<<
>>

Приём карнавализации в романе Алена-Фурнье «Большой Мольн»: опыт Достоевского и авторское своеобразие

Задаваясь вопросом исследования приёмов карнавализации персонажа в романе «Большой Мольн», мы попытаемся проследить его формирование под влиянием народ­ной и литературной традиции.

Что касается народной традиции, то жанр волшебной сказки оказал влияние, как на Достоевского, так и на Алена-Фурнье. На связь с фолькло­ром творчества Достоевского указывал Лихачёв: «Поэтика Достоевского и её динамиче­ское развитие связано с художественным миром русской сказки»505. Поэтика романа Алена-Фурнье тоже связана с художественным миром народной сказки. В письме от 19.04.1913 Андре Лоту он сообщает: «Я наконец вижу, чем должен стать мой роман Одновременно я пишу сказку, о которой ничего не скажу, пока не закончу её»506. Например, по логике жанра народной волшебной сказки, лошадь Большого Мольна, ко­торая ночью забрела в окрестности замка Саблоньер, не сбилась с дороги, а привезла его точно по адресу в то место, где начнётся поворотный момент жизни персонажа. Персо­наж этот встретит невесту, потеряет её, отправится на её поиски и, пройдя ряд испыта­ний, завершит поиски свадьбой. Новая и окончательная утрата героем его невесты уже в статусе жены тоже может пониматься как соответствие сюжету некоторых волшебных сказок о девочке-сироте, оставшейся с отцом после смерти матери. Тема фольклорных влияний на поэтику романа Алена-Фурнье чрезвычайно интересна, но мы лишь указыва­ем здесь на неё, поскольку влияние сказки на полифоническую поэтику требует специ­альных исследований. В сюжете романа «Большой Мольн» присутствует карнавал в форме костюмированного бала. Феномен карнавала достаточно изучен, поэтому мы со­средотачиваемся на приемах карнавализации, прежде всего, на мотиве маски.

505

Лихачёв Д. С. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы.

1968. №8. С. 79.

506

Lhote Andre, Alain-Fournier, Riviere Jacques.

La

Correspondance inedite (1907-1924). Bordeaux, 1986. P. 84.

peinture,

le coeur et l'esprit.

Детство Алена-Фурнье прошло во французской провинции, культурная атмосфе­ра которой в конце XIX - начале XX века ещё сохраняла черты народного карнавала. Поэтому автор мог воспринять от народной карнавальной традиции принцип «неруши­мых прав маски», в силу которого маска получала королевские права. Она могла вести себя так, как ей угодно даже по отношению к тем, чей социальный статус был значи­тельно выше, а также к тем, кто присутствовал на карнавале с открытым лицом. В XVII веке, например, на королевском балу маска паралитика, тело которого было покрыто «рваным и неприятно пахнущим одеялом», пригласила на танец герцогиню Бургунд­скую. Герцогиня согласилась, «уважая нерушимые права того, кто носит маску»[505].

В романе Алена-Фурнье «нерушимыми правами маски» пользуется Валентина Блондо. В замке Саблоньер в ожидании помолвки Франца с Валентиной гости говорят, что девушка одета в чёрное платье с белым воротничком. Кто-то из гостей утверждает, что в этом наряде невеста «похожа на хорошенького Пьеро»[506]. Они почти ничего не знают о невесте, никто её раньше не видел, но рассказывают о странном, возможно, не­приличном поведении девушки, поскольку отец выгнал её из дома. Словно подтверждая слух о неподобающем поведении, Валентина не появляется на помолвке. В результате жених и его семья опозорены, а смущённые гости начинают разъезжаться. Жених пыта­ется покончить с собой; раненого Франца уносит на себе некто, одетый в маскарадный костюм Пьеро. Помолвка Валентины, дочери ткача, с сыном дворянина соответствует

понятию карнавального мезальянса, который, как пишет Бахтин, «является одной из ка­тегорий карнавального мироощущения»[507].

Образ Валентины с самого начала воспринимается читателем через посредство «чужого слова» (термин Бахтина) - художественный приём, свойственный поэтике по­лифонического романа Достоевского. По Иванову, поэтическая природа чужого слова связана с народной молвой, что и подтверждается в нашем примере пересудами гостей о Валентине в ожидании помолвки.

В дальнейшем почти всё, что становится известным читателю о Валентине, он узнаёт от повествователя Франсуа Сёреля. Повествователь, рассказчик - фигура, хорошо знакомая поэтике Достоевского. Именно Франсуа в конце романа рассказывает о дальнейших событиях, произошедших после несостоявшейся по­молвки, участницей которых была Валентина. Сам Франсуа, в силу принципа двух хро­нологических последовательностей, узнаёт о них из рассказа его тёти Муанель, а также из дневника его друга Большого Мольна. Рассказ Муанель и чтение дневника разделяет почти полтора года. Мадам Муанель, возвращаясь домой с маскарада в замке Саблоньер, подбирает Валентину на ночной дороге, приняв её за маленького юношу. Лицо этого юноши было «столь белым, столь прекрасным, что оно пугало»[508]. Однако Муанель ви­дит во встречном юноше не инфернальные, а божественные черты и, будучи эксцен­тричной (фр. folle «сумасшедшая», но не в медицинском смысле), принимает его за явле­ние Христа: «Я думала, что это Сам Господь!»[509]. Однако «юноша» оказывается сбе­жавшей невестой Франца, получившей приют у Муанелей на целых три месяца.

Странности мадам Муанель, приютившей девушку, типологически сближают её образ с некоторыми чертами юродствующих героев Достоевского. Во-первых, эта дама видит привидения и разговаривает с ними; юродивый тоже способен к общению с пер­сонажами инобытия: «Вообще все разговоры юродивого с лицом, которому он предска­зывает смерть есть общение с миром мёртвых»[510]. Вдова Муанель почти не обща­ется с людьми. Её дети умерли. Она живёт в окружении «портретов покойных и медаль­онов с мёртвыми волосами»513. Во-вторых, необычен её дом, интерьер комнат которого «лоскутен и многошвеен», подобно облику древнерусского юродивого, в котором, как пишет А.М. Панченко, «бросается в глаза лоскутность, “многошвейность” руба- хи»514. Стены комнат дома тети Муанель оклеены старыми документами и фотография­ми, вся посуда склеена из осколков, а ковры сделаны «из образчиков тканей, сшитых вместе»515.

В-третьих, Муанель говорит тонким, очень высоким голосом, а её речи со­стоят из невнятных восклицаний, за исключением рассказов о встречах с духами. Нев­нятность её восклицаний напоминает «невразумительные»[511][512] высказывания древнерус­ских юродивых. Образ «сумасшедшей» Муанель близок и карнавальному образу Арле­кина, который должен был появиться на маскараде, но так и не появился. Рубаха юроди­вого, по словам Панченко, «напоминает костюм древних мимов пёстрое платье, 517 удержавшееся в одежде итальянского арлекина» .

509

510

511

512

Невеста Франца, таким образом, на всю зиму исчезает из внешнего социума, по­гружаясь в карнавализованное пространство дома Муанелей, которое его хозяйка почти не покидает: «Пространственно-временные поля инобытия свойственны именно юрод­скому сознанию, поскольку юродивый герой - “свой” этому инобытию»[513]. Если Пьеро уносит с маскарада жениха, то мадам Муанель, литературный аналог Арлекина, увозит невесту. Пребывание Валентины в мире грёз Муанель может быть уподоблено времен­ной смерти героини волшебной сказки: карнавальная маска Пьеро символически сменя­ется карнавальной маской смерти.

Мы предполагаем, что на появление в романе образа Пьеро повлияла не только итальянская культурная традиция, но и её осмысление русской культурой.

513

514

Alain-Fournier. Le Grand Meaulnes. Edition du Progres. Moscou, 1971. P. 187.

Панченко А.М. Смех как зрелище // Лихачёв Д. С., Панченко А. М. «Смеховой мир»

Древней Руси. Л., 1976. С. 121.

515

Alain-Fournier. Le Grand Meaulnes. Edition du Progres. Moscou, 1971. P. 187.

О посещение Аленом-Фурнье Русских Сезонов, в частности балета «Карнавал», он пишет своим друзьям Андре и Маргарите Лотам: «Этот Карнавал, это чудес­ный итальянский карнавал, преображённый сознанием Варваров: вот так когда-то между занавесями балагана на площади появлялось мертвенно бледное лицо большого Пьеро»[519]. Не только во время пребывания в доме тётушки Муанель, но и после своего отъезда в Париж, то есть после возвращения в социум, Валентина про­должает оставаться под маской.

Эта маска не скрывает лица персонажа, но она скрывает его чувства, поэтому мы предлагаем назвать её маской психологических состояний.

Когда Мольн встречается с Валентиной в Париже и выслушивает её исповедь, он не догадывается о том, что общается с невестой Франца, хотя она подробно рассказывает ему свою историю. Заблуждение Мольна возникает именно в силу эффекта маски пси­хологических состояний, определяющей карнавальное своеобразие персонажа невесты на протяжении всего романного времени. Мольн воспринимает Валентину так, как он воспринимал бы человека переодетого, но переодевание это не материального, а психо­логического характера. И это психологическое маскирование, «переодевание» или «пе­ревоплощение», оказывает влияние на развитие сюжета - той сюжетной линии, которая связана с поиском невесты Франца де Гале. Е.И. Абрамова исследует мотивы переодева­ния и перевоплощения на материале исторического романа XX века, приходя к выводу, что «данные мотивы, играют характерологическую и сюжетообразующую роль»[520].

Валентина всегда и везде ведёт себя так, как позволяют маске её «нерушимые пра­ва». Она исповедуется перед малознакомым юношей, разговаривает с ним иногда резко и грубо, командует им, назначает ему свидания и не приходит на них, одевается небрежно, подчас нарушая приличия той эпохи. Лейтмотивом душевных излияний Валентины

Мольну становится знакомая нам по роману Достоевского «Идиот» тема самообличения, звучавшая в монологе Настасьи Филипповны Барашковой, обращённом к князю Мыш­кину на её несостоявшейся помолвке. Сюжетной линии бегства Настасьи Филипповны с собственного дня рождения, на котором она должна была объявить своё решение по по­воду сватовства Гани Иволгина, соответствует сюжетная линия бегства с помолвки (не­явки на неё) Валентины. Невеста Франца де Гале долго бродит вокруг замка, но она так и не решается войти внутрь и принять участие в празднике, организованном в её честь. Возможно, это лишь типологическое сходство сюжетных мотивов, когда героини оказы­ваются в сходных ситуациях.

Но в исповедальном слове Валентина почти дословно повторяет утверждение Ба­рашковой о том, что она не достойна своего жениха: «Я его покинула, потому что он мной слишком восхищался; в своём воображении он видел меня не такой, какая я есть.

Я же состою из недостатков. Мы были бы очень несчастливы»[521]. Подобные совпадения высказываний Барашковой о Мышкине и Валентины о Франце позволяют предполагать наличие уже не типологического сходства, а прямого влияния женского образа у Досто­евского на женский образ у Алена-Фурнье. Действительно, у Достоевского Барашкова говорит о детскости сознания и всего облика князя Мышкина: «Да и куда тебе жениться, за тобой за самим ещё няньку нужно!»[522]. У Алена-Фурнье Валентина называет своего жениха ребёнком, то есть тем, за кем ещё должна ухаживать нянька: «Вот что мне обе­щал мой жених, как ребёнок, которым он и был»[523]. В итоге Валентина, пользуясь всё тем же правом маски, сама делает Мольну предложение, и тот принимает его по той же логике подчинения нерушимым правам маски.

Фигура Большого Мольна в сцене его появления на празднике в замке Саблоньер, как сказано выше, напоминает карнавализованный образ князя Мышкина, приходящего без приглашения на празднование дня рождения Настасьи Филипповны. Контраст кня­

жеского титула с почти нищенским облачением, фамилией и контраст фамилии с име­нем (князь Лев Мышкин), - всё это способствует карнавализации образа героя Достоев­ского. Подобные карнавальные противоречия заложены и в образе Мольна. Во-первых, он входит в праздничный замок, прикрыв маскарадным плащом запачканную в дороге школьную форму. Во-вторых, его влюблённость - влюблённость потомка крестьян в дочь хозяина замка, - соответствует понятию карнавального мезальянса в той же мере, что и помолвка дворянина Франца де Г але с дочерью ткача.

В народной карнавальной традиции «маска связана с радостью смен и перевопло­щений, с весёлой относительностью в маске воплощено игровое начало жизни»[524]. Принципиальным отличием маски литературно-жанровой традиции от маски народного карнавала Бахтин называет утрату чувства радости и весёлости. В литературной тради­ции, говорит он, «маска почти полностью утрачивает свой возрождающий и обнов­ляющий момент и приобретает мрачный оттенок». Он пишет, что «линия праздников и увеселений м а с к а р а д н а я л и н и я сохранила в себе отблески карнаваль­ного мироощущения» и «со второй половины XVII века становится литературно­жанровой традицией»[525]. А эта литературная традиция воспроизводит мотив появления смерти, скрытой под маской жизни, заимствованный из народного карнавала. В романе «Большой Мольн» народное восприятие карнавальной культуры сочетается с литератур­но-романтическим восприятием: «Образы романтического гротеска бывают выражением страха перед миром и стремятся внушить этот страх . Гротескные образы народной культуры абсолютно бесстрашны и всех приобщают своему бесстрашию»[526].

В своем рассуждении о романтическом гротеске Бахтин вторит Монтеню, гово­рящему: «Дети боятся своих юных приятелей, когда видят их в маске, - то же происхо­дит с нами»[527]. Яркий пример двойственного восприятия карнавального образа в рома­

не - сцена, где описывается реакция гостей на появление в замке страшноватой маски Пьеро: «Девушки немного побаивались его; молодые люди пожимали ему руки, и, по­хоже, он восхитил детей, которые начали преследовать его с пронзительными криками», а семнадцатилетний Огюстен Мольн, присоединившись к группе детей, «захваченный удовольствием, начал преследовать большого Пьеро»[528] вместе с ними.

Налицо романтический страх девушек перед маской и несколько показное бес­страшие юношей. Но крестьянские дети, а вместе с ними и Мольн, тоже потомок кресть­ян, со свойственным народной культуре традиционно воспитанным, а не показным бес­страшием весело гоняются за маской.

С традициями народного карнавала связан образ Франца де Гале. Вот, закрыв лицо плащом, опозоренный жених спешит покинуть родительский дом, оставшись неузнан­ным. Он спускается по лестнице, в то время как внизу, на первом этаже, смущённые гос­титоропятся разъехаться. Кое-кто из них остаётся пировать в замке до утра. В эпизоде спуска Франца по лестнице, у подножия которой толпятся расходящиеся гости, обсуж­дающие скандальную новость, возникает сюжетная параллель со сном Раскольникова. Имеется в виду сон, в котором над героем смеется старуха-процентщица и толпа людей, находящаяся у подножия лестницы. Бахтин пишет по этому поводу: «Перед нами образ развенчивающего всенародного осмеяния на площади карнавального короля- самозванца»[529]. Осмеянию подвергается и Франц де Гале, затеявший помолвку в не­урочный день. В контексте французской народной традиции принято избирать шутов­ского короля карнавала, называемого le pape des fous «папой безумных»: «Глупость свя­зывалась с ошибкой, неудачей и осмеивалась как метафора смерти: “шутовской король” уничтожался смехом»[530]. Литературным соответствием шутовского короля и является опозоренный жених, оказавшийся в ситуации осмеяния.

528

529

530

С литературно-романтической линией карнавализации связан мотив снятия маски, роковой для свидетеля этого действия, поскольку он символизирует встречу с образом смерти: «Нужно сорвать эту маску как с вещей, так, тем более, и с человека, и когда она будет сорвана, мы обнаружим под ней ту же самую смерть»[531], - говорит Монтень. По­встречав таинственного гостя без маски на карнавале, главная героиня новеллы Теофиля Готье умирает со словами: «О! Значит, мёртвые возвращаются»[532]. Графа Монте-Кристо, героя романа Александра Дюма, удаётся узнать только его бывшей невесте. Многие дру­гие принимают графа за «выходца с того света»[533]. Таким образом, в романтическом восприятии маски есть аллюзия на образ ожившего мертвеца, носящего невидимую (психологическую) маску, отчего не все способны его узнать. Эффект маски психологи­ческих состояний срабатывает в силу «установки» на другое, известное всем лицо, а так­же в силу убеждённости, что знакомый когда-то человек теперь мёртв.

Мотив снятия маски, связанный с мотивом воскресения из мёртвых, касается Франца и Валентины. Аналогом «снятия маски» незнакомки, которой была для Мольна Валентина, является передача ему Валентиной писем её жениха, в которых Мольн узнаёт почерк Франца. Что касается самого жениха, то после попытки самоубийства Франц, пропавший без вести, появляется в деревне Сент-Агат в составе труппы бродячего теат­ра, перевоплотившись в образ молодого Цыгана. Его голова и лицо закрыты бинтами, не столько из-за ранения, почти зажившего, сколько из-за нежелания быть узнанным. Де Гале использует скрывающую функцию маски, характерную для романтизма.

Мольн, общаясь с ним, не узнаёт его ни по голосу, ни по характерным манерам. Но на представлении театра Франц снимает с лица бинты, символически воскресая из мёрт­вых, и делает это одновременно с заключительной фразой Пьеро (маска цыгана Ганаша, приятеля Франца), благодарящего публику за внимание. Именно в этот момент Мольн узнает де Гале. По законам народной карнавальной культуры де Гале «воскресает» для социальной жизни, сняв маску мира инобытия. Теперь его жизнь протекает в мире игры, происходящей у порога смерти: «Я хотел умереть. И поскольку у меня не вышло, я от­ныне буду жить только для развлечений, как ребёнок, как Цыган. Я всё бросил. У меня больше нет ни отца, ни сестры, ни дома, ни любви. Только товарищи по играм»[534]. Косвенным доказательством социального воскрешения де Гале является то, что непо­средственно после представления появляются жандармы, разыскивающие цыгана Гана­ша, подозреваемого в воровстве кур.

531

532

ская

533

С композиционной точки зрения снятие маски де Гале и узнавание его Мольном связаны с главной сюжетной линией поиска Мольном Ивонны. Ивонну невозможно най­ти, не зная дороги к замку или не найдя её брата, знающего дорогу к замку. Однако, избе­гая встречи с жандармами, цыганский бродячий театр исчезает, не дав Мольну возмож­ности узнать от Франца дорогу к замку. Напротив, под маской Цыгана Франц, который не хочет, чтобы отец вернул его домой, всячески мешает Мольну найти Ивонну. Руково­дя целой бандой местных юношей, он пытается отнять составленную Мольном карту дороги к поместью де Гале. Банда Франца также носит аналог масок: их «лица погруже­ны в шарфы», но «по манере драться и по их голосам»[535] Мольн и Франсуа Сёрель быст­ро узнают в маскированных молодчиках своих одноклассников. Они узнают их также потому, что все эти юноши принадлежат к миру живых по логике романтического вос­приятия мотива маски. Никто из них не пытался застрелиться и не исчезал без вести, как Франц. Неузнанным до поры, как и подобает «выходцу с того света», остаётся лишь сам де Гале. Композиционно встречи Мольна с маскированным Францем означают трудные этапы поиска Ивонны. Таинственный покров неизвестности её местонахождения как бы снят вместе со снятием маски, носимой её братом, но он тут же восстановлен с исчезно­вением де Гале.

Выводы по разделу 3.3.

Изучение приема карнавализации персонажа романа «Большой Мольн» на основе мотива маски позволяет сделать вывод о наличии в романе влияний традиции народного карнавала наряду с её литературно-романтической адаптацией, включающей в себя эле­менты поэтики карнавализованного персонажа у Достоевского.

534

535

Мотив карнавальной маски связан с образами Франца де Гале и его невесты Ва­лентины Блондо. Что касается Валентины, то её карнавализованный образ усложнен Аленом-Фурнье, поскольку «маска» этой героини не материальна, она носит психологи­ческий характер, поэтому мы называем её маской психологических состояний.

Что касается карнавального хронотопа у Алена-Фурнье, то он сконцентрирован в двух локусах: замке Саблоньер и доме тетушки Муанель.

Биографический аспект восприятия живой народной карнавальной традиции, ко­торую застал Ален-Фурнье во французской провинции, дополняется его знакомством с русской романтической адаптацией итальянского карнавала в постановках Русских Се­зонов.

3.4.

<< | >>
Источник: ДУБИНСКАЯ Маргарита Викторовна. ПОЛИФОНИЧЕСКИЙ РОМАН Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО И ТВОРЧЕСТВО ФРАНЦУЗСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ-МОДЕРНИСТОВ АНДРЕ ЖИДА И АЛЕНА-ФУРНЬЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь - 2016. 2016

Еще по теме Приём карнавализации в романе Алена-Фурнье «Большой Мольн»: опыт Достоевского и авторское своеобразие:

  1. 3.4. Прийняття рішень за матеріалами ревізії
  2. 3.5. Контроль виконання рішень за матеріалами ревізії
  3. 16. Отрасли-лидеры по использованию приёмов и методов СО.
  4. КЕЙС 10. ОЦЕНКА ЭФФЕКТИВНОСТИ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ (НА ПРИМЕРЕ РЕЗУЛЬТАТОВ КАМПАНИИ «ВИЧ. УЗНАЙ БОЛЬШЕ!»)
  5. Эмболия большого круга кровообращения.
  6. 4.1.2. Классификация интернет-СМИ
  7. 62. Журналистика России в период социально-экономических преобразований конца ХХ – начала XXI вв.
  8. 62. Журналистика России в период социально-экономических преобразований конца ХХ – начала XXI вв.
  9. 1)Конденсаторы- устройства, обладающие способностью при малых размерах и небольших относительно окружающих тел потенциалах накапливать значительные по величине заряды, т.е. обладать большой емкостью.
  10. Поле бесконечно большой равномерно заряженной плоскости.
  11. БАС (Большой академический толковый словарь русского языка
  12. 20. Стилистические возможности лексики русского языка: многозначных слов, омонимов, паронимов, синонимов, антонимов.
  13. Согласование сказуемого с подлежащим, имеющим при себе приложение