Нормы современного русского литературного языка: фразеологические нормы
Богатство русского языка составляют фразеологизмы, то есть устойчивые сочетания с несвободным значением каждого слова. Смысл фразеологизма представляет собой не сумму значений входящих в него слов, а нечто целое.
Например, словосочетание собаку съесть означает «быть опытным, искушенным в каких-то вопросах» и, разумеется, никакого отношения к значению отдельных слов собака и съесть не имеет. Выражение спустя рукава означает «кое-как» (сравните его с выражением он примеривал костюм, спустив рукава рубашки, где слова спустив и рукава имеют прямое, самостоятельное значение).По своему происхождению фразеологические словосочетания могут быть разделены на следующие группы:
1) пословицы и поговорки: валить через пень-колоду; толочь воду в ступе; ни кола, ни двора; кашу маслом не испортишь; дело в шляпе; за семь верст киселя хлебать; одна ласточка весны не делает; пальца в рот не клади и т.п.;
2) библейские выражения: метать бисер перед свиньями; не от мира сего; камень дать вместо хлеба; левая рука не знает, что делает правая; око за око, зуб за зуб; труба иерихонская; беречь как зеницу ока и др.;
3) мифологические выражения: сизифов труд; муки Тантала; авгиевы конюшни; нить Ариадны; прокрустово ложе; ахиллесова пята; дамоклов меч; пожинать лавры; пиррова победа и т.д.;
4) фразеологизмы профессионального происхождения: бить баклуши; довести до белого каления; играть первую скрипку; ни сучка ни задоринки; взять под обстрел; тянуть канитель;
5) иноязычные выражения, употребляемые в оригинале или в переводе: Платон мне друг, ио истина дороже; Цезарь или ничто; либо паи, либо пропал и т.д.
Все несвободные словосочетания отличаются тремя характерными признаками: 1) устойчивостью значений, 2) цельностью и 3) образностью. Так, например, фразеологизм профессионального происхождения бить баклуши (бездельничать) устойчив в любой сфере употребления, его значение не меняется в зависимости от контекста.
Происхождение этого фразеологизма таково: в старину для выделки деревянной посуды готовили специальные болванки - баклуши. Для этого нужно было скалывать горбыльки у дерева, то есть производить весьма примитивную работу. Считалось, что человек, который занимается этим, почти ничего не делает. Это значение закрепилось данным фразеологизмом и стало устойчивым вплоть до нашего времени.Цельность фразеологизма связана с его происхождением: так, например, в основе выражения концы в воду когда-то лежал конкретный образ, не подлежащий расчленению на отдельные элементы. Летопись сообщает, что Иван IV бросал непокорных новгородцев в реку с камнем на шее. При этом концы веревки, которой был привязан камень, также исчезали под водой. Таким образом, выражение концы в воду здесь имеет прямое и конкретное значение. Позднее фразеологизм, сохранив свою цельность и устойчивость, приобрел еще один признак - образность: выражение концы в воду стало употребляться переносно, в значении «скрыть следы чего-либо». Нетрудно увидеть образность и в таких первоначально конкретных, возникших из прямого значения фразеологизмов, как зажать в тиски, довести до белого каления, взять под обстрел.
Наиболее устойчивые словосочетания, неразложимые на свои составные элементы и дословно непереводимые на другие языки, называются идиомами. В таких идиоматических выражениях, как смотреть сквозь пальцы, водить за нос, не ударить лицом в грязь, вывести на чистую воду, рука руку моет, дать голову на отсечение, ломится в открытую дверь и др., значение отдельных компонентов совсем перестает ощущаться вне целого. При переводе на другой язык компоненты идиоматического выражения совершенно свободно заменяются другими. Например, русскому из огня да в полымя соответствует немецкое из дождя да в ливены, немецкому грянет как выстрел из пистолета - русское как снег на голову, латинскому душа в ноги ушла - немецкое сердце упало в брюки и русское - душа в пятки ушла.
Фразеология русского языка представляет собой уникальное явление, в ней ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика.
Во фразеологии заложены богатые синонимические возможности, т.к. фразеологические обороты:а) синонимичны отдельным литературным словам: клевать носом - дремать; надуть губы - обидеться',
б) образуют ряд синонимов, различающихся между собой оттенками значений: работать засучив рукава - в поте лица - не покладая рук',
в) образуют ряд стилистических синонимов: приказать долго жить - ноги откинуть.
При употреблении фразеологических оборотов могут быть следующие случаи нарушения норм:
1) Употребление фразеологизма без учета его значения. В предложении Террористов надо убивать без зазрения совести фразеологизм без зазрения совести употреблен без учета значения, так как можно врать без зазрения совести, но не убивать.
2) Контаминация (смешение) двух фразеологизмов. В предложении Это дело выеденного гроша не стоит наблюдается смешение фразеологизмов: не стоить выеденного яйца и не стоить ломаного гроша.
3) Замена одного из компонентов фразеологизма. В предложении Не надо было мусор из избы выносить наблюдается замена компонента сор словом мусор.
4) Замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма. В предложении Сосед деньги лопатами гребет вместо формы единственного числа лопатой употреблена форма множественного числа.
5) Вставка лишнего компонента или пропуск нужного компонента также являются нарушением нормы употребления фразеологического оборота. В предложении У него еще белое молоко на губах не обсохло лишним является слово белое, а в предложении Он предоставлен себе пропущен компонент самому.
1.7.
Еще по теме Нормы современного русского литературного языка: фразеологические нормы:
- Русская лексикография. Типология лингвистических словарей. Отражение системности лексики в толковых словарях русского языка.
- Языковые нормы
- 11. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость слов. Точность словоупотребления. Контаминация. Специфика толковых словарей русского языка.
- 12. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость. Контаминация. Типология лексических ошибок. Ошибки, связанные с неправильным употреблением многозначных слов
- 13. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Типология лексических ошибок. Логические ошибки в речи (алогизмы). Речевая избыточность (плеоназм, тавтология). Речевая недостаточность.
- Морфологические нормы русского литературного языка
- Словари русского языка и речевая культура
- Глава 1 Система норм литературного языка. Типы словарей
- Функциональные стили современного русского литературного языка
- Тема 4 Стили русского литературного языка
- Литературный язык - высшая форма национального языка
- Грамматические нормы