26. Стилистические возможности исконно-русской и заимствованной лексики.
Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа.
Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы: 1) возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно, искони и 2) заимствование слов из других языков.Исконно русская лексика включает:
А. индоевропейский пласт — слова, относившиеся к III – II тысячелетию до н. э., когда не существовало отдельных языков индоевропейской группы.
Б. общеславянский пласт – это слова, возникшие в период языкового единства славян в языках славянской ветви (III – II тысячелетие до н. э. до VI века н. э.).
В. восточнославянский пласт – это слова, которые встречаются в языках восточнославянской группы – русско-украинского и белорусского, возникшие с VI века по XIV – XV века
Г. собственно русская лексика – возникла с момента обособления русского языка, как самостоятельного, в период с XIV – XV века и по сей день.
Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности - брокер, бизнес, дилер, инвестиция, спонсор и т.п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, триллеры, хиты, шоу-мены, дайджесты и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, гамбургер, чизбургер, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др.
Заимствование широко известных на Западе слов - интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское тинэйджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования).
I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке.
По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, тетрадь).
2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор ); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).
3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.
II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.
1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный - безнравственный, распущенный; акцентировать - выделять. К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, представление, зрелище; презентация - представление чего-то нового (книги, фильма).
2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный», рандеву - «свидание», плезир -«удовольствие». Слова этой группы всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.
3. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, джигит; при описании событий в Афганистане - экзотизмы душманы, талибы; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла.
4. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.
5. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» - варваризм, означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита.
Еще по теме 26. Стилистические возможности исконно-русской и заимствованной лексики.:
- 10. Парадигматические отношения в лексике (синонимия, антонимия, омонимия, паро-нимия).
- 26. Стилистические возможности исконно-русской и заимствованной лексики.
- 19. Использование слов активного и пассивного запаса (историзмов, архаизмов, неологизмов, окказионализмов) в качестве стилистических средств.
- 22. Стилистические возможности исконно-русской и заимствованной лексики.
- Русский национальный язык и его разновидности
- Формирование лексики русского языка. Исконно русская и заимствованная лексика
- О СЕМАНТИЧЕСКОМ СПОСОБЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СЛОВАРЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
- Современная деловая лексика. Заимствования в сфере экономики
- § 23. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий
- Тема 3. Норма как центральное понятие культуры речи
- Тема 7. Публицистический стиль
- Тема 8. Разговорная речь в системе функциональных разновидностей русского литературного языка