпоху и при такой головокружительной быстроте развития, которая привела нас в пять лет от царизма к советскому строю.
Надо вовремя взяться за ум. Надо проникнуться спасительным недоверием к скоропалительно быстрому движению вперед, ко всякому хвастовству и т. д. Надо задуматься над проверкой тех шагов вперед, которые мы ежечасно провозглашаем, ежеминутно делаем и потом ежесекундно доказываем их непрочность, несолидность и непонятность. Вреднее всего здесь было бы спешить. Вреднее всего было бы полагаться на то, что мы хоть что-нибудь знаем, или на то, что у нас есть сколько-нибудь значительное количество элементов для построения действительно нового аппарата, действительно заслуживающего названия социалистического, советского и т. п.
Нет, такого аппарата и даже элементов его у нас до смешного мало, и мы должны помнить, что для создания его не надо жалеть времени и надо затратить много, много, много лет» [/5, 390].
Думается, что эти выдержки из текстов Ленина убедили читателей в том, что одним из средств, усиливающих выразительность публицистической речи, были повторы и параллелизмы у лучшего оратора и публициста XX столетия.
Видимо, к синтаксическим, а точнее, к лексико-синтаксическим средствам выразительности должна быть отнесена антитеза. Антитеза — это малая или большая синтаксическая структура, смысловое содержание которой основано на противопоставлении идей, понятий, представлений, выраженных словами-антонимами. Антитеза была хорошо известна и успешно применялась ораторами и риторами всех времен, начиная с античных, она продолжает жить в ораторских, публицистических, художественных произведениях XIX и XX столетий. Достаточно напомнить здесь о знаменитой клятве Демона из одноименной поэмы М. Ю. Лермонтова («Клянусь я первым днем творенья, Клянусь его последним днем, Клянусь позором преступленья И вечной правды торжеством. Клянусь паденья горькой мукой... Клянусь свиданием с тобой И вновь грозящею разлукой... Клянусь блаженством и страданьем, Клянусь любовию моей...»), о публицистике И. Эрен- бурга и Н. Грибачева, которые умело применяли антитезу во многих своих работах печатных и выступлениях устных. Можно привлечь внимание читателей и к тому, что немало пословиц и поговорок, немало фольклорных словесных образов построено если не на антитезе, то с ее использованием: семь раз примерь — один раз отрежь; не знаешь, где найдешь, где потеряешь; у другого и соломинку в глазу вижу, у себя и бревна не замечаю; ум хорошо, а счастье лучше; горьким лечат, а сладким калечат; знай больше, говори меньше; ученье — свет, неученье — тьма; горька работа, да хлеб сладок; заработанный ломоть лучше краденого каравая; когда голова думает, язык отдыхает.
К числу семантико-синтаксических средств усиления выразительности нужно отнести и ряды однородных членов предложения, шире — ряды любых однородных конструкций. Одной из разновидностей таких рядов является градация, позволяющая постепенно усиливать или, наоборот, ослаблять какую-то идею, какое-то настроение и т. д.
Один из сильных образцов градации — заключительные строфы стихотворения А. С. Пушкина «Клеветникам России»:
Вы грозны на словах — попробуйте на деле!
Иль старый богатырь, покойный на постеле,
Не в силах завинтить свой измаильский штык?
Иль русского царя уже бессильно слово?
Иль нам с Европой спорить ново?
Иль русский от побед отвык?
Иль мало нас? Или от Перми до Тавриды,
От финских хладных скал до пламенной Колхиды,
От потрясенного Кремля До стен недвижного Китая,
Стальной щетиною сверкая,
Не встанет русская земля?..
§ 7. Хотелось бы посоветовать читателю особо внимательно отнестись к выразительной роли интонации.
Что такое интонация? Это движение, в процессе развертывания речи, высоты ее звучания, силы, темпа, тембра и членение ее паузами. Таким образом, интонация — явление весьма сложное, несмотря на то что слушателем оно воспринимается как нечто целостное, нерасчлененное и потому «простое».
Язык располагает «набором» типовых интонаций, так сказать, инвариантных интонаций, варьируемых в больших пределах говорящими в живой речи. Эти типовые, инвариантные интонации, соответствующие разным синтаксическим структурам и их актуальному членению (т. е. членению, требуемому выражаемым смыслом), и могут быть названы интонационными единицами языка. К сожалению, наука еще не умеет эти интонационные единицы называть и точно описывать. Но кое-что известно. Можно назвать, например, работы Е. А. Брызгуновой. Что же касается роли интонации, об этом сказано много и интересно и лингвистами, и литературоведами, и теоретиками и практиками театрального искусства, и педагогами. Известно, например, какое значение придавал интонации К. С. Станиславский, как внимателен к ней был А. С. Макаренко.
Каждое из слагаемых интонации (высота, сила, темп, тембр, паузы), будучи компонентом целого, обнаруживает и некоторую автономию. Например, при одном и том же рисунке высоты можно дать изменение тембра: Ты куда? — движение высоты тона будет идти снизу вверх. Однако тембр (и сила) могут меняться в разных условиях и у разных людей.
По-видимому, усваивая язык, мы прочнее усваиваем типы изменений тона по высоте и мы остаемся более свободными в возможностях варьирования тембра, темпа, силы и пауз. Есть, конечно, какие-то заданные языком модели этих компонентов интонации, но эти модели оставляют большие возможности для личностного их применения.
Интонационные «рисунки» высказываний, предлагаемые и допускаемые свойствами современного русского литературного языка, многочисленны, разнообразны и очень чутки к той информации, которая высказыванием выражается и возбуждается. Именно этим объясняется громадная роль интонации как выразительного средства речи и как средства, усиливающего ее воздействие на сознание людей.
Интонация позволяет выражать не только логическое значение высказывания, но и его эмоциональные и волевые «созначения» (конечно, при условии, что эти созначения в лексико-семантической и грамматической структуре высказывания «заложены»).
Вот почему интонация высказывания постоянно вторгается в нашу психическую жизнь — на работе, в магазине или ателье, дома. Директор с подчиненными может говорить вежливо и тактично, но твердо — подчиненный не будет таким разговором обижен. Другой директор в подобных же условиях поговорит с подчиненным резко, грубо, бестактно — будет на-
несена обида личности подчиненного. Вспомним, как часто грубят продавцы покупателям в магазинах, и эта грубость, черствость, невнимание прорываются прежде всего в интонациях. Вспомним, как часто и бездумно молодые люди бестактно говорят друг с другом и со старшими, и эта бестактность слышна прежде всего в интонации. Вспомним, как часто учитель «срывается» и начинает кричать на учеников или раздраженно выговаривать им за что-то, а крик и раздражение, переливы тембра вызывают в ответ только замкнутость или раздражение. То же самое нередко происходит в семьях, когда старшие выплескивают в души младших свое раздражение и досаду, не зная или забывая, что ни интонация досады, ни интонация раздражения, ни тем более интонация временного озлобления не могут воспитывать добрые чувства в детях, порождая в ответ старшим замкнутость и отчужденность. Возникает, таким образом, большой круг вопросов и задач, связанных с использованием интонации в сугубо практических целях — в нашей повседневной жизни. Нельзя, к сожалению, дать людям рецепты. Можно лишь посоветовать: помните, что ваша интонация — это зеркало вашей эмоциональной жизни, движений вашей души; культура чувств и эмоциональных межличностных отношений неразрывно связана с культурой интонационного «оформления» высказывании.
Что происходит с интонацией, когда речь фиксируется на письме? Пунктуационными знаками интонация почти не обозначается: эти знаки соответствуют грамматическому, а не интонационному членению высказываний. Однако интонация как бы закладывается в грамматическую и лексико-семантическую организацию речи — потому, что существует связь между грамматическим и лексико-семантическим строением высказываний и их интонационным рисунком. Человек, говорящий на родном языке и усвоивший хотя бы основные интонационные «схемы», «рисунки», находит, как правило, интонацию, соответствующую читаемому высказыванию, и «выдает» интонацию слушателям либо представляет ее в своем сознании.
Однако нередко оказывается, что личный речевой опыт человека, его знание языка и навыки его применения в речи — недостаточны, они неизмеримо беднее и уже того, чем располагает язык, уже тех возможно
го
стей, которые он предоставляет. Что в этом случае происходит? Появляется скрытый, невидимый и незамечаемый конфликт между автором, написавшим какое-то произведение, и читателем этого произведения. Такой конфликт возникает часто в школах, когда ученику предлагают самостоятельно читать тексты Л. Толстого. Л. Толстой — мастер осложненных синтаксических структур (я не говорю, разумеется, о сказках Л. Толстого), связанных с гибкими и разнообразными интонациями, «заданными» текстом «Войны и мира»; представим себе, что произойдет с выражением и усвоением идейной и эстетической информации, если текст читает не освоивший интонацию русского языка ученик. Часть этой информации будет потеряна, часть искажена. На это можно возразить, сказав, что ведь ученик читает Л. Толстого не вслух, а про себя. Но это слабое возражение. Когда мы читаем текст про себя, мы представляем себе его интонационное оформление. Ученик неизбежно представит его искаженно и бедно, если не владеет как следует интонационными закономерностями языка. Учащихся надо учить читать достаточно сложные тексты, давая этим текстам требуемую их содержанием интонацию.
В школах многие ребята слабо усваивают поэзию В. Маяковского — по той же причине. Маяковский реформировал интонационно-ритмическую сторону русской стихотворной речи. Его интонации - разговорноораторские, гибкие и подвижные. Стихи Маяковского надо уметь читать. Ученик сам с этой задачей, как правило, не справляется, а учитель нередко отказывается от помощи ученику потому, что сам читать стихи нашего крупнейшего поэта не умеет,— опять-таки прежде всего из-за неуверенного владения необходимыми интонационными навыками. А стих Маяковского без нужной интонации лишается своей колоссальной силы воздействия.
Так теоретический вопрос об интонации, ее свойствах и ее типах оборачивается сугубо практическими вопросами повседневной жизни людей, их взаимоотношений, их психического самочувствия и настроения, их учения и труда.
§ 8. Есть и такие средства языка, которые убивают или резко ослабляют выразительность нашей речи; среди них на первых местах — канцелярские языковые (речевые) штампы и интонационная бедность.
Почему штамп деловой речи ослабляет выразительность? Потому что за штампованной речью, как правило, нет работы мысли и чувства говорящего или пишущего. Язык работает, а сознание пусто или почти пусто. Штампы известны всем, их много раз слышали или читали, и они поэтому не несут с собой — для слушателя или читателя — никакой новой информации, они привычны.
Конечно, едва ли найдутся люди, которые всерьез станут предлагать освободить полностью нашу речь от словесных стереотипов. Это и невозможно и не нужно. Невозможно потому, что язык эти штампы и стереотипы создает, откликаясь на потребность в них, особо ощутимую в делопроизводстве. Не нужно потому, что штампы и стереотипы в определенных областях человеческого труда и человеческих отношений не могут быть ничем заменены.
Значит, проблема не в том, чтобы изъять из языка все штампы и стереотипы, а в том, чтобы не ограничиваться только ими в деловой речи и резко уменьшить их воздействие на речь других стилей, прежде всего на речь газетно-публицистическую и научную, да и на художественную тоже.
Глубокое сожаление вызывает знакомство с такими газетными страницами, на которых вместо точного и понятного, выразительного и действенного публицистического слова читатель встречает цепочки штампов, скрепленных кое-как словами общего, живого употребления. А таких страниц, как показывает читательский опыт, немало, особенно в районной и областной печати.
Текст специальный, научный также начинает испытывать воздействие языка канцелярий. Вот как специалист дает советы своим читателям:
«В основных зонах свеклосеяния в текущем году сложились необычные погодные условия, требующие своеобразных приемов при завершении ухода за посевами и на уборке. Полуторная, а в некоторых местах и двойная норма летних осадков способствовала уплотнению почвы, развитию сорняков на плантациях. Значительные затруднения в работе свеклоуборочных комбайнов могут вызывать цветушные (так! — Б. Г.) растения, которые забивают выращивающие и режущие механизмы, ухудшают процесс переработки свеклы на заводе. Поэтому сейчас нельзя ослаблять внимания к уходу за посевами сахарной свеклы вплоть до уборки урожая».
Ну, а если так: Погода в этом году дождливая, мешает уборке свеклы. Дождей выпало в полтора-два раза больше обычного. Они уплотнили почву, помогли развитию сорняков. Свеклоуборочным комбайнам могут мешать «цветушные» растения, они забивают механизмы комбайна, ухудшают переработку свеклы на заводе. В этом году нужно особое внимание к свекле, нужны особые приемы ухода за ней.
В день 50-летия газеты «Известия» Л. Толкунов справедливо писал:
«Каждый раз, когда журналист берется за перо, он держит и политический, и профессиональный экзамен. Мы знаем много примеров, когда серость или заумность языка свели на нет выступления на очень важную тему. Написанные без мастерства и вдохновения, они, как говорится, не сработали, а быть может, даже и скомпрометировали тему. Но самая большая беда в том, что газетный штамп порождает шаблонность мышления, своеобразное его окостенение.
Наверное, талантливый человек написал впервые: «воодушевленные единым порывом» и «чувствовать пульс времени». Когда-то эти выражения привлекли читателя своей образностью, но, повторенные миллион раз, они способны теперь лишь загубить и свежую мысль, и интересный факт. Неубедительно и скучно писать о важном — значит принижать это важное, не будить общественную мысль, а усыплять ее.
Умение отобрать и осмыслить факты, увидеть за ними явление, найти самое нужное — острое и точное — слово, которое дошло бы до ума и сердца читателя, — таковы высокие требования к нашему делу, к нашей нелегкой профессии».
Можно сказать, что таковы же требования к профессии преподавателя вуза, учителя средней школы, ученого, пропагандиста и агитатора.
§ 9. В каком отношении к выразительности речи как ее коммуникативному качеству находятся языковые и речевые стили?
Выразительность нужна речи любого стиля. Однако потребность в этом ее качестве и условия для его формирования в разных языковых стилях разные.
Наиболее благоприятны эти условия в стиле художественном. Это объясняется спецификой художественного словесного творчества. Художник создает словесную картину объективной действительности и ее отражения человеческим сознанием. Художник создает своеобразную словесную модель жизни. Одним из ведущих свойств этой модели нужно признать ее способность вызывать в сознании людей, которые ее воспринимают, живые образы действительности, включая в это понятие и живые сопереживания чувствам и настроениям людей. Художник слова «творит» из знаков языка «вторую действительность», тем самым отра
жая действительность первую и выражая к ней свое отношение — в образах и слитых с ними понятиях. В процессе творчества художник постоянно ищет нужные ему словесные краски, преодолевая сопротивление речевого шаблона. А «словесные краски» — это не только слова с их значениями, но и то, что эти слова организует в высказывания, т. е. и синтаксис, и интонация. Вот почему художник слова, создавая и пересоздавая речевые цепи, нарушает привычные читателям способы отбора и соединения слов, способы применения синтаксических структур и интонаций и тем самым неизбежно использует речевую выразительность как одно из главных средств своего воздействия на читателя. Мастерская, в которой выделываются средства речевой выразительности, — вот чем оказывается стиль художественный. Вот почему чтение образцовой художественной литературы обогащает наш речевой опыт и наши речевые навыки средствами выразительности.
Противоположен художественному стилю по воздействию на речевую выразительность стиль деловой. Правда, и этот стиль лишен некоторых возможностей поддерживать выразительность, связанных с одним из главных требований к любому документу — требованием логичности и точности. На деле это требование часто нарушается. И если бы удавалось писать документы с предельной точностью и логичностью, эти качества поддерживали бы известную выразительность. Но поддержка, как видим, получается очень косвенной. Прямо же воздействуют на выразительность другие силы — штамп и речевой стереотип. А эти силы выразительность не поддерживают, а ослабляют.
Видимо, было бы хорошо, если бы люди, занятые в деловой жизни общества и государства, больше, чем теперь, знали о языке, его свойствах и возможностях, о деловом стиле и его влиянии на выразительность, о способах преодоления или ослабления этого влияния.
Еще по теме ЧИСТОТА РЕЧИ:
- Чистота речи
- Коммуникативные качества речи: чистота речи.
- 1. Культура речи и культура поведения современного человека.
- 12. Коммуникативные качества речи работника юридической сферы.
- 12. Нормативные, коммуникативные эстетические аспекты культуры речи.
- 26. Качества речи и способы их достижения
- 34 простота и чистота речи
- Чистота как качество грамотной речи
- СТРУКТУРА РЕЧИ В ЕЕ ОТНОШЕНИИ К НЕРЕЧЕВЫМ СТРУКТУРАМ - ОСНОВА ТЕОРИИ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
- ЧИСТОТА РЕЧИ
- КУЛЬТУРА РЕЧИ И ДРУГИЕ НАУКИ
- Тема 10 Литературный язык и просторечие
- ЛЕКЦИЯ III Культура речи: Коммуникативные качества речи.
- ЧИСТОТА РЕЧИ
- Понятие чистоты речи
- Тема № 1. Культура речи как элемент общей и профессиональной культуры.
- Тема № 5. Культура речи как особая прикладная дисциплина