Иноязычные слова. Макароническая речь
1. Сильный комический заряд содержится в макаронической речи, где слова и формы своего языка смешиваются с чужими. Иноязычные слова воспринимаются «всем коллективом говорящих или его частью (...) как более престижные (по сравнению с исконными)» [Крысин 1996а: 147].
В. Вересаев отмечает в своих воспоминаниях, что, начитавшись «Мертвых душ», где Чичиков говорит: «это полезно даже в геморроидальном отношении», и восхищенный звучным и красивым словом, он при гостях на вопрос матери: «Витя, хочешь макарон?» ответил: «О да, пожалуйста! Это полезно даже в геморроидальном отношении». А. Крученых рассматривает как содержащие заумные слова след, отрывки из А. Сей- фуллиной: «“...Трудом и знанием побеждена стихия”. Любил Гришка эту надпись (...) Слово-то какое. Стихия. И не объяснишь, а как услышишь — богатырем охота стать. Стихия! (...) Лучше всего был Интернационал. Хорошее слово, непонятное. И на больших похоже. Это, брат, тебе не про елочку!» А. Крученых считает, что здесь «обьгчные слова взяты в заумном значении, заумистые» [Крученых 1922].Л. П. Крысин отмечает, вместе с тем, двойственность в отношении говорящих к иноязычным словам — в чужой речи они нередко раздражают [Крысин 1996а: 147].
2. Иногда авторы подчеркивают, что иноязычные слова, даже, казалось бы, полностью освоенные, все-таки по многих^ параметрам существенно отличаются от слов родного языка, ср.:
(1) В Средней Азии (...) выпить ничего нет, но жратвы зато много: акыны, саксаул». Так он так и питался почти полгода: акынами и саксаулом (Вен. Ерофеев, Москва — Петушки).
Аномальность фразы быстрее вскрывалась бы и ощущалась более резко, если бы фраза включала слова родного языка выпить ничего нет, но жратвы зато много: народные певцы, кустарник.»)
3. Раздражение, вызываемое иногда иноязычными словами, сильнее всего проявляется в обыгрывании макаронической речи. Вышучивание злоупотребления иноязычными словами, естественно, требует (не только от автора, но и от читателей) владения иностранными языками.
Неудивительно поэтому, что после октябрьского переворота, с общим падением культуры, этот прием создания комического используется всё реже и реже, и, в основном, в эмигрантской литературе. Приведем примеры макаронической речи в литературе XIX—XX вв.:(2) Amour, exil—
Какая гиль! (А. Пушкин).
(3) Около него была целая плеяда седых волокит и esprits forts, всех этих Масальских, Санти и tutti quanti (А. Герцен, Былое и думы, ч. 1, V).
(4) И вот этих дез испанцев,
Икарлист и кристинос,
Кучей, право, набралось!
А уж английских фамилий,
У которых столько филий,
И гарсонов, и парти,
Пропасть, господи прости!
(И. Мятлев, Сенсации и замечания г-жи Курдюковой).
(5) — Я даже, говорит,—«пар сет оказиен» и стихи написал: вот, «экутэ», пожалуйста (Н. Лесков, Жидовская кувырколлегия, 9).
(6) Если ты достиг возмужалости и кончил науки, то recipe: ипат и приданого quantum satis (А. Чехов, Два романа, I).
(7) Этот Ескимосов парвеню и мове-жамр, свинья в ермолке и моветон, но папаше с дочкой манже и бу ар хочется, так что тут некогда рассуждать омо- ве-жанрах (А. Чехов, Тапер).
(8) В Туле шнапс-тринкен, легкое опьянение и шляфен. Спал, скрючившись в 3 погибели (А. Чехов—Чеховым, 7 апр. 1887).
(9) — В Самарской губернии голод».
— «Да, слышал я, слышал». какжаль!»
Какого прикажете супу puree a la reine, imperial?»
(В. Буренин, Menu).
(10) Зима! Пейзанин, экстазу я,
Ренувелирует шоссе,
И лошадь, снежность ренифлуя,
Ягуарный делает эссе (Г. Е., пар. на И. Северянина).
(11) Бланшит вуаль солютидитный В обскуре моря голубом»
Что шершит он в стране лонгитной,
Что обронил в краю родном?
(Mixtix. Стихозы Лермонтова. Подражание новым поэтам).
(12) Лунный свет на Колизее Видеть (стоит ипа lira),
Хорошо для/orestieri
И скитающихся мисс (М. Кузмин, Колизей).
(13) — Как условлено, так и сделано. Доне му а того кельк-шозу, который в той железной щикатулке лежит! (А. Аверченко, Спермин).
(14) Пардон, еще пардон (И.
Ильф, Записные книжки).(15) А если / стриткара набита, / о коло можете взять I подземный трен.
Возьмите / с меняньем пересядки тикет и прите спокойно, / будто в телеге
(В. Маяковский, Американские русские).
(16) Ардальон Панкратьевич (нос свеклой, глаза—тусклые) вошел в палату и (кислым голосом):
— Мать, поднеси чарочку.
Ардальоновы девы всполохнулись, закивали туловищами,учиняли политес с кон- верзационом:
— Пуркуа, фатер, спозаранку водку хлещете? (А. Флит, пар. на А. Толстого, цит. по: [Новиков 1989]).
Комический эффект усилен в (16) смешением трех языков — русского просторечия с немецким и французским.
(17) И не то чтобы в Бразилии «маде»,
А написано ж внизу на наклейке,
Что, мол, «маде» в СССР, в маринаде,
В Ленинграде, рупь четыре копейки!
(А. Галич, О том, как Клим Петрович восстал...).
(18) Я подхожу до портье [гостиницы] и говорю ему ломаным языком:
— Ейн шамбер-циммер, говорю, яволь?
Портье говорит:
— Батюшки-светы, никак иностранец к нам приперся.
И сам отвечает тоже ломаным языком:
— Яволь, яволь. Она, шамбер-циммер, безусловно яволь. Битте-дритте, сию минуту. Сейчас выберу номер, какой получше и где поменьше клопов (...)
— Яволь, говорю, битте-иурбитте. Несите, говорю, поскорей чемодан в мою ну- мерулю (М. Зощенко, История с переодеванием).
4. Особый интерес представляет в (18) наблюдение Зощенко, касающееся речи п о р т ь е: он, вслед за «иностранцем», тоже начинает говорить ломаным языком (проявление прагматического принципа кооперации?). Сходный пример приводится в комедии Карло Гольдони «Семья антиквария, или Свекровь и невестка» (пер. А. В. Амфитеатрова). Обманщик Арлекин задорого сбывает графу Ансельмо кучу хлама, выдавая его за антикварные редкости. При этом себя он выдаёт за заезжего армянина, хотя из армянского языка знает только «-янц», которым он и оканчивает каждое слово. Любопытно, что одураченный Ансельмо также переходит на «армянский язык» (цит. по: [Новиков 1989]):
(19) Ансельм о.
И если будянц еще~ еще редкостьянц, обязательно приносянц.А р л е к и н. Да, да, приносянц, приходянц, обставьянц.
5. Особенно силен комический эффект в случаях, когда слово иностранного языка «русифицируется»: получает русское окончание или предлог, к нему присоединяется русская частица, оно вводится в типично русскую синтаксическую конструкцию — см. ниже (1)—(5), или же, наоборот, русское слово оформляется «на западный манер», например снабжается артиклем — (6)—(7):
(1) Это английская миса Прежеманная; актриса Тут немецкая сидит;
С ней французик говорит
(И. Мятлев, Сенсации и замечания г-жи Курдюковой).
(2) Я знаю, что у них секретов много.
Поговорить бы с йогом тет-на-тет (В. Высоцкий, Про йогов).
(3) ...вышел русский генерал-беженец на Плас де ла Конкорд, посмотрел по сторонам, глянул на небо, на площадь, на дома, на пеструю говорливую толпу, почесал переносицу и сказал с чувством-.
— Всё это, конечно, хорошо, господа! Очень даже хорошо. А вот~ ке фер? Фер-то ке? [От фр. «que faire?»—что делать?] (Тэффи, «Ке фер?»).
(4) О'кэй-то нажми! (Из разговора работающих на компьютере).
(5) [В багажном отделении вокзала]: «Да что же вы,—говорю,—делаете, арапы?» Весовщик говорит-. «Что пардон, то пардон! Извиняюсь!» (М. Зощенко, Голубая книга. Коварство).
(6) Берег весь кипит народом Перед нашим пароходом:
Де мамзель, де кавалъе,
Де попы, дез офисье,
Де коляски, де кареты,
Де старушки, де кадеты,—
Одним словом, всякий сброд
(И. Мятлев, Сенсации и замечания г-жи Курдюковой).
(7) — Читаешь его [писателя Распрокислого] высокохудожественные рассказы, точно тряпку грязную сосешь. А мне что шлёпать?Я не этуаль из шато де-кабака! (В. Буренин, Литературные чтения...).
И в переписке, и в спонтанной речи охотно использовал немецкие слова, и особенно часто — галлицизмы, замечательный лингвист А А Реформатский, ср.: Аскольд und могила (ум. Аскольдова могила: по типу Тристан und Изольда) -, Получаю письма от элевов (примеры из: [Язык и личность 1989]).
Еще по теме Иноязычные слова. Макароническая речь:
- 39. Стилистические особенности использования заимствованной лексики. Ошибки в употреблениииноязычных слов.
- Н.С. ЛЕСКОВ (1831-1895)
- Оглавление
- Иноязычные слова. Макароническая речь
- Предметный указатель
- Иноязычные слова и выражения в речи
- 6. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ