Жанры повседневной коммуникации
В процессе общения ПК могут реализовать разные коммуникативные намерения и цели, которые получают воплощение в определенных речевых жанрах, образующих жанровые блоки (см. часть I).
Ниже рассматриваются некоторые типичные для сферы неофициального общения жанры в контексте коммуникативных условий их реализации. Заметим, что многие названия выделяемых жанров вызывают ассоциации со сферой официальной коммуникации (ср. приказ, распоряжение, инструкция и т. и.). Мы используем их для названий однотипных по иллокутивным целям первичных жанров неофициального (в том числе домашнего) общения.С точки зрения формы реализации жанры можно подразделить на большие и малые, монологические и диалогические. Для некоторых жанров монологическая (или диалогическая) форма является необходимым условием их существования. Так, приказ, выговор, рассказ предполагают форму монолога, а просьба, беседа, разговор — диалога.
Другие жанры с тождественными иллокутивными целями ПК могут реализоваться как в монологической, так ив диалогической формах. Однако следует заметить, что в ряде случаев отнесение того или иного жанра к монологу или диалогу достаточно условно. Можно говорить лишь о более или менее предпочтительной форме реализации жанра. Некоторые жанры, воплощаясь преимущественно в монологической форме, под действием определенных условий могут переходить в диалог. Так, в монологических жанрах совета, предостережения, наставления при ослаблении «авторитарности» отношений между ПК возможно диалогическое развитие в виде ответных реплик (возражения, согласия) со стороны адресата. Иногда говорящий даже требует ответной реакции от адресата (типа//у что ты все молчишь да молчишь. Скажи мне что-нибудь, возрази}.
Монологические жанры
В сфере нефатического (целеориентированного) общения можно выделить информативные жанры — сообщение[65], рассказ, пересказ', прескрип- т и в и ы е жанры инструктивного характера — наставление, инструкция, рецепт', собственно прескриптивы — приказ, команда, распоряжение, запрет, предостережение, совет', апеллятивные жанры — выговор, похвала, оправдание и др.
Для жанра сообщения общим коммуникативным намерением говорящего является передача информации. Определяющее коммуникативное намерение может осложняться более конкретными иллокутивными целями (о разновидностях сообщений в соответствии с разными мотивировками см. [Гловинская 1993, с. 165- 166]). Коммуникативное намерение адресата, соответственно, состоит в том, чтобы получить от собеседника информацию, которой тот располагает. Говорящий, зная о заинтересованности собеседника, сам начинает сообщение по принципу «иллокутивного самовынуждения» [Баранов, Крейдлин 1993]. Ср.: Ну я заходил сегодня в ЖЭК// Знаешь что они сказали? Со стороны слушающего возможны ответные поддерживающие реплики (типа ну?, ну и что?, да-да, как там? и под.) в рамках монологического сообщения. Говорящий может сообщать и новую, «не ожидаемую» адресатом информацию. Ср. типичные зачины: Ты знаешь/ я сёдня встретил Тамару...; Ты сёдня «Литературку» не читал? Там статья... и т. и. В тех случаях, когда собеседник стимулирует получение информации соответствующей репликой-запросом (Ну ты была в больнице? Как там Марина?), ситуация «разрешается» в иной жанровой форме — информативного диалога. Заметим, что в сфере официальной коммуникации (устной и письменной) монологические информативные жанры, очевидно, имеют более разветвленную структуру (доклад, выступление, замечание, повестка, объявление и мн. др.).
К монологическим целеориентированным жанрам можно отнести рассказ, темой которого обычно является актуальное событие (см., например, [текст 60]). Безусловно, рассказ как жанр связан прежде всего со сферой фатического общения (см. часть II). В рассказе информативного типа главной иллокутивной целью говорящего является прежде всего сообщение адресату некоторой новой информации. Возможность существования двух жанровых типов рассказа — фатического и целеориентированного — косвенно подтверждается наличием двух компонентов в толковании речеактового глагола рассказывать'. «Рассказы-
вать < .
> ‘X говорит это, потому что хочет, чтобы Y знал Р или слушал Р’ (выделено нами — М.К., Н.Р.)» [Гловинская 1993, с. 163].Среди прескриптивных жанров особое место занимают инструктивы. Их можно отнести к переходному информативно-прескриптивному типу. Иллокутивная цель говорящего — сообщить что-либо адресату, чтобы тот знал, как ему следует поступать в определенных обстоятельствах. Инструктивы, в отличие от собственно прескриптивов, нацелены на некую повторяющуюся узуальную ситуацию — как следует поступать (а не поступить) в определенных обстоятельствах, т. е. на выработку стереотипов поведения. Инструктивные жанры ориентированы на будущую (реальную или потенциальную) ситуацию. Однако при непосредственном общении будущая ситуация часто оказывается включенной в актуальную ситуацию по принципу «слово t дело». Реализация инструктивов предполагает непаритетность отношений ПК, т. е. имеется ролевое или «информационное» превосходство одного из партнеров. Многие инструктивы носят обучающий, дидактический характер.
В зависимости от типа будущей ситуации можно выделить ряд жанров- инструктивов. Так, жанр наставления предполагает обращенность ситуации к социальной сфере, к межличностным отношениям, иллокутивной целью говорящего является стремление привить собеседнику определенные стереотипы поведения, скорректировать возможные отступления от «нормы» (ср.: Ты всё-тки с дедом будь поласковей// Старших надо уважать//).
Жанр инструкции отражает ситуации, связанные с освоением человеком объектов окружающего мира (как живого, так и неживого мира вещей). Иллокутивная цель говорящего состоит в том, чтобы научить адресата обращению с данным объектом, ср.: (о грудном ребенке} Вот так берёшь осторожно/ под спинку// Головку поддерживай// и т. и. Для жанра инструкции характерно присутствие в актуальной коммуникации объекта речи. При этом будущая ситуация оказывается включенной в ситуацию актуальную, где адресат выступает одновременно как потенциальный и реальный исполнитель действий, ср.: (оработе магнитофона) Вот смотри/ ты на эту кнопку нажимаешь/ и он включается// Ну вот давай/ попробуй сама//)[66].
В отличие от инструкции, жанр рецепта характеризуется отсутствием опоры на предметную ситуацию в КА. Иллокутивная цель говорящего — научить адресата технологии изготовления (приготовления) чего-либо (чаще — пищи). При передаче информации адресату обычно указывается «автор» рецепта (ср. мой рецепт, а я делаю так, мамин рецепт, это я в одной книжке вычитал и т. и.; см. приводимый ниже [текст 70], с. 342).
Прескриптивные жанры приказа, команды, запрета, распоряжения предполагают непаритетные ролевые отношения ПК. Право на выбор жанра в данном случае принадлежит партнеру с более высоким ролевым статусом (ср. возможную негативную реакцию адресата в случае несогласия с ролевым превосходством говорящего: что ты здесь командуешь, распоряжаешься и т. и. Паритетные ролевые отношения обусловливают использование других жанров, например, вместо запрета — просьба: Не смей так говорить! — Пожалуйста/ не говори так//). Общим
для приказа, команды и запрета является идея наказания за невыполнение действия адресатом [Гловинская 1993, с. 188, 190]. В отличие от приказа, распоряжение, по-видимому, не предполагает «неотвратимости» наказания.
Жанры приказа и команды при общности иллокутивных целей (заставить адресата нечто сделать, ролевые позиции ПК дают основания говорящему считать, что адресат должен это сделать) различаются характером адресата. Адресатом команд являются домашние животные (Комне!; Брысъ! и т. п.). Адресатом приказов прежде всего являются дети (Ну-ка быстро руки мытъ — и за стол!}. Общение языком приказов в целом противоречит ситуации домашнего общения. При установке на шутливую тональность в форму приказов и команд могут облекаться призывы, просьбы и др. (ср. шутливые команды, обращенные к домашним: Подразделение, подъем!; Рота, отбой!; На зарядку, становись! ит. п.).
В жанре запрета иллокутивная цель говорящего — блокировать нежелательные действия адресата[67]. Ситуация запрета не предполагает ответной речевой реакции.
Попытки адресата в этом направлении пресекаются (Сказал нет — значит нет, и нечего обсуждать.}. Можно говорить о двух разновидностях запрета — собственно запрет и запрет-рекомендация [Гловинская 1989, с. 188]. Собственно запрет имплицирует наказание, а запрет-рекомендация — плохие последствия. На уровне текста это проявляется в разном характере аргументов, используемых говорящим, ср.: Не трогай папины вещи! Я тебя накажу! — Не мучай кошку/ а то она тебя оцарапает!}.При распоряжении основная иллокутивная цель говорящего — «расписать» программу действий адресата в будущей ситуации (ср. домашние распоряжения: Придёшь/ позвони бабушке// Суп в холодильнике// На второе свари сосиски// и т. п.). Письменная разновидность распоряжения может быть представлена в домашней записке. Ср.: «Ушла на работу. Когда встанешь — не забудь покормитъ кота. На завтрак ешь йогурт и бутерброды с сыром. Чай заварен. Мама». «Будущая ситуация» может существовать и в границах данного КА, однако действия адресата распоряжения всегда следуют за речевыми действиями говорящего. Ср.: (при кормлении ребенка} Доедай! Молодец! Запивай!
Жанр совета допускает как паритетные, так и непаритетные отношения ПК. Его реализация предполагает доброжелательное отношение говорящего к адресату. Иллокутивная цель говорящего — высказать мнение о том, как было бы правильно действовать адресату в возможной будущей ситуации. В непринужденном общении реализация жанра нередко связана с высокой степенью кооперативности отношений, что обусловливает возможность вторжения говорящего в личную сферу адресата. Коммуникативное взаимодействие может быть «стимулировано» адресатом (ср. реплику-запрос Ну что ты мне посоветуешь?} или же говорящий берет коммуникативную инициативу на себя (ср. Я тебе вот что скажу или реплики- зачины этикетного характера, когда говорящий просит «подтвердить» его право на реализацию жанра: Позволь (разреши) датъ тебе совет; Если хочешь услышатъ мое мнение...}. В подобных случаях адресат в репликах-возражениях может блокировать реализацию жанра (ср.
типичные речевые клише: Не лезь со своими советами; Я не нуждаюсь в ваших советах; Не тебе давать советы и т. п.).В жанре предостережения говорящий сообщает адресату о предстоящем событии с целью предупредить возможные нежелательные для него последствия (ср.:
(ребенку) Игорь осторожно! Не видишь/ палка/ упадёшь//). Источником «опасности» могут быть внешние объекты, а также действия как говорящего, так и адресата.
В апеллятивном жанре выговора адресант осуждает адресата за какие- либо свойства или действия, считая их плохими. Иллокутивные цели говорящего носят дидактический характер: он хочет, чтобы адресат понял, что поступал плохо и больше так не делал (ср. [Гловинская 1993, с. 197]). При выговоре адресат и объект оценки совпадают. В домашней коммуникации реализация этого жанра прежде всего связана с семейной иерархией родители і дети, старшие і младшие. Жанр выговора принципиально монологичен. Возможные возражения пресекаются говорящим (ср. А ты молчи и не возражай; Виноват —молчи и слушай и т. и.). Реализация жанра предполагает признание адресатом права говорящего на подобное речевое действие. В противном случае возможна конфронтационная реакция и переход монологического жанра выговора в диалогические жанры спора или ссоры. (Можно заметить, что коммуникация конфронтационного характера создает «благоприятные» условия для выхода отрицательных эмоций ПК, т. е. для реализации эмотивной функции. Однако сама способность к конфликтному взаимодействию зависит от психологического склада личности. Стратегии речевого поведения в ситуации конфликта рассматриваются в [Седов 1996; 1997].)
В речевом жанре похвалы адресант одобряет адресата за какие-либо свойства или поступки[68]. Иллокутивной целью говорящего является доведение положительной оценки до сведения адресата. Похвала может преследовать и дидактические цели — поощрить адресата к аналогичным поступкам в будущем. Объект похвалы и адресат КА совпадают. В отличие от ситуации выговора, похвала допускает паритетные ролевые отношения ПК (хотя обычным является направление «сверху — вниз»). Жанр похвалы как правило реализуется в монологической форме (ср.: (ребенку) Вот умница/ вот молодец деточка/ всё съела//). Однако возможны случаи, когда один из ПК «напрашивается» на похвалу, стимулируя реализацию жанра. В таком случае жанр воплощается в диалогической форме: А. Мам/ посмотри/ я посуду помыла// Б. Ну ты у меня молодец!
В сфере фатического общения к монологическим можно отнести жанры рассказа, повествования, пересказа, рассказа-пластинки (их жанровую характеристику см. в части I), «праздничный» жанр тоста (о коммуникативных и некоторых текстовых особенностях жанра см. ниже в [текст 70], жалобы-1[69], утешения и нек.др.
В жалобе-1 говорящий сообщает адресату, что с ним (или объектом его личной сферы) случилось нечто плохое. Иллокутивная цель говорящего состоит в том, чтобы вызвать сочувствие у слушающего. Сигналами успешности КА являются: поддерживающие реплики адресата типа Бедняга!, Как мне тебя жалко!, Да, не повезло и т. и.; различные кинетические сигналы сочувствия, которые могут получать вербальное выражение (Иди, дай я тебя пожалею; Дай я тебя поцелую и под.). Жалоба-1 возможна как при паритетных, так и непаритетных ролевых отношениях ПК (направление «снизу — вверх»). Реализация данного жанра обычно предполагает «открытость» личных сфер собеседников, т. е. высокую степень не- официальности коммуникации (чаще всего это общение между друзьями, родственниками, родителями и детьми), а также определенную психологическую предрасположенность собеседников к выполнению жанровых ролей. «Предметом» жалобы может быть конкретное лицо, неблагоприятные обстоятельства, существующий порядок вещей, судьба и вообще жизнь. В коммуникативном пространстве жанр жалобы соседствует с жанром утешения. (О речевом жанре утешения см. [Федосюк 1996, с.73 и сл.]). Нередко стимулом для подобного жанрового переключения являются провоцирующие высказывания-самообвинения говорящего (типа У меня вечно все не каку людей; Мне всегда не везет и т. и.). Жалоба-1 может маркироваться просодически: гласными растяжками, различными фонационными характеристиками и др.[70] [71]
Еще по теме Жанры повседневной коммуникации:
- Стили русского языка. Понятия «стиль» и «жанр».
- Система функциональных стилей современного русского языка. Общая характеристика стилей.
- О возможных подходах к изучению речевых жанров
- Временная локализация темы относительно времени КА (тема и КА по времени — совпадают/не совпадают)
- Некоторые коммуникативные характеристики фатического общения
- Типы СИТУАЦИЙ ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ
- Жанры повседневной коммуникации
- Диалогические жанры
- «Внутрисемейный» хронотоп
- Литература
- Указатель текстов
- ОГЛАВЛЕНИЕ
- Нормы поведения и правила общения