ОЧЕРКИ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XIX ВЕКА ВВЕДЕНИЕ
«Переходя к особенностям грамматической системы первой половины XIX века, - писал Л.А.Булаховский, начиная раздел «Морфология» в своей книге «Русский литературный язык первой половины XIX века» [М., 1954], - заметим сразу же, что отличия ее от нынешней, хотя они, конечно, имеются, не характеризуются ни большим своим числом, ни резкими чертами своеобразия» [с.
41]. И дальше: «Мы не встретимся, таким образом, при характеристике морфологии и синтаксиса языка пушкинского времени и ближайшего к нему хронологического отрезка с чертами приковывающих к себе внимание резких отличий. Наше внимание привлекут к себе почти исключительно отличия мелкие» [С- 42]. Следует однако заметить, что совокупность этих «мелких отличий» создает достаточно сложную картину, характеризующую литературный язык XIX века в его противопоставлении языку современному. В особенной степени это касается первой четверти века. Именно тогда, как показывает материал, осуществлялись многие замены, предваряющие современную норму.
Обнаружению этих замен служит, во-первых, указанная книга Л.А.Булаховского (впоследствии при неуточняемых ссылках на Булаховско- го будет иметься в виду именно она), а во-вторых, коллективные «Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века» ([М„ 1964] - в дальнейшем - «Очерки») и, в частности, те тома, которые посвящены рассмотрению морфологических явлений, поскольку основное внимание в нашей работе отводится именно им. Не касаясь целого ряда исследований, ссыпки на которые приводятся в дальнейшем, отметим, что указанные труды объединяет одно: суммарное рассмотрение фактов, извлеченных из источников самого разнообразного свойства - поэзии и прозы, деловых и художественных текстов, повествовательной и диалогической речи и т.д. Все это, хотя и с рядом оговорок, оказывается сведенным воедино, представляя своеобразную коллекцию возможных для указанного периода форм.
Дальнейшее изучение языка первой четверти XIX века, естественно, предполагает жанрово-стилистическое размежевание источников в целях определенной конкретизации условий проявления рассматриваемых фактов. При такой постановке вопроса особое значение, как кажется, приобретают, так сказать, средние, относительно «нейтральные» в стилистическом отношении тексты. К их числу (разумеется, со значительной долей условности) могут быть отнесены многочисленные тексты исторических сочинений, так или иначе наследующих давнюю традицию «спокойного» летописного повествования. Данные заметки построены на материале многотомного сочинения под названием «Всеобщая история о мореходстве» (перевод с французского). Первый том этого труда вышел в 1801 году, последний (седьмой) - в 1826. Таким образом, исследованные тексты идеально вписываются в первую четверть XIX века. Следует подчеркнуть, что в стилистическом отношении тексты всех используемых томов достаточно однородны, несмотря на то, что над ними работали три разновозрастных переводчика.Первый (I т.) - вице-адмирал барон Иван Иванович Черкасов (1732 - 1811), один из образованнейших людей XVIII века, слушавший лекции в Кембриджском университете и приобретший большую переводческую практику. Второй (И, III тт.) - Семен Сергеевич Бобров (1765 - 1810), известный поэт, окончивший Московский университет и долгое время работавший в морском ведомстве в качестве переводчика. В «Русском биографическом словаре» (т. 3, СПб; 1908, с. 124-125) о нем говорится следующее: «Среди своих сверстников Бобров был образованнее многих и считался знатоком древних и новых языков». Третий (IV - VII тт.) - Василий Иванович Берков, известный корабельный мастер и опытный переводчик, окончивший в 1815 году училище корабельной архитектуры. Единство стилистических установок и, вместе с тем, различия в возрасте, социальном положении и специальном образовании переводчиков определяют, как кажется, особую ценность исследованного языкового материала, отражающего решительные сдвиги в сторону норм, современного литературного языка.
Предваряя дальнейшее изложение, необходимо сделать несколько вводных замечаний, касающихся особенностей приведения текстового материала. Примеры даются в современной орфографии (и пунктуации) за исключением, разумеется, всех тех случаев, когда дело касается написаний, отражающих содержание обсуждаемых явлений. Количество приводимых
примеров определяется характером решаемых задач: иногда приводится исчерпывающий перечень фактов, иногда незначительное количество примеров, значимое само по себе. В центре внимания находятся первый, второй и последний (седьмой) тома «Истории о мореходстве» в соответствии с количеством переводчиков. Материалы остальных трех томов (четвертый том найти не удалось) приводятся постольку, поскольку необходимо было представить более широкую картину использования форм. Если данные первого тома в ряде случаев позволяют говорить об архаических формах, унаследованных от прошлого (ХѴПІ век), то материалы последнего тома, естественно, оказываются особенно важными как фиксация осуществившихся перемен.
Еще по теме ОЧЕРКИ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XIX ВЕКА ВВЕДЕНИЕ:
- КРАТКИЙ ОЧЕРК ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
- ОЧЕРКИ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XIX ВЕКА ВВЕДЕНИЕ
- Тема 7. Публицистический стиль