ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Речевой этикет

Этикет по происхождению - французское слово fetiguette). Пер­воначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и других языках.

Наряду с этим словом для обозначения совокупности принятых правил, опре­деляющих порядок какой-либо деятельности, используются слово регламен­тация и словосочетание дипломатический протокол. Многие тонкости общения, представленные протоколом, учитываются и в других сферах дело­вых отношений. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп. Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым эти­кетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система рече­вых формул общения. По тому, насколько хорошо человек знает и соблюдает этикет, судят о нем самом, его воспитании, общей культуре, деловых качествах.

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюде­ние позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не ис­пытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингвоинтенсивных профессий - чиновниками всех рангов, врачами, юристами, продавцами, работни­ками связи, транспорта, стражами порядка - имеет также и воспитательное значе­ние, способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества.

Но наиболее важно то, что неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учебного заведения, предприятия, про­изводства, офиса оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации.

Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, нацио­нальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть юбилей, выпускной вечер, посвящение в профессию, презента­ция, научная конференция, совещание, прием на работу и увольнение, деловые переговоры и др.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения.

Например, своеобразие японского этикета описано Всеволодом Овчин­никовым в книге «Ветка сакуры»:

“В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю»: это как будто какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.

Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» упо­требляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»...

Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой»., то не нужно думать, что пе­ред вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не про­изнести слово «нет»”.

О некоторых особенностях речи французов и французского языка свиде­тельствует Илья Эренбург («Французские тетради»):

«В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторов XVIII века, а письмо, касающееся очередной биржевой сделки, маклер заканчи­вает, как его дедушка, обязательной формулой: «Благоволите, милостивый гос­ударь, принять уверения в моем глубоком к вам почтении».

...

Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык... По-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»\ нужно объяснить, как она усмехнулась - злобно, печаль­но, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой - от доса­ды, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по- французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить недоговаривая».

Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами различных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соот­ветствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике «Русско- английские соответствия», составленном Н. И. Формановской и С. В. Шведовой (М., 1990), не только даются примеры приветствия, прощания, выражения благо­дарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым лю­

дям на русском и английском языках, но и указываются особенности употребле­ния тех или иных выражений в английском языке. Вот как объясняется своеобра­зие английского языка в использовании форм обращения - ты и вы:

«В английском языке, в отличие от русского, нет формального раз­граничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заклю­чен в местоимении you. Местоимение thou, которое соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэ­зии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо­фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций» [33, с. 4].

Особенностью русского языка является наличие в нем именно двух ме­стоимений - ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного и множественного чисел. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официаль­ной или неофициальной обстановки.

Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение, чем их собеседник, используют при обращении форму ты, нарочито подчеркивая, де­монстрируя свое «демократическое», «дружеское», покровительственное отно­шение. Часто это ставит адресата в неловкое положение, воспринимается как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоин­ство, как оскорбление личности.

В официальной обстановке русский речевой этикет рекомендует даже со знакомыми, с которыми установлены дружеские отношения и обращения на ты, перейти на вы.

Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, пони­мание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными коллегами, партнерами.

6.2

<< | >>
Источник: Беляева О.И.. Русский язык и культура речи [Текст]: учеб, пособие / О. И. Беляева, В. Б. Сангаджиева. - Ухта : УГТУ,2015. - 143 с.. 2015

Еще по теме Речевой этикет:

  1. Речевой этикет - правила речевого поведения на службе. Речевой этикет включает:
  2. Деловой этикет
  3. 39. Речевой этикет в документах.
  4. 4. Этические нормы и речевой этикет работников судебной системы.
  5. 25. Речевой этикет юриста
  6. 17. Речевой этикет в документе.
  7. 18. Этический аспект культуры речи. Речевой этикет и культура общения. Формулы речевого этикета. Этикетные формулы знакомства, представления, приветствия и прощания. «Ты» и «Вы» как формы обращения в русском речевом этикете. Национальные особенности речевого этикета.
  8. 27. Специфика речевого этикета
  9. Речевые дистанции и табу
  10. 17. Речевой этикет в документе.
  11. Речевой этикет
  12. Формулы речевого этикета
  13. Тема 6 Речевой этикет и речевая деятельность
  14. Этикет речевого общения
  15. 27. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В ДОКУМЕНТЕ