ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

Культура речи тесно связана с понятием литературного языка. “Лите­ратурный язык - форма общенародного языка, понимаемая говорящими на том или ином языке как образцовая” [Русский язык.

Энциклопедия, 1979:131].

Для русского литературного языка характерны:

1) письменная фиксация;

2) нормированность;

3) общеобязательность норм и закрепление их в словарях, грамматиках, спра-вочниках;

4) разветвленная функционально-стилистическая система и стилисти­ческая дифференциация средств выражения;

5) объединение книжно-литературной и разговорно-литературной речи.

Рассмотрим подробнее четвертое и пятое положения, потому что у

специалистов нет единого мнения относительно места разговорной речи в системе функциональных стилей современного русского литературного языка.

Владение функциональными стилями литературного языка является необходимой составляющей культуры профессиональной речи учителя- словесника. Культура речи тесно связана со стилистикой - лингвистической наукой о средствах речевой выразительности и закономерностях функционирования языка, о целесообразном использовании языковых единиц в зависимости от содержания высказывания, целей, ситуации и сферы общения. Обычно в современном русском литературном языке выделяют следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорно-бытовой.

Языковые средства, составляющие специфику данного функционального стиля, разграничивают стили литературного языка. Чаще всего они сопоставляются на основе анализа лексического состава, потому что различие между стилями заметнее всего проявляется в лексике. По противопостав­ленности стилистически окрашенных языковых средств функциональные стили делятся на две группы: книжные и разговорный. В научной и учебной литературе для описания разговорной разновидности литературного языка используют разные термины: разговорная речь, разговорный стиль, разговорно-бытовой стиль и другие.

В данной работе будет использоваться термин “разговорная речь”, когда речь идет о разговорной разновидности (типе) русского литературного языка в ее устной и письменной формах.

Соотношение русского национального языка, литературного языка и живой разговорной речи отражает схема 1 [Ковалевская, 1978:12]:

На схеме показано, что русский литературный язык существует в двух разновидностях: книжный тип литературного языка (кодифицированный лите­ратурный язык) и разговорный тип литературного языка (разговорная речь). Как правило, до школьного возраста дети пользуются только разговорной речью, усваивая ее от родителей. В школе их начинают обучать кодифицированному литературному языку. Разновидность литературного языка, противостоящую разговорной речи, называют кодифицированной, потому что по отношению к ней ведется работа по сохранению ее норм, закреплению их в словарях, справочниках, грамматиках.

Нормы литературной разговорной речи зафиксированы в научных и методических исследованиях лингвистов, занимающихся ее изучением. единственным критерием нормативности тех или иных явлений разговорной речи служит их встречаемость в речи многих лиц, владеющих литературным языком” [Земская, 1979:19]. Использование этих двух систем - коди­фицированного литературного языка и разговорной речи - обусловлено си­туациями общения, в определенных случаях возможен переход с одной системы на другую. Это явление - владение разными системами внутри одного языка - называется диглоссией. Каждый носитель литературного языка, как правило, владеет обеими его разновидностями. Носителями русского литературного языка считают лиц: 1) для которых русский язык - родной; 2) родившихся и выросших в городе (в их речи нет, как правило, диалектных черт); 3) с высшим или средним образованием [Земская, 1979].

“От оговорок в речи носителей литературного языка отличаются факты, стоящие за пределами кодифицированного языка и разговорной речи.

Факты такого рода встречаются в городской речи, но они несвойственны носителям литературного языка, а принадлежат городскому просторечию” [Земская, 1979:19]. Что же такое просторечие? Языковеды различают внелитературное просторечие и литературное просторечие, относящееся к разговорной речи. Разговорная речь входит в литературный язык.

Внелитературное просторечие находится за границей литературного языка. Просторечие внетерриториально, не имеет своих строго определенных норм. Просторечно говорящим свойственна непоследовательность в употреблении форм. Один человек во время разговора может сказать то “он хочет”, то “он хотит”, то “вы хочете”, то “вы хотите”. Просторечие имеет свои типические особенности и в лексике, и в морфологии, и в синтаксисе, и в фонетике. К внелитературному просторечию относятся формы “стаканЫ”, “средствА”, местоимения “ихний”, “ейный”; формы местоимений с предлогом без начального “н”: типа “у их”, употребление форм деепричастий в функции сказуемого типа “он опоздавши”; “она уставши”. Многие слова в просторечии имеют иную фонетическую форму или несовпадающее с литературным ударение (напр.:”тролебус”, “дОцент”).

В художественной литературе элементы внелитературного просторечия используются для характеристики речи малокультурных людей. Например, в рассказах М. Зощенко встречаются формы типа “пОльта”, “местов”, “становьтесь”, “завсегда”. Элементы внелитературного просторечия ни один культурный человек не использует всерьез. Только в шутку культурный человек может сказать: “Кина не будет”, если сорвалось какое-то мероприятие.

Но вот мы раскрываем, предположим, “Словарь русского языка” С. И. Ожего­ва и встречаем на его страницах слова с пометой “прост.” - просторечное. Это слова, экспрессивно окрашенные, относящиеся к разговорной речи, следовательно, находящиеся в пределах литературного языка. Например, слова “расфуфыриться” (то есть разодеться), “заприметить” (то есть заметить, запомнить), “трепач” (то есть враль). Просторечие как сниженный, эмоционально окрашенный способ изображения действительности используется в речи и образованных людей.

Выбор кодифицированного литературного языка или литературной разговорной речи определяется общественным назначением речи и характером отношений между говорящим и адресатом. Русская разговорная речь - это речь носителей литературного языка. Она функционирует преимущественно в устной форме в условиях непринуж-денного неподготовленного общения и неофициальное™ отношений между говорящими. Основные разновидности литературного языка разграничены оппозицией - общественная сфера / частная сфера. Между сферами применения существуют промежуточные области. Например, разговорная речь функционирует в частной сфере общения - в области личной коммуникации (то есть обиходно-бытовой, дружеской, семейной). Речь радио- и теледикторов, близкую к идеалу литературной речи, обслуживает в основном кодифицированный литературный язык. Разговорная речь используется в некоторых радио- и телепередачах (например, “Постмузыкальные новости”), помогая имитировать обстановку неофициального общения ведущих с телезрителями.

Итак, кроме полярных сфер применения кодифицированного литературного языка и разговорной речи существуют промежуточные области (например, разговор пациента с врачом, виды информационного диалога на улице), когда можно использовать обе разновидности литературного языка. В таких случаях, хотя говорящие незнакомы, отношения между ними лишены официальности. При одной и той же тематике на выбор разновидности литературного языка влияет смена отношений - официальные или неофициальные.

Разговорная речь имеет некоторые общие черты с диалектами, жаргонами, внелитературным просторечием. Их объединяют устная форма, неподготовлен­ность, неофициальность и непосредственность общения. Но диалекты, жаргоны, внелитературное просторечие находятся за пределами литературного языка, а разговорная речь - одна из его функциональных разновидностей наряду с официально-деловым, научным, публицистическим и художествен­ным стилями. В отличие от других разновидностей русского литературного языка разговорная речь является некодифицированной.

Для разговорной речи характерен элемент творчества, языковой игры. В разных языках ситуативная разграниченность разговорной речи и кодифицированного литературного языка различна [Земская, 1979:19].

Где граница современного русского литературного языка? Традиционно современный русский литературный язык датируется “от Пушкина до наших дней”. Мы понимаем произведения великого поэта, ощущаем свою связь с языком людей, живших в первой трети девятнадцатого века, и это прекрасно. “Если бы литературное наречие изменялось быстро, то каждое поколение могло бы пользоваться лишь литературой своей да предшествовавшего поколения, много двух. Но при таких условиях не было бы и самой литературы, так как литература всякого поколения создается всей предшествовавшей литературой. Если бы Чехов уже не понимал Пушкина, то, вероятно, не было бы и Чехова. Слишком тонкий слой почвы давал бы слишком слабое питание литературным росткам. Консерватизм литературного наречия, объединяя века и поколения, создает возможность единой мощной многовековой национальной литературы” [Пешковский, 1984:243]. Однако за полтора столетия русский литературный язык не мог остаться неизменным.

В языке есть сотни слов, изменивших место ударения. Например, сейчас мы говорим “мУзыка, клАдбище”, а в прошлом веке говорили “музЫка, кладбИще” (у Пушкина в “Евгении Онегине”:

“Ах, новость, да какая!

МузЫка будет полковая!

Полковник сам ее послал.

Какая радость: будет бал!”).

С течением времени может изменяться не только место ударения в слове, но и значение слова. Покажем это на примере конкретного слова “интеллигенция”, тесно связанного с русской культурой и историей. Слово “интеллигенция” появилось в России в 1860-х годах и из русского затем перешло в другие языки. Оно было зафиксировано в 1881 году в словаре В. Даля, но отсутствует в энциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона 1891 года, хотя в нем есть толкование слов “интеллектуализм” и “интеллект”. Следовательно, в конце XIX века это слово еще не получило достаточного распространения.

В начале XX века слово “интеллигенция” еще не имело устойчивого значения. В упомянутом словаре Брокгауза и Ефрона 1911 года издания ему посвящена обширная статья, в которой приведены высказывания многих общественных деятелей о значении этого слова. Выделены два толкования слова “интеллигенция”: 1) внеклассовая и внесословная группа, объединенная явлениями интеллектуального характера; 2) особый класс, участвующий в общественной борьбе, наряду с буржуазией, землевладельцами, пролетариатом.

Перенесемся в наши дни. Приведем современное толкование этого слова: “Интеллигенция” (от лат. intelligens - понимающий, мыслящий, разумный), общественный слой людей, профессионально занимающихся умственным, преимущественно сложным, творческим трудом, развитием и распрос­транением культуры. Понятию интеллигенция придают нередко и моральный смысл, считая её воплощением высокой нравственности и демократизма” [Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия, 97].

Следовательно, в русском языке произошла активная социальная переработка слова “интеллигенция”. На Западе словам “интеллиген- ция”,”интеллигент” предпочитают “интеллектуальные люди”,”интеллектуал” - что означает “умственный, духовный, с высоко развитым интеллектом”. В современном русском языке слово “интеллигенция” имеет широкие словообразовательные возможности: “псевдоинтеллигенция, полуинтелли­генция, гнилая интеллигенция, чистая интеллигенция, интеллигенция без пятнышка и др.”, что свидетельствует о его жизнеспособности.

Русский литературный язык в XIX веке не знал многих слов, которые пришли в язык уже в XX столетии (например, вертолет, планер, рентген, трактор).

Итак, с пушкинских времен (которые традиционно считаются границей совре-менного русского литературного языка) в русском литературном языке произошли значительные изменения в произношении, ударении, лексике и грамматике. Различия в произношении, ударении, грамматике, лексике есть даже у людей разных поколений, живущих в одно время, и это неизбежно, потому что в языке происходят постоянные изменения, что проявляется и в изменении норм. У специалистов нет единого мнения по вопросу о границе современного русского литературного языка. Вот мнение одного из авторитетов в области изучения норм русского литературного языка:”... нижней границей современного литературного языка был признан период конца 30-х - начала 40-х г. г. нашего века. ... На конец 30-х годов падает окончание важного этапа культурной революции. К этому времени складывается новая по социальному составу интеллигенция. Происшедшие в 30-40-е г. г. изменения в составе населения крупнейших городов существенно влияют на нормы произношения и ударения. После 1 съезда советских писателей усиливается борьба за чистоту русского языка, начинается упорядочение общественной речевой практики, происходит известная стабилизация языковых норм” [Горбачевич, 1989:13].

Социолингвисты [например, Крысин, 1989] предлагают вести отсчет современного русского литературного языка начиная с 60-х годов XX века.

<< | >>
Источник: АННА ЖАРКОВА. ОСНОВЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ. Учебное пособие. ВИЛЬНЮС - 2000. 2000

Еще по теме §1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ:

  1. Четыре аспекта культуры речи
  2. 1. Предмет и задачи культуры речи
  3. Понятие о культуре речи
  4. Язык и речь. Понятие культуры речи
  5. ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РАЗВИТИЕ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
  6. Понятие о культуре речи
  7. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРВДПОСЫЛКИ ПОНИМАНИЯ И ОПИСАНИЯ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
  8. СТРУКТУРА РЕЧИ В ЕЕ ОТНОШЕНИИ К НЕРЕЧЕВЫМ СТРУКТУРАМ - ОСНОВА ТЕОРИИ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
  9. ЯЗЫКОВЫЕ И РЕЧЕВЫЕ СТИЛИ В ИХ ОТНОШЕНИИ К КУЛЬТУРЕ РЕЧИ
  10. Тема 10 Литературный язык и просторечие
  11. Литературный язык - высшая форма на­ционального языка
  12. Предмет и задачи культуры речи
  13. 87. ОСНОВНЫЕ КРИТЕРИИ ЯЗЫКОВОГО КАЧЕСТВА РЕЧИ
  14. Языковой комнонент культуры речи
  15. § 2. Современная теоретическая концепция культуры речи
  16. § 3. Основные признаки культуры речи как языковедческой дисциплины
  17. Тема 1 Предмет и задачи курса «Русский язык и культура речи». Три аспекта культуры речи ( нормативный, коммуникативный, этикетный)
  18. Тема 3. Норма как центральное понятие культуры речи
  19. ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ УЧИТЕЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ В ЛИТВЕ
  20. §1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ