ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Вводные замечания

1. Переходим к рассмотрению основного, поистине неисчерпаемого арсена­ла языковой шутки. Это — словарный состав языка, включающий сотаи тысяч еди­ниц —• слов и фразеологизмов, многие из которых имеют к тому же по нескольку значений.

Исследование шуток, где обыгрывается лексика, не только даст эстетически полноценный иллюстративный материал, касающийся значений слов (в том чис­ле многозначных), но и позволит выделить для того или иного слова некоторые смысловые компоненты, которые остались пока незамеченными. Можно предпо­лагать также, что исследование шуток будет полезным при обсуждении сложных общих проблем лексикологии и лексикографии. Однако роль материала языко­вой игры при обсуждении этих проблем не следует преувеличивать. Коснемся вкратце одной из них —проблемы семантического инварианта (се­мантического ядра, сохраняющегося во всех значениях слова).

2. В последнее время в семантике оживился спор между «атомщиками», акцен­тирующими внимание на различиях между разными значениями слова, и «ядерниками», подчеркивающими единство слова во всех его значениях, стремящимися выделить семантическое ядро слова, инвариант, сохраняемый словом во всех его значениях. Проблема инварианта, как и некоторые другие важ­ные проблемы общей лингвистики, с особой остротой обсуждается в недавней статье Н. В. Перцова [1996]. Автор статьи — противник атомарного задания лекси­ческих значений, установки на дробление этих значений (он напоминает, в част­ности, об установленном в 1991 году рекорде Л. Л. Иомдина, который вычленил для предлога ПО 39 подстатей). Позиция Н. В. Перцова понятна. При изучении значения сочинительных союзов я также стремился найти «мостики», общие ком­поненты, позволяющие увидеть семантическую общность в разных употреблени­ях того или иного союза и избежать излишнего дробления лексических значений (см., например, [Санников 1989: 148—162]).

Непонятна лишь запальчивость и ка­тегоричность Н. В. Перцова. Ведь речь, в сущности, идет не о принципиально раз­личных подходах, а об акцентах. Вряд ли кто сомневается в полезности инва­рианта, в полезности установления близости в разных значениях слова. Более то­го, иерархия значений слова, объединение их в группы и подгруппы, проводимое в работах «атомщиков», в частности в упомянутой работе Л. Л. Иомдина, бесспор­но является результатом поиска общих семантических компонентов в значениях слов. «Укрупнение» значений слов неизбежно привело бы к огрублению семанти-

ческого описания, игнорированию важных компонентов смысла. К тому же даже самые ярые противники «атомарного» подхода вряд ли смогут отрицать, что в си­нонимический ряд слово входит лишь «одним боком», одним из своих значений, тогда как другие значения могут включаться в другие ряды, по значению иногда резко отличающиеся от первого. Так, по данным [Нов. слов, син.], прилагательное пустой 1.1 входит в синонимический ряд со словами пустующий, опустевший, опустелый, порожний 1 — ‘такой, где отсутствует нечто, чего в данном месте есте­ственно ожидать’, а пустой 1.2 — в ряд со словами полый, пустотелый — ‘имею­щий внутри пустое пространство, окруженное со всех сторон однородным мате­риалом’, и члены двух рядов не взаимозаменимы, ср.: В пустой комнате свалены в углу старые стулья (не: полой, пустотелой комнате»); пустые

стебли тростника (не: 'пустующие, опустевшие, порожние стебли»). Важно также, что это касается и морфологических, синтаксических, сочетаемостных свойств, которые иногда резко различны для разных значений одного слова. Это —объективное свидетельство в пользу наличия у слова разных значений. Весьма показательно также, что в своих поисках семантического инварианта гла­гола выходить / выйти Н. В. Перцов использует лексикографический портрет глагола ВЫЙТИ, предложенный Ю. Д. Апресяном, в сущности меняя лишь акцен­ты в описании богатого фактического материала, приводимого Апресяном.

Перцов отмечает, что «современная семантика — с ее преимущественным вни­манием к различиям интерпретации слова (выделено автором.—Я С.) — не уме­ет объяснять эффекты, связанные с совмещением лексических значений» [Пер­цов 1996: 30].

Казалось бы, каламбур, объединение в тексте разных значений (ти­па: Бескорыстный человек. защищал чужую диссертацию (Эмиль Кроткий); Ча­сы ходят, но не идут), подтверждает точку зрения Н. В. Перцова, свидетельству­ет об единстве слова в разных значениях, о наличии некоего инварианта. В дейст­вительности, однако, каламбурное обыгрывание многозначности слов не имеет к рассматриваемому вопросу никакого отношения. Вспомним, что в каламбуре используется не только многозначность слов, но и паронимия (На всякого заведующего есть свой завидующий (Эмиль Крот­кий)), и омонимия (Танцы—трение двух полов о третий). В обоих случаях говорить о единстве слова невозможно. Правда, Ю. Н. Тынянов ввел понятие «зву­ковой метафоры» (сближение семантически далеких слов с помощью их звуково­го сходства) и писал: «если в ряд, в строй поставить чужие, но сходно звучащие слова, они станут родственниками» (цит. по: [Павлович 1986: 77]). В. П. Григорьев и некоторые другие исследователи, конкретизируя это положение, выделяют в случае паронимии квазиморфемы, состоящие, в свою очередь, из квазифонем [Григорьев 1979: 286—299]. Однако нам выделение этих единиц представляется неубедительным: если в случае платок—пилотка можно видеть квазикорень ПЛТК, то о каком квазикорне может идти речь в случае омонимии слова и целого словосочетания или омонимии двух словосочетаний, ср.: Ударяйте кол о кол — Вот и будет колокол (Н. Глазков); Надев — на дев; Отдам — от дам (Д. Минаев); по ковру —пока вру (А Чехов)? Еще важнее то обстоятельство, что даже если от­влечься от сложных случаев и рассматривать только сходство по звучанию двух с л о в, то и тут легко заметить, что «брак» паронимов-слов моментально приводит к «разводу»: это не родство, а «шапочное знакомство», память о котором момен­тально стирается. Говоря о заведующих мы вряд ли думаем о зависти, а уставив­шись в пол, вряд ли думаем о половых различиях (см. приведенные выше шутки). Память о случайной встрече оживает исключительно при новой встрече, при обыг­рывании тех же слов (отсюда реакция типа: «Старо! Уже было у Эмиля Кроткого!»).

Подводя итог, можно утверждать, что каламбурное обыгрывание слов (в том числе и обыгрывание многозначности слов) не имеет отношения к вопросу о единстве слова, о наличии инварианта и т. д. Каламбур строится на тождестве или сходстве слов или словосочетаний по звучанию или написанию. Смысловое объ­единение (временное и случайное) возникает совсем по другой причине: у гово­рящих есть четкое представление о соответствии формы и содержания в языке: если два слова или словосочетания совпадают или сходны по звучанию, они и по смыслу могут иметь нечто общее. Но об этом мы будем говорить в дру­гом месте (см. с. 454—456)

Значение языковой шутки для исследования лексики состоит в другом. Как мы уже говорили, шутка — не только ценный иллюстративный материал, она позво­ляет выделить для того или иного слова некоторые смысловые компоненты, кото­рые могли бы остаться незамеченными.

3. От описания значения языковых единиц, когда выделяемое исследователем значение лишь иллюстрируется текстовыми примерами, в современной лингвис­тике совершается переход к изучению сложностей во взаимоотношении языко­вой единицы с теми ситуациями, которые она описывает. Слово в своих конкрет­ных употреблениях не укладывается в прокрустово ложе толкования. Известны два способа справиться с этими трудностями: 1) уточнение существующего тол­кования; 2) использование понятия прототипа (совокупность компонентов, важных и отражающих «идеальное», «образцовое», но не являющихся абсолютно необходимыми). Яркой иллюстрацией успешного применения обоих этих спосо­бов является недавно вышедшая книга Анны Вежбицкой «Язык Культура. Позна­ние» (М., 1996). Напомню о двух примерах, приводимых в этой замечательной книге. 1) Анализируя известное толкование слова boat ‘лодка’ («созданный чело­веком объект, который используется для передвижения по воде»), Вежбицка спра­ведливо отмечает, что этому толкованию не соответствует, например, объект, имеющий пробоину, и уточняет толкование: лодки — «это род объектов, ИЗГОТАВЛИВАЕМЫХ ДЛЯ передвижения по воде» [Вежбицкая 1996: 202].

2) Иной путь А. Вежбицка избирает при обсуждении значения слова чашка. Она отмечает, что китайская чашка, маленькая, изящная, с тонкими стенками, не имеет ручки и блюдца, но, тем не менее, может считаться чашкой. Вежбицка выходит из этого затруднения с помощью понятия прототипа: наряду с «существенными эле­ментами» понятия чашка (‘изготовленная для питья горячих жидкостей’ и ‘на­столько маленькая, чтобы человек мог поднести ее ко рту одной рукой’), Вежбиц­ка выделяет прототипические элементы —ручку и блюдце: «идеальная» чашка ДОЛЖНА иметь ручку и блюдце» [Вежбицкая 1996:217].

4. Еще одна трудность исследования лексики (особенно, пожалуй, на материа­ле языковой игры) связана с тем, что, по словам Анатоля Франса, слово окружено «ореолом воспоминаний» и переливается «бесконечными оттенками, приобре­тенными на протяжении веков» (цит. по: [Григорьев 1979: 105]). Вслед за В. Н. Во- лошиновым можно утверждать, что ни одно слово не дано нам в его лингвистиче­ски девственном виде. Оно уже оплодотворено жизненными ситуациями и кон­текстами, в которых мы с ним встречались (см.: [Григорьев 1979: 110]).

<< | >>
Источник: Санников В. 3.. Русский язык в зеркале языковой игры. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры»,2002. - 552 с.. 2002

Еще по теме Вводные замечания:

  1. 3. Вводные и вставные конструкции, знаки препинания в них.
  2. Вводные конструкции-слова,сочетания слов,П.Объективн.явл.действит-ти м.б. осложн. суб.оценкой.
  3. Вводные предложения
  4. ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
  5. ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
  6. СОДЕРЖАНИЕ
  7. Вводные замечания
  8. Вводные замечания
  9. Вводные замечания
  10. Вводные замечания
  11. Вводные замечания
  12. ОГЛАВЛЕНИЕ
  13. Оглавление
  14. Вводные замечания