ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Грамматические нормы

Грамматическая система, как известно, обладает относительно большой устойчивостью и слабой восприимчивостью к влиянию социальных факторов. Литературные нормы на грамматическом уровне, по сравнению с нормами на других уровнях языковой системы, легче поддаются регламентации; они обстоятельно изучены и кодифицированы.

Однако и грамматические категории подвержены историческим изменениям, которые приводят к сдвигам в нормах, их неустойчивости, возникновению разнообразных грамматических вариантов61. Таковыми являются равноценные нормативные варианты: ставень — ставня, цехи — цеха; нормативные варианты, стилистически неравноценные: пять граммов — пять грамм, подытоживать — подытоживать (первые — книжные, вторые — разговорные); нормативные, семантически неравноценные варианты: До Дома — До Дому, (поезд) Двигается — Движется; современ-

[ 107 ]

ный и устаревший (или устаревающий): санаторий -санатория, профессоры — профессора, ТАСС сообщил -ТАСС сообщило; литературный и просторечный или диалектный: мурлычет — мурлыкает, ляг — ляжъ, шоферы -шофера. В условиях белорусско-русского билингвизма употребление в русской речи просторечных или диалектных вариантов может поддерживаться влиянием белорусского языка.

Морфологические нормы

Немало колебаний и затруднений в области морфологии вызывает образование и употребление различных грамматических категорий и форм имен существительных, прилагательных, числительных, местоимений и глаголов.

Колебания в грамматическом роде имен существительных.

Равноценных нормативных родовых вариантов в современном русском языке немного: скирД — скирДа, эполет — эполета, унт — унта и др. Некоторые из них различаются степенью употребительности: вольер -вольера, арабеск — арабеска, клипс — клипса, иДиом -иДиома, перифраз — перифраза (чаще употребляются формы женского рода), жираф — жирафа, бутс — бутса, лангуст — лангуста (чаще — мужского рода).

В русском языке в XIX — начале XX в. вариантные формы рода охватывали значительно большее количество слов: ботинок — ботинка, зал — зала, рельс — рельса62. В грамматическом роде таких слов в современной речевой практике нередко встречаются колебания, хотя нормативной является одна форма, а вторая противопоставлена ей как ненормативная (устаревшая или просторечная): зал, рельс, плацкарта, санаторий, ботинок и др. — нормативные формы; зала, рельса, санато­рия — устаревшие; плацкарт, ботинка — просторечные.

Распространенными являются колебания в грамматическом роде существительных, употребляющихся

[ 108 ]

преимущественно во множественном числе (туфли, пимы, санДалии, погоны и т.д.); современной норме соответствует одна форма: туфля, пим, санДалия, погон и т.д.

Некоторые параллельные формы мужского и женского рода различаются семантически: пролаз (тесный проход) — пролаза ('пройдоха'), округ ('подразделение государственной территории') — округа ('окрестность, окружающая местность'). Здесь уже не родовые варианты, а слова-омонимы.

Одной из причин ошибочного определения родовой принадлежности имен существительных в условиях белорусско-русского двуязычия является несовпадение в грамматическом роде существительных в русском и белорусском языках. Так, русским словам женского рода с мягкой основой мозоль, сажень, боль, меДаль, полынь, Дробь, степь, запись и др. в белорусском языке соответствуют слова мужского рода: мозоль, сажань, боль, меДаль, палын, Дроб, стэп, запіс. Расхождения в роде наблюдаются и у некоторых однокоренных существительных с разными родовыми окончаниями: яблоко — яблык, туфля — туфель, посуДа — посуД, тополь — тополя, салат — салата и др. Интерференция обычно проявляется в нарушении согласования членов предложения: золотой меДаль, горький полынь и т.д.

Родовые варианты охватывают некоторые имена существительные, употребляющиеся для обозначения лиц женского пола: преподаватель — преподавательница, переводчик — переводчица, лаборант — лаборантка, корреспонДент — корреспондентка, закройщик — закройщица и т.п.

Данные параллельные формы стилистически ней­тральны, однако в официальных документах, номенклатурных наименованиях для обозначения лиц женского пола следует использовать существительные мужского рода. Существительные женского рода с суффиксами -ш(а) и -их(а) типа инструкторша, кассирша, Дворничиха, врачиха характеризуются стилистически сниженным, пренебрежительным оттенком и находятся за пределами литературного языка.

Колебания в роде неизменяемых имен существительных характерны прежде всего для иноязычных по происхождению слов, представляющих исключение из

[ 109]

общих правил. Сюда относятся слова мужского рода, обозначающие названия языков (хинди, суахили, урду, бенгали), ветров (сирокко, торнадо), слово пенальти, а также такие существительные женского рода, как кольраби, салями, авеню, иваси, цеце и др. Данные исключения из правил объясняются активным влиянием слова с родовым понятием: хинди — язык, пенальти — одиннадцатиметровый штрафной удар, кольраби — капуста и т.д.

Неизменяемые заимствованные слова, обозначающие названия животных и птиц, обычно мужского рода, но если они указывают на самку, то в контексте употребляются как существительные женского рода: Кенгуру прыгала медленно, так как в сумке у нее был детеныш.

Отступления от общих правил и колебания в роде заимствованных незменяемых существительных обусловлены противодействием формального признака слова ассоциативной мотивированности рода.

К числу исключений из правил относится слово кофе, попавшее в разряд существительных мужского рода благодаря своей связи с более старой формой кофей. В современной разговорной речи и даже в печати это слово употребляется в среднем роде: бразильское кофе, сгущенное кофе с молоком. Такое употребление отмечено "Русской грамматикой" (М., 1980. Т. 1. С. 469), "Орфоэпическим словарем русского языка" (М., 1983. С. 224) и другими словарями как допустимое в разговорной речи. Вполне вероятно, что со временем оно будет единственно нормативным.

Подтверждением этому может служить изменение категории рода у других несклоняемых существительных: какао (у Федина — горячий какао), контральто (у Горького — сочный, сильный контральто), рагу (у Пастернака — французский рагу).

Колебания в роде наблюдаются также у неизменяемых топонимов (в названиях рек, озер, городов и т.д.). Здесь сказывается влияние аналогии, употребление названия в разных значениях, тенденция относить не­изменяемые иноязычные слова, обозначающие неодушевленные предметы, к среднему роду и т.д. Например, пятиглавый Бештау (под влиянием названия соседней горы Машук), Второе Баку (название места добычи

нефти, а не города), Большие Сочи, Новые Дели (по аналогии с названием типа Малые Мытищи).

Колебаниям в роде подвержены отдельные аббревиатуры, оканчивающиеся на согласный и заключающие в себе стержневое слово женского или среднего рода (ТАСС, НОТ, ЖЭК, ВТЭК), а также инициаль­ного и смешанного типов с основой на гласную (РОЭ, района, облоно, гороно, сельпо). Норма для ряда аббревиатур данного типа неустойчива63, здесь можно говорить лишь о тенденции ее развития. История языка показывает, что в подобных конфликтных ситуациях побеждает внешняя грамматическая форма. Примером могут служить аббревиатуры бриз, вуз, загс, нэп, БАМ и другие, прочно перешедшие в разряд слов мужского рода.

Вариантность падежных окончаний. Наиболее частотны колебания в падежных окончаниях имен существительных мужского рода на твердый согласный. Первое место по частоте занимают формы именительного падежа множественного числа, второе — родительного множественного, третье — родительного единственного, четвертое — предложного падежа единственного числа. Остальные колеблющиеся падежные формы составляют в речи незначительный процент.

В родительном падеже единственного числа вариантные формы на - у(-ю) могут образовываться только у существительных мужского рода, называющих неодушевленные предметы, не поддающиеся счету. Сюда относятся вещественные в партитивном значении (кусок сыру, тарелка супу, литр квасу), отдельные отвлеченные, указывающие на неполный объем признака (много смеху, крику, визгу, шуму, страху), а также существительные с предлогами из, от, с, без при обозначении удаления откуда-либо, причины, отсутствия чего-либо (выйти из лесу, поднять с полу, умереть с голоДу, уйти без спросу) и существительные в составе фразеологических оборотов (спасу нет, спуску не Давать, хватить лишку).

Выбор формы определяется не только грамматическим значением родительного падежа (пар-

[ 111 ]

титивное — непартитивное значение), но и синтаксической конструкцией. В глагольно-именных сочетаниях нормативной продолжает оставаться форма на -у(-ю): купить сахару, съесть винограду, нарезать сыру. В именных сочетаниях возможно употребление обеих форм: (килограмм) сахара — сахару, (грозДь) винограДа — винограду. В таких случаях формы на -а(-я) являются стилистически нейтральными, общелитературными по употреблению, а формы на -у(-ю) —

стилистически сниженными, разговорными. Наличие определения при су­ществительном способствует укреплению флексии -а(-я): кусок российского сыра, стакан фруктового сока.

Наиболее последовательно формы на -у(-ю) в современном употреблении сохраняются в двух случаях: в уменьшительных существительных с количественным значением (лучку, кофейку, меДку) и в составе фразеологизмов (обычно наречного характера), особенно у тех существительных, которые вне фраземы вообще не употребляются (Дать Деру, сбиться с панталыку, слаДу нет, уДержу не знать); существительные же, употребляющиеся и вне фразеологизма, в составе фраземы могут выступать в обеих формах (с размаху — с размаха, комар носу не поДточит — комар носа не поДточит, не Давать прохоДу — не Давать прохоДа).

Нормативна форма на -у(-ю) в количественно-выделительном значении в позиции главного члена в предложениях типа НароДу тьма!; Снегу намело!; Дыму полно; Весу пуДов пять; Квасу!

В белорусском языке формы на -у(-ю) употребляются значительно шире, чем в русском. Они образуются от существительных, обозначающих все отвлеченные понятия (разуму, абавязку, аДпору, болю, заДору), и от существительных со значением пространства, места, объема, размера (захоДу, гарызонту, краю, лугу, стэпу, простору, тылу), при этом употребление формы на -у(-ю) не ограничивается партитивным значением. Сравни: сДелан из металла — зроблены з метолу, нет контроля — няма контролю, вывоз песка — вывоз пяску. Это является одной из причин колебаний в употреблении форм родительного падежа единственного числа

[ 112 ]

существительных мужского рода в условиях белорусско-русского билингвизма.

В предложном падеже единственного числа у существительных мужского рода основным является окончание -е. Вариантное окончание -у возможно лишь в сочетаниях с предлогами в и на в обстоятельственном значении места, реже — состояния или времени действия: в цеху, в снегу, на берегу64. Затруднения обычно возникают в употреблении имен су­ществительных, одинаково легко принимающих флексию -е и флексию -у. в отпуске/у, в цехе/у, в аэропорте/у и др. Литературная норма в данном случае допускает обе формы, однако они дифференцируются стилистически. Так, формы в цехе, в отпуске имеют нейтральную окраску, а в цеху, в отпуску — разговорную; формы на береге, на бале, в саДе, в стоге, на борте, на шкафе и т.п. носят оттенок устарелости.

Для русского языка характерна тенденция к сокращению количества слов, принимающих окончание -у. Так, у слов остров, терем, песок, холм и других, широко употреблявшихся с флексией -у в литературном языке XIX в., сейчас закрепилось окончание -е. Данный процесс у ряда лексем сопровождается смысловым размежеванием вариантных форм, онаречиванием и фразеологизацией предложных сочетаний с окончанием -у, в то время как в грамматически свободных сочетаниях используется форма на -е. Сравни: номер на доме — работа на дому, в строевом шаге — на каждом шагу, в яблочном соке — вариться в собственном соку.

В русской речи белорусов окончание -е часто заменяется окончанием -у под влиянием белорусского языка, где, во-первых, флексия -у свободно употребляется в сочетаниях с предлогом аб (аб цэху, аб сцягу, об подзвігу), а во-вторых, круг слов с этим окончанием значительно шире по сравнению с русским языком: его принимают не только неодушевленные, но и одушевленные имена су-

[ 113 ]

ществительные, причем независимо от характера основы (аб сыну, мужу, дзеду, таварышу, вучню).

В русской речи билингвов возникают ошибки при образовании формы творительного падежа единственного числа существительных мужского рода на -а: Ванем, Сашем, Петем (по аналогии с белорусскими формами).

Колебания в образовании форм именительного падежа множественного числа чаще всего наблюдаются у двусложных заимствованных (и некоторых русских) слов с основой на сонорный со­гласный: катер, бункер, вексель, китель, тенор, крейсер, трактор, сектор, токарь и т.д. Для большинства трехсложных слов нормативно традиционное окончание -ы(-и); колебаниям подвергаются прежде всего слова латинского происхождения на -тор (инспектор, корректор, прожектор). Формы на -а(-я) у дву- и трехсложных существительных закрепляются в русском языке неравномерно, избирательно, норма устанавливается в словарном порядке с .учетом индивидуальных признаков и сложившегося узуса той или иной лексемы. Слова, употребляющиеся в современном русском языке с окончанием -а(кя), не имеют четких семантических и морфологических характеристик; основная их примета — акцентологическая: это слова с ударением в единственном числе на основе, а во множественном — на окончании. Поэтому не могут быть признаны нормативными встречающиеся в речи формы на -а(-я) существительных с неподвижным типом ударения. Сюда относятся слова с приставкой вы- (выговор, выезд, выгон, выход и т.д.) и слова французского происхождения на -ер, -ёр (шофер, актер, режиссер, офицер и др.).

У односложных существительных варианты в пределах литературной нормы отмечаются лишь в отдельных словах: цехи — цеха, годы — года (но: годы чего -войны, молодости; 60-е годы; в твои годы).

У остальных же односложных слов нормативно либо окончание -а (бока, Дома, луга и т.д.), либо -ы (планы, торты, порты, фронты, супы, штабы и т.д.), хотя в речевом употреблении таких слов часто встречаются отступления от норм.

[ 114 ]

У многосложных слов под действием тенденции к ритмическому равновесию, как правило, сохраняется традиционное окончание -ы(-и): архитекторы, библиотекари, трансформаторы, конденсаторы и т.д.

Речевые ошибки возникают при употреблении флексии -ы(-и) или -а(- я) без учета стилистических или семантических особенностей соответствующей формы. В речи белорусов разграничение таких форм осложняется тем, что в белорусском языке закрепилось унифицированное окончание именительного падежа множественного числа -ї(-ьі): гараДы, Дырэктары, прафесары, берагі, плугі, штзпселі.

Нормативные варианты в родительном падеже множественного числа свойственны тем существительным, у которых родовые варианты являются равноправными: скирД — скирДов и скирДа — скирД, иДиома — иДиом и иДиом — иДиомов. Вариантные формы образуют и существительные, в роде которых наблюдаются колебания: георгин — георгинов и георгина — георгин, рельс — рельсов и рельса — рельс и т.д. Первые из этих форм общелитературные, сфера употребления вторых ограничивается просторечием, профессиональной речью.

Колебания в образовании форм родительного падежа множественного числа наблюдаются у отдельных групп существительных мужского рода на твердый согласный, служащих названиями мер и единиц измерения, овощей, фруктов, плодов, а также парных предметов. У большинства единиц измерения в родительном падеже прочно закрепилось нулевое окончание (ампер, ватт, вольт, кулон, герц, эрг и т.д.). Вариантные формы наблюдаются у существительных грамм, килограмм, гектар. Формы на -ов употребляются преимущественно в письменной речи, нулевое же окончание допустимо в разговорной. Для существительных — названий овощей, фруктов, плодов общелитературным является окончание -ов (апельсинов, баклажанов, бананов, лимонов и т.д.). Однако в устной речи распространена нулевая форма, особенно у существительных апельсин, манДарин, помиДор. Область ее употребления ограничивается разговорной речью, причем и здесь она допустима лишь в стандартных количественных сочетаниях со словами, обозначающими единицы

измерения: тонна помиДор, килограмм апельсин. В других же сочетаниях и в разговорной речи нормативным для данных слов является окончание -ов: купи мандаринов, запах апельсинов, ящик из-поД помиДоров.

Для существительных — названий парных предметов или предметов, состоящих из двух или нескольких частей65, нормой является нулевая флексия: ботинки — ботинок, погоны — погон, шорты — шорт, чулки — чулок и т.д.; исключение носки — носков. В современной речи широко используется форма носок, которая не противоречит языковой системе, а поэтому может быть признана нормативной. На правах разговорного варианта она уже включена в некоторые словари66.

В белорусском языке шире, чем в русском, распространены вариантные окончания родительного падежа множественного числа: Дрэу — Дрэвау, нацый — нацыяу, вішань — вішняу, песень — песняу, форм — формау и т.д. Под влиянием белорусского языка в русской речи белорусов встречаются ошибки типа партизан(ов), сол-Дат(ов), письм(ов).

Синонимия полных и кратких форм прилагательных. Полные и краткие формы качественных прилагательных могут быть синонимичными лишь в предикативной функции. Данные формы различаются стили­стически: краткие носят книжный характер, полные — разговорный или нейтральный. Кроме того, для краткой формы характерен оттенок категоричности, для полной — смягченности: он смелый (справедливый, глупый и т.д.) — он смел (справедлив, глуп). Поэтому в тех случаях, когда даются обобщения в категорической форме (в пословицах, научных положениях, описаниях, определениях), обычно используются краткие прилагательные: МолоД гоДами, Да стар умом; Русский народ талантлив; Иванов принципиален, настойчив, инициативен.

[ 116 ]

Для полных и кратких прилагательных характерны также семантические и грамматические различия. Семантические различия заключаются в том, что полные формы выражают признак постоянный, безотносительный, пассивный, а краткие — временный, относительный, активный: река спокойная — река спокойна, мать больная — мать больна, груз тяжелый — груз тяжел (он может быть легким для взрослого, но тяжел, например, для ребенка). Однако в научной речи для обозначения постоянного, безотносительного признака, свойства или качества используются краткие прилагательные, так как здесь определения, описания даются в категорической форме: фтор яДовит; кислород бесцветен. В некоторых случаях полные и краткие прилагательные резко различаются своей семантикой: Ребенок глухой от рождения — Он глух к мольбам матери; Отец еще жив — Мальчик очень живой.

Грамматическое различие полных и кратких прилагательных в предикативной функции выражается в том, что краткая форма обладает способностью к синтаксическому управлению: Вы сильны душой, Вы смелым терпеньем богаты (Н. Некрасов); Всякому мила своя сторона. Полные же прилагательные такой способностью, как правило, не обладают, однако к ним может примыкать зависимый компонент: Небо красное от пожара; Лицо синее от холода; Люди сильные духом. К тому же от прилагательных красный, синий, голубой и некоторых других краткая форма ограничена в употреблении или вообще не образуется.

Вследствие стилистических, семантических и грамматических различий полные и краткие прилагательные не могут использоваться как однородные сказуемые; в качестве однородных употребляются либо только полные, либо только краткие формы: Октябрь на редкость холодный, ненастный (К. Паустовский); Сила моряков неудержима, настойчива, целеустремленна (Л. Соболев).

Ошибки в образовании и употреблении форм имен прилагательных. Формы имен прилагательных характеризуются богатой системой синонимических соответствий: синонимия простых

(синтетических) и сложных

[ 117 ]

(аналитических) форм сравнительной и превосходной степеней сравнения (глубже — более глубокий, глубочайший — самый глубокий — глубже всех — наиболее глубокий); притяжательных прилагательных и форм косвенных падежей существительных (варенье из малины — ма­линовое варенье, ветер с севера — северный ветер, книга брата — братова книга); синонимия притяжательных прилагательных, различающихся суффиксами (отцов — отцовский, мужний — мужнин, соколиный — соколий, вражий — вражеский). При употреблении синонимичных форм в речи следует учитывать их семантические и стилистические оттенки. Так, простая форма сравнительной степени (интереснее, сильнее) стилистически нейтральна, она употребляется во всех стилях; сложная (более интересный, более сильный) — свойственна книжной речи. Простая форма превосходной степени имеет книжную окраску, сложная — нейтральную. Сфера употребления конструкций типа лермонтовские стихи, отцов наказ, мужнин костюм ограничена разговорной речью, в нейтральной же, особенно в книжной, упот­ребляются конструкции стихи Лермонтова, отцовский наказ, мужний костюм. Конструкции братова книга — книга брата, малиновое варенье — варенье из малины и т.д. различаются семантически: первое сочетание в каждой паре имеет более общее значение, второе — более конкретное. Для выражения значения принадлежности лицу в письменной речи употребляются преимущественно имена существительные в родительном падеже (тетрадь Тани, комната сестры). Иногда параллельные обороты расходятся в своих значениях настолько, что взаимная их замена невозможна. Сравни: семья старшего брата — братская помощь, любовь матери к сыну — материнская любовь. Употребление параллельных оборотов без учета их семантических и стилистических различий приводит к речевым ошибкам.

За пределами литературной нормы находятся встречающиеся в речи формы простой сравнительной степени типа бойчее, звончее, богатее, слаже, слаДче, красивше, Длиньше и др. Это просторечные формы, лите­ратурные их варианты — бойче, звонче, богаче, слаще, красивее, Длиннее.

[ 118 ]

Формы сравнительной степени с приставкой по-, вносящей добавочное значение 'несколько, немного' (побольше, посильнее, повыше), допустимы лишь в разговорной речи, в книжной же следует употреблять конструкции немного больше, несколько сильнее.

При употреблении форм сравнительной степени должен быть указан объект сравнения: Сейчас нет заДачи важнее, чем выполнение плана (из газет); И нет ничего сложнее внутреннего мира человека (В. Тендряков).

Предложения типа Эта комната более чистая и светлая не соответствуют нормам литературного языка.

Распространенными ошибками является образование:

1) сравнительной и превосходной степеней сравнения путем соединения аналитической и синтетической форм: более сильнее, самый сильнейший;

2) плеонастических сочетаний типа несколько поподробнее (форма поподробнее имеет значение 'несколько, немного);

3) форм сравнительной степени от относительных прилагательных: более синонимический ряД, более разговорный вариант. Такие формы допускаются в произведениях художественной литературы, где их употребление стилистически мотивировано: Мы хороним самого земного изо всех прошеДших на земле люДей (В. Маяковский); В такой непроглядный вьюжный вечер успех решался не тем, кто железней или метче, а уДачливей кто (Л. Леонов);

4) форм превосходной степени путем присоединения к прилагательным в форме положительной степени приставки нам-: наивыгоДный, наиприятный.

В результате интерференции в условиях белорусско-русского двуязычия иногда вместо краткой формы используется полная по аналогии с белорусским языком, где ограничено употребление кратких форм прилагательных. Например: Шкаф хороший, но наша квартира Для него низкая (вместо низка). Сравни в белорусском: Шафа Добрая, але наша кватэра Для яе тзкая. При простой сравнительной степени зависимое слово ошибочно употребляется в винительном падеже с предлогом за: Брат моложе за сестру (вместо моложе сестры).

[ 119 ]

<< | >>
Источник: Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Основы стилистики и культуры речи. Учебное пособие для студентов вузов. Нижний Новгород 2002 г.. 2002

Еще по теме Грамматические нормы:

  1. Языковые нормы
  2. 11. Понятие о языковой норме. Норма как социальное явление
  3. 10. Нормы современно русского языка. Основные типы норм в культуре речи.
  4. 18. Грамматические нормы. Трудности употребления имен существительных
  5. 19. Грамматические нормы. Трудности употребления имен прилагательных
  6. 20. Грамматические нормы. Трудности употребления имен числительных и местоимений
  7. 21. Грамматические нормы. Нормы употребления форм русского глагола
  8. 14. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Морфология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Колебания в определении рода имен существительных. Род несклоняемых существительных. Определение рода заимствованных слов, сложных существительных
  9. 15. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Морфология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Варианты падежных окончаний имен существительных. Особенности употребления некоторых форм степеней сравнения прилагательных. Употреблени
  10. 16. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Синтаксис как раздел языкознания. Основные категории раздела. Вариативность норм в системе словосочетания. Предложно-падежное управление.
  11. 17. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Синтаксис как раздел языкознания. Основные категории раздела. Вариативность норм в системе предложения. Согласование главных членов предложения. Согласование однородных членов предложения. Употребление причастного и деепричастного оборотов в предложении.
  12. 18) Типы норм
  13. Глава IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА
  14. Глава 3 Грамматические нормы
  15. ПРАВИЛЬНОСТЬ РЕЧИ: НОРМЫ ГРАММАТИКИ
  16. Тема З Языковая система: норма и узус
  17. Грамматические нормы
  18. Нормы делового письма
  19. Тема 3. Норма как центральное понятие культуры речи
  20. ПОНЯТИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА И ВАРИАНТ (ЛЕКЦИЯ 1)