§2. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК КАК СИСТЕМА НОРМ
Нормы литературного языка охватывают все стороны его системы. “Норма определяется степенью употребления при условии авторитетности источников” [Нормы русского литературного языка и культура речи, 1948:19].
Это значит, что средства литературного языка подвергаются сознательному отбору и кодификации - то есть закреплению в качестве образцовых в словарях, учебниках, справочниках.Языковые нормы являются предметом и целью школьного обучения русскому языку. Учитель должен научить правильно говорить и писать, то есть научить нормам орфоэпическим, лексическим, фразеологическим, словообразовательным, морфологическим, синтаксическим и нормам правописания.
Орфоэпические нормы регулируют произношение. Они не допускают искажения звучания слова, отрезка речи. В современном русском литературном языке орфоэпические нормы регулируют соблюдение
1) редукции гласных звуков в неударном слоге (пишем “голова”, а произносим [гълава]);
2) долготы или краткости звука: в частности, произношение двойного
согласного [ц:] на месте сочетаний “тьс”, “тс” в инфинитиве возвратных глаголов и в 3-м лице ед. и мн. числа настоящего-будущего времени (говориться, говорится, говорятся);
3) различения парных глухих-звонких согласных - перед всеми гласными: [п'ел] -[б‘ел], а парных твёрдых-мягких - перед всеми гласными, кроме [е]: [лук] - [л‘ук], [кроф] - [кроф‘];
4) места ударения: произносим правильно: “бралА, сдалА, звонИт”.
Лексические нормы закрепляют соотнесенность принятого наименования
с определенным предметом или понятием. Например:
•учитель (мн. -Я, -ЕЙ) - лицо, которое обучает чему-нибудь,
преподаватель;
• учитель (мн. -и, -ей) - глава учения, тот, кто учит, научил чему-нибудь (стилистически высокое);
• одолжить деньги - дать в долг; занять деньги - взять в долг.
Фразеологические нормы регулируют употребление оборотов речи,
традиционно связанных с характеристикой определенных ситуаций.
Например: не мочь, не уметь связать двух слов - не мочь (не уметь) связно сказать что- либо, изложить свои мысли. Ни пуха, ни пера - пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле. Первоначально это было пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не “сглазить”, если пожелать прямо удачи.Словообразовательные нормы ограничивают включение в состав литературного языка слов, не соответствующих структуре моделей. Например, в русском литературном языке есть слова “секретарь” и”секретарша”, но нет слова “секретарка”, есть слова“поэт” и “поэтесса”, “критик”, но нет слова “критикесса”.
Морфологические нормы разрешают употребление определенных правилами словоформ. Например: пара носок и носков, туфель, но пара чулок, сапог.
Синтаксические нормы требуют соблюдения правил:
• сочетания слов: а) согласования (красивый тюль, яичный шампунь); б) управления (благодарить кого? - коллегу за помощь);
• расположения слов и частей предложения в структуре предложения.
Например, в русском языке согласованное определение занимает в
предложении позицию перед определяемым существительным, несогласованное определение - после определяемого существительного.
Стилистическая норма регулирует применение стилистически окрашенных или нейтральных языковых средств в соответствии с содержанием речи и условиями общения. Сравним три примера:
1) Будьте любезны, скажите, пожалуйста, вы на следующей остановке выходите?
2) Вы на следующей остановке выходите?
3) На следующей сойдете? [Земская, 1979:14].
Первый из них - искусственное образование, второй - стилистически нейтральный вариант, а третий - стереотип разговорной речи.
Нормы правописания не допускают искажения зрительного вида слова. Например, мы пишем “вода”, руководствуясь основным - морфологическим - принципом русской орфографии, хотя произносим это слово по-другому (в[а]да). Эти же нормы правописания требуют расстановки знаков препинания по правилам русской пунктуации.
Мы должны поставить знак препинания на границе между частями сложного предложения. Например:”Мы не знаем, когда закончится экзамен”.Одни нормы являются строго обязательными, и нарушение их расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения, принадлежности к грамматическому роду). Если вместо “они хотят”, “бегИ” мы услышим “они хочут”,”бежИ”, то это будет грубым нарушением норм спряжения и образования формы повелительного наклонения в русском литературном языке.
Другие нормы не являются строго обязательными, так как допускают варианты. Языковые варианты - это формальные видоизменения одной и той же языковой единицы, обнаруживаемые на различных уровнях языка (фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом). В русском языке существуют две группы вариантов.
Первая группа - варианты, находящиеся в пределах русского литературного языка. Сравните: твОрог и творОг; веселее и веселей.
Вторая группа - варианты, один из которых соответствует норме современного русского литературного языка, а другой - нет.
Запомните: правильно: срЕдства; положи;
неправильно: средствА; положь.
Варианты, которые не различаются по смыслу и стилистически, называются дублетами. Обычно один из таких вариантов представляет устаревающую норму, а другой - современную. Сравните:
• творОг и допустимое твОрог;
• вдохновЕнен и допустимое устаревшее вдохновЕн;
• собрАлся и допустимое устаревшее собралсЯ.
Варианты в современном русском литературном языке могут различаться стилистически, что обогащает язык.
Сравните: веселее (нейтральная форма) - веселей (разговорная форма); в цехе (нейтральное) - в цеху (разговорное).
Отклонения от действующих языковых норм приводят к речевым ошибкам.
В устной речи различают понятия “ошибка” и “недочет”. Ошибка - это нарушение требования правильности речи, нарушение норм литературного языка. Недочет - нарушение рекомендаций, связанных с понятием хорошей, коммуникативно целесообразной речи.
Речевые ошибки и недочеты могут быть как в словоупотреблении (семантические и стилистические), так и в построении текста.
Семантические ошибки возникают при нарушении требований точности словоупотребления. Стилистические ошибки возникают при нарушении требований коммуникативной целесообразности высказывания.
Литва - республика с многонациональным составом населения, и ошибки в русской речи могут быть результатом интерференции. Термином “интерференция” принято обозначать отклонения от норм изучаемого языка, вызванные влиянием норм родного языка. Интерференция возникает при регулярном использовании одним и тем же человеком или одним и тем же коллективом разных языков.
Интерференцию следует отличать от заимствования. При интерференции происходит не простое проникновение в речь элементов другого языка, а перестройка элементов языковой структуры, типичных моделей одного языка под влиянием другого.
Ошибки, вызванные влиянием других языков, встречаются и в речи учащихся русских школ, так как в этих школах учатся не только русские, но и дети от смешанных браков.
Правильность и чистота русской речи детей разных национальностей и детей от смешанных браков зависят от многих факторов, среди которых важное место занимает культурный уровень семьи, речевое окружение детей вне дома и другие. По мнению специалистов, ошибки, вызванные влиянием близкородственных языков, исправлять труднее, чем ошибки, связанные с воздействием других языков, не являющихся близкородственными. Учитель русского языка в Литве на уроках все время сталкивается с необходимостью исправлять речевые ошибки, которые являются приметой региональной русской речи, а также, естественно, и необходимостью исправлять ошибки общерусские.
В трудных случаях при оценке нормативности какого-либо языкового факта нам помогают нормативные словари и работы языковедов-нормализаторов. И здесь уместно будет привести слова профессора Льва Владимировича Щербы: “Вообще я старался схватить язык в его движении: выдвинуть на первый план твёрдые нормы, находящиеся в светлой точке языкового сознания, а затем показать, с одной стороны, умирающие, а с другой стороны - нарождающиеся нормы” [Щерба, 1915:8-9].
Речь - это каждый раз созданиеновых “текстов”, которые должны соответствовать и языку, и норме, и стилю - трем постоянным признакам “культурной” речи. А что же мы наблюдаем в живой речи? “Наша устная речевая деятельность на самом деле грешит многочисленными отступлениями от нормы. Если её записать механическими приборами во всей её неприкосновенности.., то мы были бы поражены той массой ошибок в фонетике, морфологии, синтаксисе и словаре, которые мы делаем... Но мы нормально этих ошибок не замечаем - ни у себя, ни у других:”Неужели я мог так сказать?” - удивляются люди при чтении своей стенограммы... Этот факт объясняется тем, что все эти ошибки социально обоснованны; их возможности заложены в данной языковой системе. И они, являясь привычными, не останавливают на себе нашего внимания в условиях устной речи” [Колесов, 1987:93]. Следовательно, норма - это “идеал” культурной речи, к которому мы должны стремиться.
ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
1. Прочитайте отрывок из статьи А. М. Пешковского. В чём заключается объективная и нормативная точка зрения на язык?
“Объективной точкой зрения на предмет следует считать такую точку зрения, при которой . присутствует только одно отношение - познавательное. ... отсутствие оценки - первый признак объективного рассмотрения предмета. ... народные речения и говоры не только не могут игнорироваться при таких условиях лингвистами, а напротив, они для него и составляют главный и наиболее захватывающий, наиболее раскрывающий тайны языковой жизни объект исследования. какое-нибудь “купалси”, “напилси” не будет испорченным “купался”,”напился”, а будет остатком чрезвычайно древнего (общеславянского и, м. б., даже балтийско-славянского) образования возвратной формы с дательным падежом возвратного местоимения.Такова объективная точка зрения на язык.
. убеждение в существовании общеобязательной “нормы” для каждого языкового явления и необходимости этой нормы для самого существования языка составляет самую характерную черту ...
обычного житейскоинтеллигентского понимания языка. ... мы назовём эту точку зрения нормативной. . Крестьянину, не бывшему в школе и избежавшему влияний школы, даже и в голову не может прийти, что речь его может быть “правильна” или “неправильна”. Совсем другое дело человек, прикоснувшийся хоть на миг к изучению литературного наречия. Он моментально узнаёт, что есть речь “правильная” и “неправильная”, “образцовая” и “отступающая от образца”. И это связано с самым существованием ... у народа литературного, т. е. 18образцового, наречия. ... Консерватизм литературного наречия, объединяя века и поколения, создаёт возможность единой мощной многовековой национальной литературы. ... Если для общения людей вообще необходим язык, то для культурного общения необходим .язык, культивируемый как особое искусство, язык нормируемый”.
2. Определите, какие из приведённых слов соответствуют норме кодифицированной литературной речи, а какие - разговорной речи.
Картофель- картошка, волчица - волчиха, дыра - дырка, туфля - туфель, манжета - манжет, постель - постеля, токари - токаря, весной - весною, дверями - дверьми, сковорода - сковородка, директор - директорша - директрисса, литов - лит, граммов - грамм.
3. Исправьте предложения, используя вместо внелитературных просторечных элементов слова и формы, соответствующие нормам литературного языка.
1) Мы завсегда гостям рады. 2) У соседки всего пять курей и осталось. 3) Опять ихние девчонки одни дома остались и плачут. 4) Кто в этом виноватый, что всё так вышло? 5) Красивше него парня в классе не было. 6) Он опоздавши из-за транспорта. 7) Едь побыстрее, не то опоздаем.
4. Найдите в отрывке из очерка С. Довлатова “Слова” ненормативную лексику. Объясните значение этих слов. В случае затруднения используйте, например, “Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: Речевой и графический портрет советской тюрьмы”/ Авт. -сост. Д. С. Балдаев и др. - Одинцово: Края Москвы, 1992.
“Западные слависты и переводчики - люди весьма добросовестные. Они вооружены бесчисленными русскими словарями. В их распоряжении академический Даль, тома Ушакова и Ожегова. А также всевозможные справочники: пунктуация, морфология, ударения. Тем не менее проблемы у славистов есть. Со многими из этих людей я регулярно переписываюсь. В письмах они то и дело спрашивают: “Что значит слово “клиент”? Что такое “деятель?” В таком, например, контексте: “Толкает меня один клиент, а я этому деятелю говорю - не возникай!” Кстати, что такое - “не возникай”?
В общем, академических словарей недостаточно. Они совершенно не выражают разнообразия будничной лексики. Тем более ненормативной лексики. Комфортно освоившейся в языке. Не будем говорить о том, хорошо это или плохо. Язык не может быть плохим или хорошим. .Ведь язык - это только зеркало. То самое зеркало, на которое глупо пенять.
Всё шире растекаются потоки брани, уличного арго, групповой лексики, тюремной фразеологии. Раньше слово “капуста”, например, мог употребить только фарцовщик. Слово “лажа” - только музыкант. Слово “кум”, допустим, только блатной. А число словарей, в общем-то, пополняется. Вышел, например, “Словарь блатного жаргона”. Издал его в эмиграции писатель А. С. Скачинский”.
5. Прочитайте отрывок из статьи Н. Меркене “Межъязыковая интерференция в русской речи студентов-литовцев”. Назовите области, наиболее подверженные интерферентному влиянию на уровне синтаксиса, и раскажите, в чём проявляется интерференция в каждой из них.
“Собранный нами материал позволил выявить области, наиболее подверженные интерферентному влиянию родного языка. Это согласование в роде (21, 2%), числе (15, 2%) и падеже (2%), глагольное управление (15, 2%), употребление предлогов (З8, 1%), употребление кратких форм прилагательных и причастий (5%), порядок слов в предложении(3, 8%)..
Наиболее распространёнными отклонениями в области употребления предлогов являются пропуски предлогов (40, 2%), смешение предлогов (52, 8%). .Например, пропуск предлогов в, по, с: Этот раз я взглянула на город другими глазами; сдал экзамен почвоведения; Серёже случилась беда. Абсолютное большинство отклонений от норм русского языка составляют случаи смешения предлогов “в” и “на”. Внутри этой группы отклонений выделяются две подгруппы:
1) словосочетания, выражающие временные отношения, например: .В прошлой неделе начали косить;
2) словосочетания, выражающие пространственные отношения: Встретились в праздничном вечере.
Наиболее многочисленные группы составляют существительные, в употреблении которых происходит смешение мужского и женского рода (45%) и среднего и женского рода (39, 2%): хромой лошадь, настроения была отличная.
Следующую по численности группу ошибок составляют отклонения в области употребления категории числа имён существительных:
1) Существительные - названия злаков, овощей.: сегодня собирали кукурузы, косили ржи.
2) Существительные, имеющие в литовском языке либо обе формы числа, либо лишь форму множественного числа:.задание выполнили до обедов; купили модные мебели.
.неправильный выбор формы числа вызывает ошибочное согласование в числе. Изредка у меня бывает друзья. Семейство волков лежали. .
Областью, наиболее подверженной межъязыковой интерференции,.. является беспредложное управление: радуемся красотой, этим я верю. . билингвы не дифференцируют различий падежных окончаний существительных одушевлённых и неодушевлённых: ... Слово, которого я никогда не забуду. Встретила свои друзья.
... ошибки в употреблении родительного падежа со значением неопределённого количества.: было всяких предложений; есть в нашей деревне и других хороших. трудолюбивых людей.
Синтаксические различия между краткими и полными прилагательными в русском и литовском языках обусловили неправильное употребление полной формы прилагательных в русской речи.. .Человек всегда живой надеждой. В то утро она была особенно хорошая собой. Тесно примыкают к этой группе ошибок отклонения, связанные с употреблением причастий, различение полной и краткой формы. Такие явления мало исследованные (вм. исследованы)”
6. В отрывках из студенческих работ - отзывах о кинофильме - укажите речевые ошибки. Исправьте предложения.
1) Ещё в школьные годы он влюбился в свою одноклассницу Джейн, но, по обстоятельствам, они не могли встречаться. 2) И вот его опять исключили с университета. 3) Ему ничего не оставалось, как уехать с этого города как можно дальше. 4) Да, у меня самой был такой период в жизни, когда я почти не провалилась в так называемую “пропасть”. 5) По всей продолжительности фильма звучит великолепная музыка. 6) Просматривая киноленту, создаётся впечатление, что актриса играет саму себя. 7) Только много лет спустя друг композитора находит её и узнаёт, что по ошибке служанки эта женщина не получила письма, и всю жизнь думала, что Людвиг её разлюбил. А он, опоздав и найдя своё письмо, подумал, что любимая его оставила. Так они и прожили всю свою жизнь, любя и страдая, но так и не смогли унизиться и узнать всю правду. 8) Как выяснилось в конце фильма, за все преступления был ответственный один из ближайших людей попзвезды, её “кровь и тело”, - родная сестра. 9) Интересно то, что Уитни Хьюстон и в реальной жизни знаменитая певица. 10) Я думаю, ей было нетрудно впечатлительно исполнить свою роль. 11) Но под этой столь миловидной особой скрывается стойкий нрав, почти мужской характер. 12) Граф всяким образом пытался погибнуть, но жизнь для него была благосклонна и милостива. 13) До этого фильма к легендарному вампиру я относилась снисходительно, любопытно. 14) Кто хочет ощутить приключения, ужасы, благородство, рекомендую посмотреть этот фильм. 15) Он везде сунул свой нос, ему всё было интересно. 16) Ведь этот актёр, сыгравший роль умственно отсталого юноши, на самом деле здоровый, а играл очень доверительно. 17) Мне кажется, что это большой труд, вымогающий много усилий. 18) Но на протяжении всего фильма присуще чувство страха.
7. В приведённом отрывке из статьи Вл. Новикова “Ноблесс оближ” укажите примеры современной нормы КЛЯ, устаревших (старинных) вариантов и речевых ошибок.
“Фонетический термин “артикулировать” перекочевал в сферу общеупотребительную: “надо артикулировать принципы”, “он артикулировал свою концепцию”. Тем не менее мы артикулируем (в первичном, буквальном смысле) очень неважно. Глотаем звуки, усекаем слова - причём не в разговорно-бытовой, а в публичной речи, где нужны чёткость и плавность. “Скоко”, “токо”, “поскоку”, “сёдни”, “пиисятые” и “шиисятые” годы, “контиционный” суд .
Очень тонкая материя - твёрдые и мягкие согласные перед э. .Сравнительно недавно можно было слышать от пожилых людей “музЭй”, “шинЭль”, “пионЭр” - и это было скорее не ошибкой, а данью устаревшей традиции. Здесь множество вариативных и интересных случаев. Жизнь становится жёстче, согласные - мягче, но тем не менее диковато слышать мягкое “т” в главном слове нашей эпохи “компьютер”, как и чрезмерную мягкость в наименовании весьма кровавого жанра (“дитиктив”). Есть, впрочем, ещё более уродливое произношение “деДектив”, не имеющее никаких оправданий.
Не след нам поступаться таким священным принципом, как мягкое произношение зубных перед мягкими зубными. Вот, скажем, слово “рецензия” - оно из обихода людей образованных; “н” здесь перед мягким “з” должно быть мягким - это, как говорится, однозначно. Тем не менее мне доводилось слышать некорректное произношение бедной “рецензии” от докторов филологических наук!..
А ежели кто желает придать своей речи благородно-старинный оттенок, то для этого есть возможности как раз в сфере плюрализма норм. Элегантно звучит замена твёрдых зубных на мягкие перед мягкими губными (например, мягкое [с'] в словах “свет”, “спина”, “смелый”), мягкое [ж'] в слове позже. Говоря так, мы и в рамках нормы остаёмся, и пребываем в составе элитарного орфоэпического меньшинства.
В речевой сфере тоже есть свои конформисты и свои диссиденты. Замечаю, что почти никто уже не произносит слово “жюри” с мягким, “французским” [ж'], как рекомендует орфоэпический словарь, и словарь для дикторов. Почти все опустились до грубого “жури”. Может быть, словари устарели и в новых изданиях “жури” будет узаконено? Тем не менее, услышав старинное мягкое “ж” в этом слове, я сразу проникаюсь симпатией к говорящему. Изобилующую ошибками примитивную речь можно сравнить с затхлым, несвежим запахом, речь нормативно-безупречную - с отсутствием запаха вообще, а тонкое, осознанное и уместное использование старинных вариантов, неназойливые орфоэпические окказионализмы - с ароматом дорогих духов. Каждый выбирает для себя и по себе, как пахнуть”.
8. Прочитайте отрывок из книги Е. А. Земской “Русская разговорная речь: лингвистическй анализ и проблемы обучения”. Расскажите 1) о социально приемлемых вариантах обращения, принятых в современном русском литературном языке; 2) о вариантах обращения между преподавателями и студентами, соответствующих русской традиции.
“.Русский язык имеет своеобразную форму наименования лиц - имя и отчество. ... к каждому человеку можно обратиться несколькими способами - назвав его по имени, имени и отчеству, имени и фамилии, только фамилии и только отчеству. .нейтральным вежливым обращением среди взрослых является обращение по имени и отчеству. Оно - универсально. С ним можно обращаться к начальнику и подчинённому, ровесникам и людям, которые старше и младше вас. Среди людей, не являющихся родственниками и различающихся по возрасту, распространено обращение, когда старший называет младшего по имени, а младший старшего - по имени и отчеству. Такое обращение применяется и в тех случаях, когда вы первый раз говорите с человеком. Даже в условиях сугубо официального общения, например, на приёме у директора учреждения и т. п. вежливее использовать обращение по имени-отчеству, чем официальное обращение товарищ директор. Употреблять в подобных ситуациях обращение типа “товарищ + фамилия” не принято.
Добавим, что имя и отчество употребляются и для названия третьего лица, т. е. лица, о котором говорят. В тех случаях, когда это третье лицо присутствует тут же, невежливо сказать: Он мне об этом написал// Следует сказать: Сергей Львович мне об этом написал.
Обращение по фамилии для русского является или свидетельством официальности ситуации, или же воспринимается как невежливое, грубое. Иногда употребляется между близкими друзьями..
Обращение только по отчеству среди лиц, пользующихся литературным языком, допустимо лишь с установкой на шутку.. Оно совместимо только с обращением на ты. У лиц пожилых и старых обращение по отчеству может использоваться как знак уважения к человеку.
Обращение по имени принято среди детей и молодёжи. Среди лиц более старшего возраста оно применяется в тех случаях, когда говорящие давно или близко знакомы. Обращение по имени сочетается и с ты, и с Вы. .В последние годы возрастная граница обращения по имени всё увеличивается. К людям 30 (и даже 40) лет нередко обращаются по имени. Можно привести такие сравнения. До революции было принято называть студентов по имени и отчеству. Как правило, преподаватель называет студента по имени (или по фамилии) и на Вы.. Обращение по имени и фамилии принято в некоторых официальных ситуациях, например в детских учреждениях., когда проверяют присутствие учеников на уроке.”
9. Передайте значение фраз, содержащих конструкции «у + род. п. », синонимичными средствами. Укажите высказывания, в которых конструкция «у + род. п. » не может быть заменена другой. Учтите, что «глагол иметь в сочетании с непредметными именами создаёт эквиваленты по преимуществу для предложений статического значения: У неё есть от меня секреты - Она имеет от меня секреты. В русском языке, говоря фигурально, «разрешается» иметь: сердце, совесть, способности, права, таланты, причуды, особенности, странности, привилегии, крутой нрав, радостный вид, то или иное выражение лица, характер, зуб на кого-нибудь, гордость, доверие, презрение к кому-либо, понятие, представление, положение в обществе, сведения о чём-либо, соображения, мнение, точку зрения, профессию, знания, образование, цель, причину, основания, возможность, нужду.... В литературном языке XIX века глагол иметь употреблялся шире.... В современном языке предпочтение отдаётся бытийным предложениям: У меня нет сейчас ни времени, ни места писать об этом. Ещё реже, чем в сфере статических свойств и состояний, глагол иметь употребляется в предложениях динамического, событийного значения. Нельзя иметь в доме стирку, уборку, ремонт, нельзя иметь лекции, экзамены, собрания, репетиции, просмотры, соревнования. Допустимо лишь употребление этого глагола применительно к межличностным событиям: Он имел со мной разговор (спор, ссору, столкновение, совет, совещание, дискуссию, обсуждение)» [Арутюнова Н. Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип. - М., 1983, 182-183].
1. У вас нет нужной квалификации. -.... 2. Славочка! Посмотри, что у меня есть, - подзывала ребёнка худенькая женщина в шляпе. -... 3. -У него, кажется, есть мать? - спросила Марина. -.... 4. - Какая ваша мама красивая! У неё прекрасный профиль и такие кроткие глаза. -.... 5. - Успокойся: у меня есть пианино - оно теперь твоё. -.... 6. - Так и есть! Стол, конечно, не накрыт! А вы ведь уже знаете, что у меня есть обыкновение садиться ровно в восемь. - .... 7. У них опять ремонт в квартире -... 8. У него был грипп, впрочем, он уже вставал. -... 9. У него сегодня экзамен. -... 10. У него есть связи. -... 11. У неё был унылый вид. -... 12. У тебя есть почтовая марка? -... 13. У меня сегодня только одна лекция. -
Еще по теме §2. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК КАК СИСТЕМА НОРМ:
- 1. Понятие литературного языка. Территориальная и социальная дифференциация языка и литературный язык. Нормативность и кодифицированность как условия существования литературного языка. Их историческая изменчивость.
- 6. Языковая и стилистическая норма.
- 5. Литературный язык. Основные свойства литературного языка.
- 3. Система языка, его уровни. Социальная дифференциация языка. Диалекты. Просторечие. Жаргон и лексика арго. Литературный язык. Полифункциональная природа языка.
- 8. Нормативный аспект культуры речи. Норма как центральное понятие культуры речи. Литературный язык и норма. Динамическая теория нормы. Вариативность и сменяемость норм. Норма, ее кодификация.
- 16) понятие нормы
- 2. функции языка.
- 1. Понятие литературного языка. Территориальная и социальная дифференциация языка и литературный язык. Нормативность и кодифицированность как условия существования литературного языка. Их историческая изменчивость.
- ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ И РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ХѴПІ ВЕКА
- ПРАВИЛЬНОСТЬ РЕЧИ: НОРМЫ УДАРЕНИЯ
- Тема З Языковая система: норма и узус