О социальных ограничениях в семантике и прагматике языковых единиц
Соотношение социальных ролей участников ситуации
Н. Д. Арутюнова [1980: 245] отметила, что существуют два типа значений имен: симметричный (собутыльник) и несимметричный (врач—пациент).
Л. П. Крысин убедительно показал, что более существенным является здесь не чисто лингвистический, а социальный фактор — соотношение социальных ролей участников ситуации: отец, например, не может дерзить или грубить сыну, а сын благоволить к отцу (см. [Крысин 1989: 133 и сл.; 145—164]). Вот сценка, комизм которой вызван нарушением этого правила:[Разговор 5-летнего Арсения Л. с отцом]:
— А ну, вставай немедленно!
— Что-то тыменя сегодня мало радуешь, папа. Грубый очень.
Приведем еще несколько примеров, где обыгрывается соотношение социальных ролей участников ситуации:
(1) Начальник.^ вами, любезнейший, больше служить не могу!- Подчиненный. Но что же, ваше-ство,мы будем делать без вас?!-
В нейтральном употреблении первая реплика (Я с вами больше служить не могу) имеет в устах начальника и подчиненного разный смысл: в устах начальника — «Я вас уволю»; в устах подчиненного — «Я от вас уволюсь».
(2) Надпись в тюрьме. Милиционер и уголовник, будьте взаимно вежливы (3. Паперный, Не хлебом единым).
(3) В суде мужчина обосновывает свое желание развестись с женой тем, что она «не устраивает его как женщина». Возмущенный выкрик с места: «Ишь какой! Всех устраивает, а его, видите ли, не устраивает!»
Комический эффект примеров (2)—(3) вызван тем, что в (2) незаконно уравниваются социальные роли милиционера и уголовника, а в (3) — мужа женщины и всех остальных мужчин города.
(4) — Вот, Лева, когда я был такой, как ты, семилетний мальчик, у меня не было ни отца, ни матери. Я росу чужих и часто не было чего есть»
— Да, но зато с тех пор, как ты у нас живешь, тебе, папа, ведь хорошо: тебя кормят три раза в день-
— снова несимметричность социальных ролей: малолетнего сына кормят, его родителей — нет.
Обыгрывание соотношения социальных ролей участников ситуации наблюдается (хотя и не очень часто) и в других случаях, при изучении разных языковых уровней. Так, в главе Лексика мы отмечали, что отходчивым, можегг быть отец, профессор, врач, но не сын, студент, пациент, в главе Прагматика отмечается, что «Пушкин-вопрос» (Л в магазин за тебя Пушкин сходит?) вряд ли допустим в ситуации ‘снизу вверх’, например при обращении сына к отцу.
Говорящий и слушающий должны учитывать различия в их положении (социальном, национальном и т. п.), «переводить ситуацию» на свой язык и в свою обстановку — и реагировать соответствующим образом:
(5) Спросили нашего и японского рабочего, сколько часов в день они работают. Японец ответил:
— Шесть: два часа я работаю на Японию, два часа на хозяина и два на себя.
Наш рабочий сказал:
— Ая работаю только два часа на себя, потому что хозяев у нас нет, а на хре- намне еще работать наЯпонию (Анекдоты от Никулина).
Особенности женской речи
Интересные наблюдения над особенностями мужской и женской речи содержатся в статье [Земская — Китайгородская — Розанова 1993]. Наше описание крайне фрагментарно: в соответствии с принятым в данной работе подходом, мы остановимся лишь на тех особенностях, которые часто подвергаются обыгрыванию.
1. Женщинам приписывают, прежде всего, многословность. В статье «Лингвисты тоже шутят» [В. Г. 1994] приводится след, заметка из газетной рубрики Происшествий:
Штутгарт. Житель этого города Н. подал в суд иск, требуя развода на том основании, что жена не дает ему возможности говорить. В качестве вещественного доказательства суду была предъявлена магнитофонная пленка с записью беседы супругов, которая длилась четыре часа. В течение всего этого времени беспрерывно говорила одна жена', мужу удалось вставить только десять слов. Суд удовлетворил иск о разводе.
Русских женщин также никто не упрекает в излишней молчаливости. Рассказывают, что киноактер Борис Андреев попросил знакомого букиниста: «Дай мне такой детектив, чтобы жена три дня молчала» («Неделя», № 14, 1998).
Ср. также след, шутку:(1) — Папа, какая разница между винтовкой и автоматом?
— Очень большая! Вспомни, как говорю я и как твоя мама.
2. Нередко обыгрывают также большую эмоциональность женской ре- чии склонность к преувеличениям:
(2) [Разговор мужа с женой]: «Ты не права!»—«По-твоему, я говорю неправду! Значит, я вру! Брешу, так сказать?Я что, собака? Мама! Он меня сукой обозвал!»
Л. П. Крысин отмечает в русской речи конца XX столетия уменьшение влияния половых различий между говорящими на использование грубых слов и выражений: «эти слова, включая матерные (...), употребляются и мужчинами, и женщинами» [Крысин 19966: 385]. Однако и сейчас (и, тем более, в предшествующие периоды) различия между мужчинами и женщинами в этом отношении все-таки сохраняются: женщины гораздо реже, чем мужчины, употребляют грубые слова и выражения.
Женской речи не свойственна также так наз. «инвертированная оценка» типа пушкинского восклицания после завершения работы над «Борисом Годуновым»: Ай-да Пушкин, ай-да сукин сын (А Пушкин — П. А Вяземскому, окт. 1825) (об этом виде оценок см. в след, разделе главы). В исследовании [Земская — Китайгородская-Розанова 1993:132], справедливо отмечается, что использование для выражения положительной оценки (похвалы, восхищения) отрицательно-оценочной, бранной лексики более свойственно мужской речи.
3. Женщины чаще прибегают к эвфемистическим высказываниям. В языковой игре нередко обыгрывается неоправданное и неумеренное использование эвфемизмов в женской речи. Примеры эвфемизмов будут приведены В ГЛ. 9. Ограничимся здесь двумя:
(3) ...длмы города N отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностию и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: «я высморкалась, я вспотела, я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка». Ни в каком случае нельзя было сказать: «этот стакан или эта тарелка воняет»', и даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо того: «этот стакан нехорошо ведет себя», или что-нибудь вроде этого (Н.
Гоголь, Мертвые души, т. 1,VTII).(4) Некая девица покаялась на исповеди: «Святой отец, я очень уважала одного молодого человека».—«Уважала? Сколько раз?»—спросил исповедник (С. Шамфор).
4. Женщинам приписывается склонность к уклончивости и неопределенности (эта черта роднит их с дипломатами), ср. известную шутку:
(5) Если дипломат говорит «да», это значит «может быть», если он говорит «может быть», это значит «нет», а если он говорит «нет», то какой же он дипломат? Если женщина говорит «нет», это значит «может быть», если она говорит «может быть», это значит «да», а если она говорит «да», то что же она за женщина?
5. Самое серьезное обвинение в адрес женщин, часто встречающееся в шутках,— отсутствие в их речи ЛОГИКИ, ср.:
(6) — Но знаете ли, какая разница между ошибкою нашего брата [мужчины] и ошибкою женщины? Не знаете? Вот какая: мужчина может, например, сказать, что дважды два—не четыре, а пять или три с половиною', а женщина скажет, что дважды два—стеариновая свечка (И. Тургенев, Рудин, II).
(7) Жен а. Если тебе ночью захочется воды, то вон на столе стакан молока.
Муж. Гм!» А если тебе ночью захочется вина, то вон под столом жестянка с керосином (В. Вересаев, Невыдуманные рассказы о прошлом).
4.
Еще по теме О социальных ограничениях в семантике и прагматике языковых единиц:
- Роль интернета в появлении языковой вариативности
- Тема 23 Язык рекламы
- Оглавление
- О социальных ограничениях в семантике и прагматике языковых единиц
- Предметный указатель