ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ОЧЕРКИ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XIX ВЕКА ВВЕДЕНИЕ

«Переходя к особенностям грамматической системы первой половины XIX века, - писал Л.А.Булаховский, начиная раздел «Морфология» в своей книге «Русский литературный язык первой половины XIX века» [М., 1954], - заметим сразу же, что отличия ее от нынешней, хотя они, конечно, имеются, не характеризуются ни большим своим числом, ни резкими чертами своеоб­разия» [с.

41]. И дальше: «Мы не встретимся, таким образом, при характери­стике морфологии и синтаксиса языка пушкинского времени и ближайшего к нему хронологического отрезка с чертами приковывающих к себе внима­ние резких отличий. Наше внимание привлекут к себе почти исключительно отличия мелкие» [С- 42]. Следует однако заметить, что совокупность этих «мелких отличий» создает достаточно сложную картину, характеризующую литературный язык XIX века в его противопоставлении языку современно­му. В особенной степени это касается первой четверти века. Именно тогда, как показывает материал, осуществлялись многие замены, предваряющие современную норму.

Обнаружению этих замен служит, во-первых, указанная книга Л.А.Булаховского (впоследствии при неуточняемых ссылках на Булаховско- го будет иметься в виду именно она), а во-вторых, коллективные «Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века» ([М„ 1964] - в дальнейшем - «Очерки») и, в частности, те тома, которые посвяще­ны рассмотрению морфологических явлений, поскольку основное внимание в нашей работе отводится именно им. Не касаясь целого ряда исследований, ссыпки на которые приводятся в дальнейшем, отметим, что указанные тру­ды объединяет одно: суммарное рассмотрение фактов, извлеченных из ис­точников самого разнообразного свойства - поэзии и прозы, деловых и ху­дожественных текстов, повествовательной и диалогической речи и т.д. Все это, хотя и с рядом оговорок, оказывается сведенным воедино, представляя своеобразную коллекцию возможных для указанного периода форм.

Даль­нейшее изучение языка первой четверти XIX века, естественно, предполага­ет жанрово-стилистическое размежевание источников в целях определенной конкретизации условий проявления рассматриваемых фактов. При такой постановке вопроса особое значение, как кажется, приобретают, так ска­зать, средние, относительно «нейтральные» в стилистическом отношении тексты. К их числу (разумеется, со значительной долей условности) могут быть отнесены многочисленные тексты исторических сочинений, так или иначе наследующих давнюю традицию «спокойного» летописного повест­вования. Данные заметки построены на материале многотомного сочинения под названием «Всеобщая история о мореходстве» (перевод с французско­го). Первый том этого труда вышел в 1801 году, последний (седьмой) - в 1826. Таким образом, исследованные тексты идеально вписываются в пер­вую четверть XIX века. Следует подчеркнуть, что в стилистическом отно­шении тексты всех используемых томов достаточно однородны, несмотря на то, что над ними работали три разновозрастных переводчика.

Первый (I т.) - вице-адмирал барон Иван Иванович Черкасов (1732 - 1811), один из образованнейших людей XVIII века, слушавший лекции в Кембриджском университете и приобретший большую переводческую прак­тику. Второй (И, III тт.) - Семен Сергеевич Бобров (1765 - 1810), известный поэт, окончивший Московский университет и долгое время работавший в морском ведомстве в качестве переводчика. В «Русском биографическом словаре» (т. 3, СПб; 1908, с. 124-125) о нем говорится следующее: «Среди своих сверстников Бобров был образованнее многих и считался знатоком древних и новых языков». Третий (IV - VII тт.) - Василий Иванович Берков, известный корабельный мастер и опытный переводчик, окончивший в 1815 году училище корабельной архитектуры. Единство стилистических устано­вок и, вместе с тем, различия в возрасте, социальном положении и специ­альном образовании переводчиков определяют, как кажется, особую цен­ность исследованного языкового материала, отражающего решительные сдвиги в сторону норм, современного литературного языка.

Предваряя дальнейшее изложение, необходимо сделать несколько вводных замечаний, касающихся особенностей приведения текстового мате­риала. Примеры даются в современной орфографии (и пунктуации) за ис­ключением, разумеется, всех тех случаев, когда дело касается написаний, от­ражающих содержание обсуждаемых явлений. Количество приводимых

примеров определяется характером решаемых задач: иногда приводится ис­черпывающий перечень фактов, иногда незначительное количество приме­ров, значимое само по себе. В центре внимания находятся первый, второй и последний (седьмой) тома «Истории о мореходстве» в соответствии с коли­чеством переводчиков. Материалы остальных трех томов (четвертый том найти не удалось) приводятся постольку, поскольку необходимо было пред­ставить более широкую картину использования форм. Если данные первого тома в ряде случаев позволяют говорить об архаических формах, унаследо­ванных от прошлого (ХѴПІ век), то материалы последнего тома, естествен­но, оказываются особенно важными как фиксация осуществившихся пере­мен.

<< | >>
Источник: Марков В.М.. Избранные работы по русскому языку/Подредпроф. Г. А.Николаева. - Казань: Издательство «ДАС»,2001. -275 с.. 2001

Еще по теме ОЧЕРКИ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XIX ВЕКА ВВЕДЕНИЕ:

  1. КРАТКИЙ ОЧЕРК ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУС­СКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
  2. ОЧЕРКИ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XIX ВЕКА ВВЕДЕНИЕ
  3. Тема 7. Публицистический стиль