Вариантность в сочетаниях числительных с существительными.
В сочетаниях числительных с существительными вариантные формы, различающиеся обычно стилистической окраской, и отступления от литературных норм наблюдаются в конструкциях:
1) "сложное количественное числительное с элементом сто в творительном падеже + существительное": с Двумястами (тремястами, четырьмястами и т.д.) жителями (книжн.) — жителей (разг.);
2) "Два (три, четыре) и более + существительное".
В соответствии с литературной нормой существительное зависит от числительного и употребляется в родительном падеже единственного, а не множественного числа: Два и более метра, три и более окна, четыре и более листа. Возможны перестановки: Два метра и более, три окна и более;3) "составное числительное, оканчивающееся на Два, три, четыре (22, 23, 24, 32, 33, 34 и т.д.) + существительное pluralia tantum". В случае необходимости следует пользоваться синонимичными выражениями (отремонтировали сани в количестве Двадцати Двух, истекли Двадцать вторые сутки, прошло Двадцать Два Дня и т.д.), поскольку данные существительные употребляются лишь в сочетаниях с собирательными числительными (Двое суток, трое брюк, четверо Джинсов);
4) "собирательное числительное + существительное или субстантивированное прилагательное": Двое раненых / Два раненых, трое сыновей / три сына, четверо сирот / четыре сироты.
В сочетаниях с субстантивированными прилагательными, существительными общего рода (при обозначении нескольких лиц мужского пола или лиц мужского и женского пола) и существительными мужского рода на -а в именительном падеже рекомендуется употреблять собирательные числительные: Двое прохожих, трое броДяг, четверо мужчин. В косвенных падежах, наряду с собирательными, допустимо употребление количественных числительных: двоих / двух мужчин, троих / трех детей, четверых / четырех отдыхающих. В сочетании с существительными мужского рода со значением лица, оканчивающимися на согласный, употребляются как количественные, так и собирательные числительные:
[ 120 ]
два друга / двое друзей, семь / семеро командиров.
В некоторых случаях общелитературным является употребление только количественных числительных, так как собирательные вносят стилистически сниженный оттенок значения: два маршала (не двое маршалов), три профессора (не трое профессоров).В сочетании с существительными, имеющими форму только множественного числа, в именительном падеже употребляется собирательное числительное (двое перил, пятеро джинсов), а в косвенных падежах — количественное (около двух суток, о трех джинсах, с четырьмя санями).
В сочетаниях с существительными мужского рода, обозначающими животных, и существительными женского рода литературной нормой является употребление количественных числительных (две подруги, три медведя, четыре волка). Не соответствуют литературной норме сочетания собирательных числительных с названиями молодых животных (двое цыплят, трое волчат), парных предметов в значении "столько-то пар" (двое чулок, трое носков), а также в косвенных падежах с названиями лиц женского пола (двоих сестер, троих студентов); они имеют разговорно-просторечную окраску.
Ошибки в употреблении местоимений. Затруднения и ошибки наблюдаются в образовании формы винительного падежа единственного числа местоимения сама. Нормативной для современного употребления является форма саму, вытеснившая устаревшую самоё.
Не соответствует литературной норме употребление (без особого стилистического задания) личного местоимения в функции второго подлежащего (Плюшкин... он отрицательный герой романа).
Нежелательно в речи дублирование одного и того же местоимения: Когда он получил отпуск, он уехал в деревню (лучше Получив отпуск, он уехал... или Он получил отпуск и уехал...).
Местоимение они не следует соотносить с собирательными или отвлеченными существительными, имеющими форму единственного числа. Например: Юношество живо откликнулось на этот призыв, и вот
они уже еДут осваивать целинные земли; Студенческая
[ 121 ]
молодежь поехала в колхозы, там они буДут работать в течение месяца.
В таких случаях целесообразно заменить собирательное или отвлеченное существительное конкретным (юноши вместо юношество, студенты вместо студенческая молодежь).Устаревшим является употребление местоимения они по отношению к одному лицу. Такое употребление было распространено в почтительноподобострастной речи: Виталий Петрович человек самых благородных правил: они во всякую малость вхоДить не станут (А. Островский).
Распространенной ошибкой в речи является смешение притяжательных местоимений мой, твой, его и других с возвратнопритяжательным свой: Я не нахоДил применения моим рукам (надо своим); У матери всегДа находилось Доброе слово Для ее Дочерей и сыновей (надо своих).
Плеонастично употребление местоимений в контекстах, в которых указательные значения, выражаемые местоимениями, само собой разумеются: У нее сложились хорошие отношения со всеми своими коллегами по работе; ПереД своим ухоДом на работу мать разбуДила сына.
В русской речи белорусов довольно часто встречается пропуск начального согласного н в формах косвенных падежей личного местоимения он после непроизводных предлогов: с им, к ему, от его, к ей и т.д.
Под влиянием белорусского языка наблюдается ненормативное употребление относительно-вопросительных местоимений вместо неопределенных: Может у вас возникли какие сомнения? (вместо какие- либо); У тебя есть какая свежая газета? (вместо какая-нибуДь); Дайте кто совет (вместо кто-нибуДь).
Употребление глагольных форм. Глаголы полоскать, колыхать, мурлыкать, плескать, рыскать и некоторые другие образуют двоякие формы настоящего времени: с чередованием согласных (полощет, колышет и т.д.) и без чередования (полоскает, колыхает и т.д.). Первые общелитературные, вторые свойственны разговорному стилю. Стилистически дифференцируются также формы настоящего времени глаголов мяукать
(мяукает — мяучит), сыпать (сыплет — сыпет), щипать (щиплет
— щипет); повелительного наклонения глаголов ехать (поезжай — езжай
— еДь), положить (положи — положъ), класть (клаДи — поклаДи), лечь (ляг — ляжь), пойти (пойДи — поДи), поДоить (поДои — поДои) и др.
Общелитературными являются первые из них, вторые имеют просторечный характер и в литературном языке не употребляются.Варианты форм типа подытоживать — подытоживать, обусловливать — обуславливать, сосредоточивать — сосредотачивать, уполномочивать — уполномочивать различаются как книжные (с гласным о в корне) и разговорные (с гласным а)67.
Кроме того, в употреблении и образовании форм глагола в условиях белорусско-русского двуязычия немало отклонений от норм литературного языка, обусловленных или поддерживаемых интерференцией:
1) перенос в русскую речь белорусских возвратных форм глаголов, основа которых оканчивается на гласный: учуся, смеюся, боялася, проснулася и т.д.;
2) употребление в форме несовершенного вида суффикса -ва вместо безударных русских суффиксов -ыва, -ива: рассказвать, записвать, обеспечвать и др.;
3) сохранение суффикса -ну в форме прошедшего времени непродуктивных глаголов: мокнул, мерзнул, сохнул, привыкнул (литературная норма: мок, мерз, сох, привык);
4) ошибки в образовании личных форм разноспрягаемых глаголов Дать, хотеть, есть, бежать (Даси, хочут, хочем, ecu, бегите и др.);
5) перенос в русскую речь деепричастных форм, отсутствующих в русском литературном языке: пишучи, льючи, режучи (в белорусском литературном языке деепричастия образуются почти от всех глаголов, в том числе и от таких, как пісаць, ліць, біць, піць, мыць, ха-
[ 123 ]
цець, рэзаць, жаць и др. — пшучы, льючы, б'ючы, п'ючы, мыючы, хочучы, рэжучы, жнучы).
Синтаксические нормы
Современными языковыми нормами на синтаксическом уровне допускается немало вариантных форм: жДать отпуск / отпуска, не читал книгу / книги, Двое пришло / пришли и т.д. Хотя все они с
достаточной полнотой и последовательностью описаны в справочной литературе68, тем не менее в речевой практике возникает ряд трудностей при выборе нужной синтаксической
конструкции. Распространены согласования и управления, построения предложений с
отступления, в частности, от норм размещения слов в предложении,
однородными членами, с причастными и деепричастными оборотами; от некоторых норм построения сложных предложений69.
Особые трудности вызывает выбор формы сказуемого при подлежащем, форма и значение которого вступают в противоречие. В русской речи белорусов, кроме того, в ряде случаев отступления от синтаксических норм связаны с межъязыковой интерференцией.Варианты координации главных членов предложения.
Современные нормы координации главных членов предложения, как известно, часто допускают вариантные формы рода и числа сказуемого: пять (большинство, несколько) студентов уехало / уехали; трое проголосовало /проголосовали; инженер выступил /выступила и т.д.
Выбор той или иной формы сказуемого зависит от ряда факторов, которые должны учитываться в каждом конкретном акте коммуникации.
Варианты форм числа сказуемого отмечаются при подлежащем, выраженном словом или сочетанием слов со значением количества.
1. Подлежащее выражено собирательным числительным, обозначающим группу лиц: трое писало /писали; уехало /уехали пятеро.
[124 ]
Сказуемое в единственном числе употребляется обычно в нераспространенном предложении, особенно если сказуемое предшествует подлежащему: Присутствовало пятеро, а выступило двое.
При сочетании собирательного числительного с местоимением нас, вас или их сказуемое употребляется только в форме единственного числа: Нас было двое; Вас осталось четверо; Их пришло семеро.
Если при подлежащем есть согласованное определение в форме множественного числа, сказуемое употребляется только во множественном числе: Вскоре вернулись задержанные двое; Остальные пятеро придут завтра; Эти трое спали непробудным сном.
2. Подлежащее выражено сочетанием количественного или собирательного числительного с существительным в родительном падеже, а также сочетанием слов большинство, множество, несколько с существительным в родительном падеже: пять спортсменов выступило / выступили; Двое бойцов погибло / погибли; большинство артистов уехало / уехали.
Форма единственного числа сказуемого предпочитается, если: а) сказуемое предшествует подлежащему, особенно при нераспространенности предложения (На столе лежит несколько тетраДей; Выросло пять кленов); б) подлежащее имеет значение приблизительности (На собрании присутствовало около 50 человек; В стране выпускается свыше 380 миллионов экземпляров газет и журналов, ежедневно загорается более 75 миллионов телевизионных экранов); в) в составе подлежащего употреблено отвлеченное существительное, особенно со значением времени (Прошло несколько минут; Сыну исполнилось пять лет); г) компоненты количественноименного сочетания разделены (Детей у матери было пятеро; Рабочих выступило трое); д) в составе подлежащего имеются слова со значением ограничения (В живых осталось всего несколько человек; В секции занималось только Десять учащихся; Всего лишь несколько Дней прошло с тех пор).
Сказуемое во множественном числе обычно употребляется при подлежащем, называющем количество со
[ 125 ]
значением одушевленности70, если: а) подлежащее и сказуемое разделены в предложении другими словами (Большинство участников совещания в хоДе обсуждения стоящих на повестке Дня вопросов поДДержали точку зрения Докладчика); б) речь идет об известном, определенном субъекте (Нас провожали те самые Две Девушки, с которыми мы познакомились вчера); в) при количественном слове есть определение во множественном числе (Первые шесть Дней прошли незаметно; Завтра приеДут остальные Двадцать человек); г) есть однородные члены в составе подлежащего или сказуемого (Большинство старшеклассников, учащихся ПТУ, студентов участвовали в беге на короткой Дистанции; Некоторые ребята уже отдохнули и с новыми силами взялись за работу).
В некоторых случаях форма множественного или единственного числа сказуемого выполняет смыслоразличительную функцию. Сравни: Несколько учеников быстро выполнили задание и Несколько учеников быстро выполнило задание. Форма множественного числа сказуемого указывает на то, что действие приписывается каждому лицу в отдельности, т.е. имеется в виду, что каждый ученик выполнил задание самостоятельно. Форма единственного числа сказуемого указывает на то, что действие выполнялось совместно, группой, состоящей из нескольких учеников.
На выбор формы числа сказуемого влияет и такой фактор, как активность или пассивность действия. Сказуемое, выраженное глаголом бытия, наличия, состояния или краткой формой страдательного причастия, особенно при подлежащем — неодушевленном существительном, обычно употребляется в единственном числе: В Деревне осталось несколько Домов; Большинство однокурсников было возмущено его поведением. Форма единственного числа сказуемого в таких случаях выражает пассивность действия. Для выражения активности действия используется сказуемое — глагол во множественном числе.
[ 126 ]
В составном именном сказуемом связка согласуется с именной частью. Например, в предложении Большинство участников соревнования были учащимися связка были употребляется во множественном числе, так как именная часть сказуемого учащимися имеет форму множественного числа71.
3. При подлежащем, выраженном сочетанием слова часть с неодушевленным существительным в родительном падеже, а также сочетанием слов много, немного, мало, немало, столько, сколько с существительным в родительном падеже, сказуемое всегда употребляется в единственном числе: Часть аудиторий отремонтирована; Столько люДей погибло в тюрьмах!
Если подлежащее выражено словосочетанием "часть + одушевленное существительное в родительном падеже", сказуемое может иметь форму единственного и множественного числа: Часть артистов выступила / выступили. На выбор формы числа сказуемого в данном случае влияют факторы, указанные выше (см. п. 2).
4. При подлежащем, выраженном сложным существительным с первой частью пол-(пол-яблока, полкомнаты, полвеДра и т.д.) или сочетанием числительного полтора (полторы) с существительным, сказуемое предпочитается в форме единственного числа, а в прошедшем времени — в форме среднего рода единственного числа: В субботнике участвует полгруппы; Сэкономлено полтора миллиона рублей. Но если при подлежащем есть определение во множественном числе, сказуемое употребляется во множественном числе: Кончились эти мучительные полторы неДели неизвестности; Первые полчаса прошли быстро.
Колебания в форме числа сказуемого наблюдаются также при подлежащем, выраженном открытым или закрытым рядом словоформ (На столе лежит / лежат ручка, каранДаш, тетраДи; Ни прогулки,
ни катание на лодке, ни купание в море не привлекало / привлекали его; Меня встретил / встретили брат и сестра); сочетанием со значением совместности (Пришел / пришли учитель с учениками); местоимением кто, кто-либо, кто-нибудь, кто-то, кое-кто или некто (Даже те, кто никогда не питал / не питали симпатий к нашему общественному строю, внимательно слушали голос Москвы)72.
Вариантные формы рода сказуемого современные литературные нормы допускают при подлежащем — существительном мужского рода, называющем женщину по профессии, роду деятельности: секретарь позвонил / позвонила, технолог предложил / предложила. Сказуемое в таких случаях может употребляться и в мужском и в женском роде. Форма женского рода сказуемого обычно используется для того, чтобы подчеркнуть пол действующего лица, а также если при подлежащем есть определение или приложение в форме женского рода: Наша секретарь заболела; Операцию сделала хирург Петрова.
Отступления от синтаксических норм литературного языка, связанные с белорусско-русской интерференцией. Наиболее распространенными в русской речи белорусов являются отступления от норм глагольного и именного управления. Многие русские словосочетания со связью управления не совпадают с эквивалентными им белорусскими. Так, русскому словосочетанию "глагол + предлог к + существительное (местоимение) в дательном падеже" соответствует белорусское "глагол + предлог да + существительное (местоимение) в родительном падеже": прислониться к чему — прьіперціся да чаго, присмотреться к чему — прыгледзецца да чаго, подготовиться к чему — падрыхтавацца да чаго, стремиться к чему — імкнуцца да чаго и т.д. Интерференция проявляется в употреблении в русской речи белорусов ненормативных конструкций типа пришел до мастера, прислонился до стены.
[128 ]
В словосочетаниях со значением насмешки, издевки, управляемое слово употребляется в русском языке в творительном падеже с предлогом над, а в белорусском — в родительном падеже с предлогом з: смеяться (издеваться, насмехаться, шутить, измываться) над кем-чем — смяяцца (здзеквацца и т.д.) з каго-чаго. Белорусы в русской речи допускают такие ошибки, как смеяться с меня.
Расхождение в характере управления русских слов и их белорусских эквивалентов способствует появлению в речи белорусов-билингвов ошибок типа извинишь брату (вместо брата), заведующий склада (вместо складом). Сравни: русские извинить кого — белорусские прабачыць кому, благодарить кого — дзякаваць кому, прощать кого — дараваць кому, привыкнуть к кому-чему — прывыкнуць да каго-чаго, заведующий чем — загадчык чаго.
Несовпадение валентности русских и эквивалентных им белорусских слов часто приводит к замене предложных словосочетаний беспредложными (Мне болит горло вместо У меня болит горло) и, наоборот, к замене беспредложных конструкций предложными (Заболеть на тиф вместо Заболеть тифом; Радоваться на Детей вместо Радоваться Детям; Богат на витамины вместо Богат витаминами; Выше за березу вместо Выше березы).
Одна из самых распространенных ошибок в русской речи белорусов — замена предлога из предлогом с в конструкциях типа приехать с гороДа (вместо из гороДа), прийти со школы (вместо из школы), позвонить с автомата (вместо из автомата). Причина таких ошибок в том, что русским предлогам из и с в конструкциях "глагол + из или с + родительный падеж" соответствует один белорусский предлог з; сравни: позвонить из автомата — пазванщь з аутамата, прибежать с улицы — прыбегчы з вулщы. Интерференция проявляется также в смешении предлогов у и в (учиться у школе вместо в школе, имеется во всех вместо у всех, находиться в нас вместо у нас).
В некоторых случаях результатом межъязыковых контактов является активизация вариантов, смыкающихся с вариантами белорусского языка, и в связи с этим их семантико-стилистическая нейтрализация. Например, синонимичные сочетания глаголов речи —
[ 129 ]
мысли и существительных с предлогом о(об) и про (говорить о весне / про весну; Думать о рекорде / про рекорд) в русском языке различаются стилистической окраской и сферой употребления: сочетания с предлогом -о (об) стилистически нейтральны, общеупотребительны; сочетания с предлогом про характеризуются разговорной окраской, но под влиянием белорусского языка они нейтрализуются и активизируются, употребляясь не только в разговорной речи.
Русским конструкциям "глагол + предлог за + творительный падеж" (пойти за воДой, послать за сыном) соответствуют белорусские "глагол + предлог па + винительный падеж" (пайсщ па воДу, паслаць па сына). Это способствует проникновению в русскую литературную речь белорусов диалектных конструкций типа пойти по воДу.
Очевидно, не без влияния белорусского языка конструкция "глагол + предлог по + дательный падеж" (езДить по городам, плавать по морям, учить по книгам) часто заменяется ее устаревшим вариантом "глагол + предлог по + предложный падеж" (езДить по городах, плавать по морях, учить по книгах). В конструкциях с предлогом по ('после') или о(об) — по окончании вуза, по истечении времени, тосковать по нему влияние белорусского языка проявляется иногда в гиперизмах: по окончанию вуза,
по истечению времени, тосковать по ним.
В результате интерференции конструкция читаю про себя ('читать тихо, не вслух') приобретает дополнительный семантический оттенок: 'читать о себе', пойти за воДой — 'пойти за течением', т.е. возникает синтаксическая омонимия.
Под влиянием предложно-падежных конструкций, которые возможны в белорусском языке в функции присвязочного компонента составного именного сказуемого, в речи белорусов возникают ненормативные сочетания типа (быть) за агронома, (стать) за Директора.
Интерференция проявляется и в том, что в количественно-именных сочетаниях определения - прилагательные при существительных мужского и среднего рода употребляются чаще в форме именительного, чем родительного падежа: Два зеленые клена, три высокие Дерева, четыре низкие куста.
[130 ]
Еще по теме Вариантность в сочетаниях числительных с существительными.:
- 4. Стилистические возможности морфологии (существительное, прилагательное, наречие).
- 15. Стилистические возможности морфологии (глагол, числительное, местоимение, служебные части речи).
- Коммуникативные качества речи: богатство речи.
- 30. Степень сравнения как грамматическая категория прилагательного, наречия.
- Морфологические нормы русского литературного языка
- ТРЕНИРОВОЧНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
- ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
- КАТЕГОРИЯ ПАДЕЖА
- Литературный язык - высшая форма национального языка
- Грамматические нормы
- Вариантность в сочетаниях числительных с существительными.
- Грамматические ресурсы речевого богатства
- Нормы современного русского литературного языка: морфологические нормы
- Тема № 3. Функциональные стили современного русского языка.
- Тема 3. Норма как центральное понятие культуры речи