ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Нормы современного русского литературного языка: фразеологические нормы

Богатство русского языка составляют фразеологизмы, то есть устой­чивые сочетания с несвободным значением каждого слова. Смысл фразеоло­гизма представляет собой не сумму значений входящих в него слов, а нечто целое.

Например, словосочетание собаку съесть означает «быть опытным, искушенным в каких-то вопросах» и, разумеется, никакого отношения к значению отдельных слов собака и съесть не имеет. Выражение спустя ру­кава означает «кое-как» (сравните его с выражением он примеривал кос­тюм, спустив рукава рубашки, где слова спустив и рукава имеют прямое, самостоятельное значение).

По своему происхождению фразеологические словосочетания могут быть разделены на следующие группы:

1) пословицы и поговорки: валить через пень-колоду; толочь воду в ступе; ни кола, ни двора; кашу маслом не испортишь; дело в шляпе; за семь верст киселя хлебать; одна ласточка весны не делает; пальца в рот не кла­ди и т.п.;

2) библейские выражения: метать бисер перед свиньями; не от мира сего; камень дать вместо хлеба; левая рука не знает, что делает правая; око за око, зуб за зуб; труба иерихонская; беречь как зеницу ока и др.;

3) мифологические выражения: сизифов труд; муки Тантала; авгиевы конюшни; нить Ариадны; прокрустово ложе; ахиллесова пята; дамоклов меч; пожинать лавры; пиррова победа и т.д.;

4) фразеологизмы профессионального происхождения: бить баклуши; довести до белого каления; играть первую скрипку; ни сучка ни задоринки; взять под обстрел; тянуть канитель;

5) иноязычные выражения, употребляемые в оригинале или в перево­де: Платон мне друг, ио истина дороже; Цезарь или ничто; либо паи, либо пропал и т.д.

Все несвободные словосочетания отличаются тремя характерными при­знаками: 1) устойчивостью значений, 2) цельностью и 3) образностью. Так, например, фразеологизм профессионального происхождения бить баклуши (бездельничать) устойчив в любой сфере употребления, его значение не ме­няется в зависимости от контекста.

Происхождение этого фразеологизма та­ково: в старину для выделки деревянной посуды готовили специальные бол­ванки - баклуши. Для этого нужно было скалывать горбыльки у дерева, то есть производить весьма примитивную работу. Считалось, что человек, кото­рый занимается этим, почти ничего не делает. Это значение закрепилось дан­ным фразеологизмом и стало устойчивым вплоть до нашего времени.

Цельность фразеологизма связана с его происхождением: так, напри­мер, в основе выражения концы в воду когда-то лежал конкретный образ, не подлежащий расчленению на отдельные элементы. Летопись сообщает, что Иван IV бросал непокорных новгородцев в реку с камнем на шее. При этом концы веревки, которой был привязан камень, также исчезали под водой. Таким образом, выражение концы в воду здесь имеет прямое и конкретное значение. Позднее фразеологизм, сохранив свою цельность и устойчивость, приобрел еще один признак - образность: выражение концы в воду стало употребляться переносно, в значении «скрыть следы чего-либо». Нетрудно увидеть образность и в таких первоначально конкретных, возникших из прямого значения фразеологизмов, как зажать в тиски, довести до белого каления, взять под обстрел.

Наиболее устойчивые словосочетания, неразложимые на свои состав­ные элементы и дословно непереводимые на другие языки, называются идиомами. В таких идиоматических выражениях, как смотреть сквозь паль­цы, водить за нос, не ударить лицом в грязь, вывести на чистую воду, рука руку моет, дать голову на отсечение, ломится в открытую дверь и др., зна­чение отдельных компонентов совсем перестает ощущаться вне целого. При переводе на другой язык компоненты идиоматического выражения совер­шенно свободно заменяются другими. Например, русскому из огня да в по­лымя соответствует немецкое из дождя да в ливены, немецкому грянет как выстрел из пистолета - русское как снег на голову, латинскому душа в ноги ушла - немецкое сердце упало в брюки и русское - душа в пятки ушла.

Фразеология русского языка представляет собой уникальное явление, в ней ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика.

Во фразеологии заложены богатые синонимические возможности, т.к. фразео­логические обороты:

а) синонимичны отдельным литературным словам: клевать носом - дремать; надуть губы - обидеться',

б) образуют ряд синонимов, различающихся между собой оттенками значений: работать засучив рукава - в поте лица - не покладая рук',

в) образуют ряд стилистических синонимов: приказать долго жить - ноги откинуть.

При употреблении фразеологических оборотов могут быть следующие случаи нарушения норм:

1) Употребление фразеологизма без учета его значения. В предложе­нии Террористов надо убивать без зазрения совести фразеологизм без за­зрения совести употреблен без учета значения, так как можно врать без за­зрения совести, но не убивать.

2) Контаминация (смешение) двух фразеологизмов. В предложении Это дело выеденного гроша не стоит наблюдается смешение фразеологиз­мов: не стоить выеденного яйца и не стоить ломаного гроша.

3) Замена одного из компонентов фразеологизма. В предложении Не надо было мусор из избы выносить наблюдается замена компонента сор словом мусор.

4) Замена грамматической формы одного из компонентов фразеоло­гизма. В предложении Сосед деньги лопатами гребет вместо формы един­ственного числа лопатой употреблена форма множественного числа.

5) Вставка лишнего компонента или пропуск нужного компонента также являются нарушением нормы употребления фразеологического обо­рота. В предложении У него еще белое молоко на губах не обсохло лишним является слово белое, а в предложении Он предоставлен себе пропущен компонент самому.

1.7.

<< | >>
Источник: Русский язык и культура речи : учебное пособие / Ф. Т. Ахунзянова, Т. А. Елшина, А. В. Зябликов, Е. П. Ращевская ; под ред. Т. А. Ёлнш- ной, Ф. Т. Ахунзяновой. - Кострома : Изд-во Костромского гос. техно л. ун-та,2011. - 177 с.. 2011

Еще по теме Нормы современного русского литературного языка: фразеологические нормы:

  1. Русская лексикография. Типология лингвистических словарей. Отражение системности лексики в толковых словарях русского языка.
  2. Языковые нормы
  3. 11. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость слов. Точность словоупотребления. Контаминация. Специфика толковых словарей русского языка.
  4. 12. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость. Контаминация. Типология лексических ошибок. Ошибки, связанные с неправильным употреблением многозначных слов
  5. 13. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Типология лексических ошибок. Логические ошибки в речи (алогизмы). Речевая избыточность (плеоназм, тавтология). Речевая недостаточность.
  6. Морфологические нормы русского литературного языка
  7. Словари русского языка и речевая культура
  8. Глава 1 Система норм литературного языка. Типы словарей
  9. Функциональные стили современного русского литературного языка
  10. Тема 4 Стили русского литературного языка
  11. Литературный язык - высшая форма на­ционального языка
  12. Грамматические нормы