Приём карнавализации в романе Алена-Фурнье «Большой Мольн»: опыт Достоевского и авторское своеобразие
Задаваясь вопросом исследования приёмов карнавализации персонажа в романе «Большой Мольн», мы попытаемся проследить его формирование под влиянием народной и литературной традиции.
Что касается народной традиции, то жанр волшебной сказки оказал влияние, как на Достоевского, так и на Алена-Фурнье. На связь с фольклором творчества Достоевского указывал Лихачёв: «Поэтика Достоевского и её динамическое развитие связано с художественным миром русской сказки»505. Поэтика романа Алена-Фурнье тоже связана с художественным миром народной сказки. В письме от 19.04.1913 Андре Лоту он сообщает: «Я наконец вижу, чем должен стать мой роман Одновременно я пишу сказку, о которой ничего не скажу, пока не закончу её»506. Например, по логике жанра народной волшебной сказки, лошадь Большого Мольна, которая ночью забрела в окрестности замка Саблоньер, не сбилась с дороги, а привезла его точно по адресу в то место, где начнётся поворотный момент жизни персонажа. Персонаж этот встретит невесту, потеряет её, отправится на её поиски и, пройдя ряд испытаний, завершит поиски свадьбой. Новая и окончательная утрата героем его невесты уже в статусе жены тоже может пониматься как соответствие сюжету некоторых волшебных сказок о девочке-сироте, оставшейся с отцом после смерти матери. Тема фольклорных влияний на поэтику романа Алена-Фурнье чрезвычайно интересна, но мы лишь указываем здесь на неё, поскольку влияние сказки на полифоническую поэтику требует специальных исследований. В сюжете романа «Большой Мольн» присутствует карнавал в форме костюмированного бала. Феномен карнавала достаточно изучен, поэтому мы сосредотачиваемся на приемах карнавализации, прежде всего, на мотиве маски.505
Лихачёв Д. С. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы.
1968. №8. С. 79.
506
Lhote Andre, Alain-Fournier, Riviere Jacques.
La
Correspondance inedite (1907-1924). Bordeaux, 1986. P. 84.
peinture,
le coeur et l'esprit.
Детство Алена-Фурнье прошло во французской провинции, культурная атмосфера которой в конце XIX - начале XX века ещё сохраняла черты народного карнавала. Поэтому автор мог воспринять от народной карнавальной традиции принцип «нерушимых прав маски», в силу которого маска получала королевские права. Она могла вести себя так, как ей угодно даже по отношению к тем, чей социальный статус был значительно выше, а также к тем, кто присутствовал на карнавале с открытым лицом. В XVII веке, например, на королевском балу маска паралитика, тело которого было покрыто «рваным и неприятно пахнущим одеялом», пригласила на танец герцогиню Бургундскую. Герцогиня согласилась, «уважая нерушимые права того, кто носит маску»[505].
В романе Алена-Фурнье «нерушимыми правами маски» пользуется Валентина Блондо. В замке Саблоньер в ожидании помолвки Франца с Валентиной гости говорят, что девушка одета в чёрное платье с белым воротничком. Кто-то из гостей утверждает, что в этом наряде невеста «похожа на хорошенького Пьеро»[506]. Они почти ничего не знают о невесте, никто её раньше не видел, но рассказывают о странном, возможно, неприличном поведении девушки, поскольку отец выгнал её из дома. Словно подтверждая слух о неподобающем поведении, Валентина не появляется на помолвке. В результате жених и его семья опозорены, а смущённые гости начинают разъезжаться. Жених пытается покончить с собой; раненого Франца уносит на себе некто, одетый в маскарадный костюм Пьеро. Помолвка Валентины, дочери ткача, с сыном дворянина соответствует
понятию карнавального мезальянса, который, как пишет Бахтин, «является одной из категорий карнавального мироощущения»[507].
Образ Валентины с самого начала воспринимается читателем через посредство «чужого слова» (термин Бахтина) - художественный приём, свойственный поэтике полифонического романа Достоевского. По Иванову, поэтическая природа чужого слова связана с народной молвой, что и подтверждается в нашем примере пересудами гостей о Валентине в ожидании помолвки.
В дальнейшем почти всё, что становится известным читателю о Валентине, он узнаёт от повествователя Франсуа Сёреля. Повествователь, рассказчик - фигура, хорошо знакомая поэтике Достоевского. Именно Франсуа в конце романа рассказывает о дальнейших событиях, произошедших после несостоявшейся помолвки, участницей которых была Валентина. Сам Франсуа, в силу принципа двух хронологических последовательностей, узнаёт о них из рассказа его тёти Муанель, а также из дневника его друга Большого Мольна. Рассказ Муанель и чтение дневника разделяет почти полтора года. Мадам Муанель, возвращаясь домой с маскарада в замке Саблоньер, подбирает Валентину на ночной дороге, приняв её за маленького юношу. Лицо этого юноши было «столь белым, столь прекрасным, что оно пугало»[508]. Однако Муанель видит во встречном юноше не инфернальные, а божественные черты и, будучи эксцентричной (фр. folle «сумасшедшая», но не в медицинском смысле), принимает его за явление Христа: «Я думала, что это Сам Господь!»[509]. Однако «юноша» оказывается сбежавшей невестой Франца, получившей приют у Муанелей на целых три месяца.Странности мадам Муанель, приютившей девушку, типологически сближают её образ с некоторыми чертами юродствующих героев Достоевского. Во-первых, эта дама видит привидения и разговаривает с ними; юродивый тоже способен к общению с персонажами инобытия: «Вообще все разговоры юродивого с лицом, которому он предсказывает смерть есть общение с миром мёртвых»[510]. Вдова Муанель почти не общается с людьми. Её дети умерли. Она живёт в окружении «портретов покойных и медальонов с мёртвыми волосами»513. Во-вторых, необычен её дом, интерьер комнат которого «лоскутен и многошвеен», подобно облику древнерусского юродивого, в котором, как пишет А.М. Панченко, «бросается в глаза лоскутность, “многошвейность” руба- хи»514. Стены комнат дома тети Муанель оклеены старыми документами и фотографиями, вся посуда склеена из осколков, а ковры сделаны «из образчиков тканей, сшитых вместе»515.
В-третьих, Муанель говорит тонким, очень высоким голосом, а её речи состоят из невнятных восклицаний, за исключением рассказов о встречах с духами. Невнятность её восклицаний напоминает «невразумительные»[511][512] высказывания древнерусских юродивых. Образ «сумасшедшей» Муанель близок и карнавальному образу Арлекина, который должен был появиться на маскараде, но так и не появился. Рубаха юродивого, по словам Панченко, «напоминает костюм древних мимов пёстрое платье, 517 удержавшееся в одежде итальянского арлекина» .509
510
511
512
Невеста Франца, таким образом, на всю зиму исчезает из внешнего социума, погружаясь в карнавализованное пространство дома Муанелей, которое его хозяйка почти не покидает: «Пространственно-временные поля инобытия свойственны именно юродскому сознанию, поскольку юродивый герой - “свой” этому инобытию»[513]. Если Пьеро уносит с маскарада жениха, то мадам Муанель, литературный аналог Арлекина, увозит невесту. Пребывание Валентины в мире грёз Муанель может быть уподоблено временной смерти героини волшебной сказки: карнавальная маска Пьеро символически сменяется карнавальной маской смерти.
Мы предполагаем, что на появление в романе образа Пьеро повлияла не только итальянская культурная традиция, но и её осмысление русской культурой.
513
514
Alain-Fournier. Le Grand Meaulnes. Edition du Progres. Moscou, 1971. P. 187.
Панченко А.М. Смех как зрелище // Лихачёв Д. С., Панченко А. М. «Смеховой мир»
Древней Руси. Л., 1976. С. 121.
515
Alain-Fournier. Le Grand Meaulnes. Edition du Progres. Moscou, 1971. P. 187.
О посещение Аленом-Фурнье Русских Сезонов, в частности балета «Карнавал», он пишет своим друзьям Андре и Маргарите Лотам: «Этот Карнавал, это чудесный итальянский карнавал, преображённый сознанием Варваров: вот так когда-то между занавесями балагана на площади появлялось мертвенно бледное лицо большого Пьеро»[519]. Не только во время пребывания в доме тётушки Муанель, но и после своего отъезда в Париж, то есть после возвращения в социум, Валентина продолжает оставаться под маской.
Эта маска не скрывает лица персонажа, но она скрывает его чувства, поэтому мы предлагаем назвать её маской психологических состояний.Когда Мольн встречается с Валентиной в Париже и выслушивает её исповедь, он не догадывается о том, что общается с невестой Франца, хотя она подробно рассказывает ему свою историю. Заблуждение Мольна возникает именно в силу эффекта маски психологических состояний, определяющей карнавальное своеобразие персонажа невесты на протяжении всего романного времени. Мольн воспринимает Валентину так, как он воспринимал бы человека переодетого, но переодевание это не материального, а психологического характера. И это психологическое маскирование, «переодевание» или «перевоплощение», оказывает влияние на развитие сюжета - той сюжетной линии, которая связана с поиском невесты Франца де Гале. Е.И. Абрамова исследует мотивы переодевания и перевоплощения на материале исторического романа XX века, приходя к выводу, что «данные мотивы, играют характерологическую и сюжетообразующую роль»[520].
Валентина всегда и везде ведёт себя так, как позволяют маске её «нерушимые права». Она исповедуется перед малознакомым юношей, разговаривает с ним иногда резко и грубо, командует им, назначает ему свидания и не приходит на них, одевается небрежно, подчас нарушая приличия той эпохи. Лейтмотивом душевных излияний Валентины
Мольну становится знакомая нам по роману Достоевского «Идиот» тема самообличения, звучавшая в монологе Настасьи Филипповны Барашковой, обращённом к князю Мышкину на её несостоявшейся помолвке. Сюжетной линии бегства Настасьи Филипповны с собственного дня рождения, на котором она должна была объявить своё решение по поводу сватовства Гани Иволгина, соответствует сюжетная линия бегства с помолвки (неявки на неё) Валентины. Невеста Франца де Гале долго бродит вокруг замка, но она так и не решается войти внутрь и принять участие в празднике, организованном в её честь. Возможно, это лишь типологическое сходство сюжетных мотивов, когда героини оказываются в сходных ситуациях.
Но в исповедальном слове Валентина почти дословно повторяет утверждение Барашковой о том, что она не достойна своего жениха: «Я его покинула, потому что он мной слишком восхищался; в своём воображении он видел меня не такой, какая я есть.
Я же состою из недостатков. Мы были бы очень несчастливы»[521]. Подобные совпадения высказываний Барашковой о Мышкине и Валентины о Франце позволяют предполагать наличие уже не типологического сходства, а прямого влияния женского образа у Достоевского на женский образ у Алена-Фурнье. Действительно, у Достоевского Барашкова говорит о детскости сознания и всего облика князя Мышкина: «Да и куда тебе жениться, за тобой за самим ещё няньку нужно!»[522]. У Алена-Фурнье Валентина называет своего жениха ребёнком, то есть тем, за кем ещё должна ухаживать нянька: «Вот что мне обещал мой жених, как ребёнок, которым он и был»[523]. В итоге Валентина, пользуясь всё тем же правом маски, сама делает Мольну предложение, и тот принимает его по той же логике подчинения нерушимым правам маски.Фигура Большого Мольна в сцене его появления на празднике в замке Саблоньер, как сказано выше, напоминает карнавализованный образ князя Мышкина, приходящего без приглашения на празднование дня рождения Настасьи Филипповны. Контраст кня
жеского титула с почти нищенским облачением, фамилией и контраст фамилии с именем (князь Лев Мышкин), - всё это способствует карнавализации образа героя Достоевского. Подобные карнавальные противоречия заложены и в образе Мольна. Во-первых, он входит в праздничный замок, прикрыв маскарадным плащом запачканную в дороге школьную форму. Во-вторых, его влюблённость - влюблённость потомка крестьян в дочь хозяина замка, - соответствует понятию карнавального мезальянса в той же мере, что и помолвка дворянина Франца де Г але с дочерью ткача.
В народной карнавальной традиции «маска связана с радостью смен и перевоплощений, с весёлой относительностью в маске воплощено игровое начало жизни»[524]. Принципиальным отличием маски литературно-жанровой традиции от маски народного карнавала Бахтин называет утрату чувства радости и весёлости. В литературной традиции, говорит он, «маска почти полностью утрачивает свой возрождающий и обновляющий момент и приобретает мрачный оттенок». Он пишет, что «линия праздников и увеселений м а с к а р а д н а я л и н и я сохранила в себе отблески карнавального мироощущения» и «со второй половины XVII века становится литературножанровой традицией»[525]. А эта литературная традиция воспроизводит мотив появления смерти, скрытой под маской жизни, заимствованный из народного карнавала. В романе «Большой Мольн» народное восприятие карнавальной культуры сочетается с литературно-романтическим восприятием: «Образы романтического гротеска бывают выражением страха перед миром и стремятся внушить этот страх . Гротескные образы народной культуры абсолютно бесстрашны и всех приобщают своему бесстрашию»[526].
В своем рассуждении о романтическом гротеске Бахтин вторит Монтеню, говорящему: «Дети боятся своих юных приятелей, когда видят их в маске, - то же происходит с нами»[527]. Яркий пример двойственного восприятия карнавального образа в рома
не - сцена, где описывается реакция гостей на появление в замке страшноватой маски Пьеро: «Девушки немного побаивались его; молодые люди пожимали ему руки, и, похоже, он восхитил детей, которые начали преследовать его с пронзительными криками», а семнадцатилетний Огюстен Мольн, присоединившись к группе детей, «захваченный удовольствием, начал преследовать большого Пьеро»[528] вместе с ними.
Налицо романтический страх девушек перед маской и несколько показное бесстрашие юношей. Но крестьянские дети, а вместе с ними и Мольн, тоже потомок крестьян, со свойственным народной культуре традиционно воспитанным, а не показным бесстрашием весело гоняются за маской.
С традициями народного карнавала связан образ Франца де Гале. Вот, закрыв лицо плащом, опозоренный жених спешит покинуть родительский дом, оставшись неузнанным. Он спускается по лестнице, в то время как внизу, на первом этаже, смущённые гоститоропятся разъехаться. Кое-кто из них остаётся пировать в замке до утра. В эпизоде спуска Франца по лестнице, у подножия которой толпятся расходящиеся гости, обсуждающие скандальную новость, возникает сюжетная параллель со сном Раскольникова. Имеется в виду сон, в котором над героем смеется старуха-процентщица и толпа людей, находящаяся у подножия лестницы. Бахтин пишет по этому поводу: «Перед нами образ развенчивающего всенародного осмеяния на площади карнавального короля- самозванца»[529]. Осмеянию подвергается и Франц де Гале, затеявший помолвку в неурочный день. В контексте французской народной традиции принято избирать шутовского короля карнавала, называемого le pape des fous «папой безумных»: «Глупость связывалась с ошибкой, неудачей и осмеивалась как метафора смерти: “шутовской король” уничтожался смехом»[530]. Литературным соответствием шутовского короля и является опозоренный жених, оказавшийся в ситуации осмеяния.
528
529
530
С литературно-романтической линией карнавализации связан мотив снятия маски, роковой для свидетеля этого действия, поскольку он символизирует встречу с образом смерти: «Нужно сорвать эту маску как с вещей, так, тем более, и с человека, и когда она будет сорвана, мы обнаружим под ней ту же самую смерть»[531], - говорит Монтень. Повстречав таинственного гостя без маски на карнавале, главная героиня новеллы Теофиля Готье умирает со словами: «О! Значит, мёртвые возвращаются»[532]. Графа Монте-Кристо, героя романа Александра Дюма, удаётся узнать только его бывшей невесте. Многие другие принимают графа за «выходца с того света»[533]. Таким образом, в романтическом восприятии маски есть аллюзия на образ ожившего мертвеца, носящего невидимую (психологическую) маску, отчего не все способны его узнать. Эффект маски психологических состояний срабатывает в силу «установки» на другое, известное всем лицо, а также в силу убеждённости, что знакомый когда-то человек теперь мёртв.
Мотив снятия маски, связанный с мотивом воскресения из мёртвых, касается Франца и Валентины. Аналогом «снятия маски» незнакомки, которой была для Мольна Валентина, является передача ему Валентиной писем её жениха, в которых Мольн узнаёт почерк Франца. Что касается самого жениха, то после попытки самоубийства Франц, пропавший без вести, появляется в деревне Сент-Агат в составе труппы бродячего театра, перевоплотившись в образ молодого Цыгана. Его голова и лицо закрыты бинтами, не столько из-за ранения, почти зажившего, сколько из-за нежелания быть узнанным. Де Гале использует скрывающую функцию маски, характерную для романтизма.
Мольн, общаясь с ним, не узнаёт его ни по голосу, ни по характерным манерам. Но на представлении театра Франц снимает с лица бинты, символически воскресая из мёртвых, и делает это одновременно с заключительной фразой Пьеро (маска цыгана Ганаша, приятеля Франца), благодарящего публику за внимание. Именно в этот момент Мольн узнает де Гале. По законам народной карнавальной культуры де Гале «воскресает» для социальной жизни, сняв маску мира инобытия. Теперь его жизнь протекает в мире игры, происходящей у порога смерти: «Я хотел умереть. И поскольку у меня не вышло, я отныне буду жить только для развлечений, как ребёнок, как Цыган. Я всё бросил. У меня больше нет ни отца, ни сестры, ни дома, ни любви. Только товарищи по играм»[534]. Косвенным доказательством социального воскрешения де Гале является то, что непосредственно после представления появляются жандармы, разыскивающие цыгана Ганаша, подозреваемого в воровстве кур.
531
532
ская
533
С композиционной точки зрения снятие маски де Гале и узнавание его Мольном связаны с главной сюжетной линией поиска Мольном Ивонны. Ивонну невозможно найти, не зная дороги к замку или не найдя её брата, знающего дорогу к замку. Однако, избегая встречи с жандармами, цыганский бродячий театр исчезает, не дав Мольну возможности узнать от Франца дорогу к замку. Напротив, под маской Цыгана Франц, который не хочет, чтобы отец вернул его домой, всячески мешает Мольну найти Ивонну. Руководя целой бандой местных юношей, он пытается отнять составленную Мольном карту дороги к поместью де Гале. Банда Франца также носит аналог масок: их «лица погружены в шарфы», но «по манере драться и по их голосам»[535] Мольн и Франсуа Сёрель быстро узнают в маскированных молодчиках своих одноклассников. Они узнают их также потому, что все эти юноши принадлежат к миру живых по логике романтического восприятия мотива маски. Никто из них не пытался застрелиться и не исчезал без вести, как Франц. Неузнанным до поры, как и подобает «выходцу с того света», остаётся лишь сам де Гале. Композиционно встречи Мольна с маскированным Францем означают трудные этапы поиска Ивонны. Таинственный покров неизвестности её местонахождения как бы снят вместе со снятием маски, носимой её братом, но он тут же восстановлен с исчезновением де Гале.
Выводы по разделу 3.3.
Изучение приема карнавализации персонажа романа «Большой Мольн» на основе мотива маски позволяет сделать вывод о наличии в романе влияний традиции народного карнавала наряду с её литературно-романтической адаптацией, включающей в себя элементы поэтики карнавализованного персонажа у Достоевского.
534
535
Мотив карнавальной маски связан с образами Франца де Гале и его невесты Валентины Блондо. Что касается Валентины, то её карнавализованный образ усложнен Аленом-Фурнье, поскольку «маска» этой героини не материальна, она носит психологический характер, поэтому мы называем её маской психологических состояний.
Что касается карнавального хронотопа у Алена-Фурнье, то он сконцентрирован в двух локусах: замке Саблоньер и доме тетушки Муанель.
Биографический аспект восприятия живой народной карнавальной традиции, которую застал Ален-Фурнье во французской провинции, дополняется его знакомством с русской романтической адаптацией итальянского карнавала в постановках Русских Сезонов.
3.4.
Еще по теме Приём карнавализации в романе Алена-Фурнье «Большой Мольн»: опыт Достоевского и авторское своеобразие:
- 3.4. Прийняття рішень за матеріалами ревізії
- 3.5. Контроль виконання рішень за матеріалами ревізії
- 16. Отрасли-лидеры по использованию приёмов и методов СО.
- КЕЙС 10. ОЦЕНКА ЭФФЕКТИВНОСТИ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ (НА ПРИМЕРЕ РЕЗУЛЬТАТОВ КАМПАНИИ «ВИЧ. УЗНАЙ БОЛЬШЕ!»)
- Эмболия большого круга кровообращения.
- 4.1.2. Классификация интернет-СМИ
- 62. Журналистика России в период социально-экономических преобразований конца ХХ – начала XXI вв.
- 62. Журналистика России в период социально-экономических преобразований конца ХХ – начала XXI вв.
- 1)Конденсаторы- устройства, обладающие способностью при малых размерах и небольших относительно окружающих тел потенциалах накапливать значительные по величине заряды, т.е. обладать большой емкостью.
- Поле бесконечно большой равномерно заряженной плоскости.
- БАС (Большой академический толковый словарь русского языка
- 20. Стилистические возможности лексики русского языка: многозначных слов, омонимов, паронимов, синонимов, антонимов.
- Согласование сказуемого с подлежащим, имеющим при себе приложение