Культура речи и другие науки
Учение о культуре речи тесно связано с другими науками — лингвистическими и нелингвистическими.
Среди лингвистических наук — это прежде всего курс современного русского языка, являющийся базой для синхронного изучения норм литературного языка на всех его уровнях.
Опираясь на сведения данного курса, культура речи имеет дело с системой орфоэпических, акцентологических, грамматических и других норм, с их вариантностью, соблюдением, колебаниями и нарушениями в речи, с условиями, поддерживающими и ослабляющими эту систему. Одна из задач культуры речи — научить дифференцировать языковые единицы в зависимости от их соответствия / несоответствия нормам литературного языка.Очевидна связь культуры речи с лексикологией и семасиологией. Такие коммуникативные качества речи, как точность и логичность, не могут реализоваться без последовательного описания лексических значений слов, их соотнесенности "с миром вещей и миром идей" (Б.Н. Головин). Лексическими значениями слов обосновывается их семантическая, смысловая сочетаемость, которая прямо соотносится с точностью и логичностью речи.
Показывать исторические изменения тех или иных способов языкового выражения, тенденции их развития помогают историческая грамматика и история русского литературного языка.
[ 82 ]
Диалектология предлагает носителям языка широкий выбор разнообразных средств языкового выражения из многочисленных говоров, из неисчерпаемых источников народной речи.
Особенно тесное взаимодействие культуры речи с лексикографией. Создан ряд ортологических, специальных словарей и пособий по культурноречевой проблематике: Правильность русской речи: Словарь- справочник. 2-е изд. (М., 1965); Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка (М., 1968), Краткий словарь трудностей (М., 1968), Трудности русского языка: Словарь-справочник журналиста, 2-е изд. (М., 1981), Трудности словоупотребления и варианты норм русского языка (Л., 1974); Грамматическая правильность русской речи (М., 1976); Словарь трудностей русского языка (м., 1984)32 и др.
Тесная взаимосвязь существует между культурой речи и стилистикой. В отличие от других лингвистических наук, изучающих строй языка, культура речи и стилистика изучают функционирование языковых средств, дают оценку качественной стороны их употребления в речи.
Стилистика, определяя целесообразность употребления языковых элементов в той или иной сфере общения в соответствии с темой высказывания, ситуацией и целью общения, опирается на нормы литературного языка. Культура речи, в свою очередь, определяя нормы литературного языка, опирается на функциональную стилистику, учитывая закономерности функционирования языковых средств в различных стилях. Культура речи, таким образом, предполагает владение функциональными стилями. По справедливому замечанию Б.Н. Головина, "культуры речи нет без умения пользоваться стилями языка и создавать и пересоздавать стили речи"33.
На функционально-стилевую дифференциацию языка, характеристику функциональных стилей опирается системное описание коммуникативных качеств речи. Закономерности отбора и организации языковых средств в каждом стиле оказывают воздействие на коммуникативные качества, создают их стилевые варианты. Сравни,
[ 83 ]
например, точность речи в официально-деловом стиле (здесь она предполагает семантическую однозначность, абсолютное исключение разночтений) и точность художественной речи, понимаемую прежде всего как верность образу и определяемую в первую очередь целевой установкой автора на создание образа. Одними стилями речевые качества (к примеру, точность, логичность или выразительность) поддерживаются, усиливаются, культивируются, другими — ослабляются, размываются.
В лингвистике популярной стала мысль о том, что культура речи шире и глубже стилистики, она включает в себя стилистику, но: 1) в аксиологическом аспекте, в плане удовлетворения той или иной речью речестилистических критериев; 2) оценивает саму "стилистическую правильность", внешнюю речестилистическую целесообразность с позиции оценки качества содержания данного речевого произведения (поступка) и качества коммуникативных намерений участников общения, 3) предмет культуры речи шире: он включает речевые виды и разновидности, непосредственно не входящие в сферу стилистики (слухи и сплетни как речедеятельностные разновидности, этико-деловая характеристика речевой деятельности в ситуациях обиходно-деловой жизни и др.)34.
Таким образом, задачи культуры речи и стилистики пересекаются, однако не совпадают полностью.
Каждая из указанных дисциплин имеет свою специфику, свой предмет изучения.Культура речи связана также с рядом нелингвистических дисциплин: социологией, психологией, логикой, этикой и эстетикой, литературоведением, педагогикой и др.
13. Культура речи в условиях белорусско-русского двуязычия
Культура русской речи в двуязычной среде продолжает оставаться в центре внимания русистов, педагогов, широких кругов общественности. Свидетельство этому — многочисленные теоретические разработки,
[ 84 ]
представляющие собой вместе с тем и обобщение практического опыта по повышению уровня владения русской речью среди нерусских.
Одной из важнейших является разработка многоаспектной проблемы культуры русской речи в условиях белорусско-русского и русскобелорусского двуязычия, имеющего глубокие исторические корни. Начало его формирования уходит в 30-е гг. XIX в., когда распространение русского языка в Белоруссии значительно активизировалось35. В результате общности происхождения русского и белорусского языков, постоянного их контактирования на всех уровнях языковых систем развивались сходные черты, что, в свою очередь, порождало специфические проблемы культурноречевого характера. А.Е. Михневич дает этому такое объяснение: "Лексико-грамматическая и фонетико-графическая близость русского и белорусского языков — один из важнейших факторов, обусловливающих легкость, с которой носитель белорусского языка овладевает языком русским, и наоборот. Но близость языков не есть их тождество. Она предполагает наличие наряду с элементами тождества элементов различия. Наглядное подтверждение этому дает анализ русской речи белорусов. Многочисленные факты нарушения русских языковых норм, фиксируемые в русской речи белорусов, как раз и отражают перенос (трансференцию) в нее специфических элементов белорусского языка. Можно предполагать, что у многих белорусов, говорящих по-русски, близость языков создает некоторую иллюзию их тождества, а легкость взаимопонимания, адекватность понимания — несмотря на наличие в речи многочисленных отступлений от норм — эту
иллюзию поддерживают и углубляют"36.
*С этим трудно не согласиться. Близость контактирующих языков порождает дополнительные трудности при общении на каждом из них: в условиях двуязычия нормы одного языка подменяются нормами другого, что приводит к речевым ошибкам. Учителям русского языка и литературы в Белоруссии часто прихо-
[ 85 ]
дится сталкиваться, например, с такими ошибками в сочинениях учащихся: он любил ходить в грибы, капаться в земле. В этом предложении ясно видна подмена русских норм белорусскими: по-русски — ходить за грибами, копаться, по-белорусски — хаДзщь у грыбы, капацца. Еще пример: Вечная травля привела До того, что Пушкин был выслан из лицея в ссылку на юг (по-русски — привела к тому, по- белорусски — привяла Да того).
Как видим, под влиянием белорусского языка нарушена норма управления в русском тексте. В этих (и подобных) случаях проявляется так называемая интерференция, происходящая на уровне языка — речи и состоящая в отклонении языково-речевых норм одного языка под влиянием другого. При этом необходимо знать, что интенсивность таких отклонений от норм русского языка — речи может зависеть от общеобразовательного уровня говорящих, их возраста, места жительства (деревня, город) и других причин.
Вопрос об интерференции является одним из актуальнейших в обшей проблеме билингвизма, особенно близкородственного. Главное при этом — разграничение процессов, ведущих к взаимообогащению контактирующих языков и вытекающих из этих процессов явлений "положительной конвергенции"37, и процессов, конечным результатом которых является "негативная конвергенция", служащая отправным пунктом при разработке многообразных вопросов билингвальной ортологии. Необходимо, однако, отметить, что культурноречевой аспект изучения функционирования русского языка в Белоруссии должен включать в себя не только вопросы, связанные с интерференцией, поскольку "культура речи билингва слагается не только из навыков последовательного различения разноязыковых явлений, предотвращения реальных и понимания потенциальных интерференционных ошибок. Ее существенным компонентом служит владение нормами каждого из используемых языков и вне контактирования последних"38.
III.
Еще по теме Культура речи и другие науки:
- 1. Стилистика как наука. Объект и предмет стилистики.
- Развитие науки «культура речи» в России.
- №1. Что такое культура речи и как она формируется?
- 1. Предмет и задачи культуры речи
- 48. Культура речи и др. науки.
- 3) Культура речи как обновляющаяся область научно- практических исследований
- 4 Культура речи как научная дисциплина. Коммуникативные качества речи.
- ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РАЗВИТИЕ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
- КУЛЬТУРА РЕЧИ И ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
- Контрольные тесты для самопроверки к разделу «Культура речи»
- КУЛЬТУРА РЕЧИ И ДРУГИЕ НАУКИ
- ЛЕКЦИЯ III Культура речи: Коммуникативные качества речи.
- Предмет и задачи культуры речи
- Культура речи и другие науки
- Тема № 1. Культура речи как элемент общей и профессиональной культуры.
- Тема № 5. Культура речи как особая прикладная дисциплина
- § 3. Основные признаки культуры речи как языковедческой дисциплины
- Тема 1 Предмет и задачи курса «Русский язык и культура речи». Три аспекта культуры речи ( нормативный, коммуникативный, этикетный)