РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА В НАУЧНОМ И УЧЕБНОМ ОБЩЕНИИ
§ 1. В век научно-технической революции возрастает роль учебного общения преподавателя и учащегося (в средней и высшей школе) и научного общения лиц, занятых в «производстве» знаний о мире.
В свою очередь в самом процессе научного и учебного общения возрастает роль терминологии и терминологической культуры людей. Конечно, и научное и учебное общение обслуживается не одной терминологией, но и всеми иными средствами языка, однако терминологии здесь принадлежит едва ли не первое место. Поэтому о ней и нужно прежде всего говорить и думать, обсуждая возможности языка в общении ученых и в общении наставников со своими учениками в стенах школ и вузов.Не будем сейчас делать обзор взглядов на термин и терминологию. Примем один из них — для того, чтобы эта область словарного состава могла осмысливаться под углом зрения речевой культуры.
Термин — это отдельное слово или образованное на базе имени существительного подчинительное словосочетание, обозначающее профессиональное понятие и предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определенной профессии (научной, технической, производственной, управленческой). Термин — необходимое орудие профессионального мышления и профессионального освоения предметной действительности.
В идеале термин должен быть однозначным, лишенным каких-либо эмоциональных наслоений, лишенным также синонимических связей. Реально термины оказываются несколько иными, и все же сильная тенденция к однозначности и строгой логической очерченности семантических границ у терминов 270
есть — ее-то и надо бы поддерживать в процессе терминоупотребления. Вместе с тем надо считаться с реальной неоднозначностью многих терминов и необходимостью как-то преодолевать ее, обеспечивая нужную в научном и учебном общении однозначность терминоупотребления. К глубокому сожалению, это далеко не всегда наблюдается в действительности.
Проблема точности терминоупотребления — одна из наиболее острых и сложных в научном и учебном общении. И ее острота и сложность объясняются не только тем, что многие авторы научных работ и учебных бесед и лекций ее как бы не замечают, но и тем, что смысл, вкладываемый автором научной речи в термин, уже освоенный наукой, оказывается нечетким, «плывущим» или термин бывает поставлен в такие синтагматические связи с соседними словами, что читатель не может понять что к чему.Вот только один пример того, как связи терминов внутри текста оказываются запутанными и неясными:
«Для современной биологии характерно интенсивное развитие теоретических разделов ее областей (например, разработка теоретических представлений о наследовании признаков, о видообразовании, о целостности организмов и др.), встречающее значительное сопротивление со стороны многих биологов, стремящихся к сохранению преодолеваемого этапа ее развития. Поэтому до сих пор широко распространено отрицательное отношение к наиболее общим теоретическим выводам биологических наук, основывающееся обычно на их примитивном понимании.
С теми же особенностями современного этапа развития тех из этих наук, которые занимаются разработкой наиболее общих проблем биологии, связано еще более отрицательное отношение к методам их теоретической разработки и еще более примитивное их понимание. Этим объясняется обычное для биологов отрицание значения уточнения общих понятий биологических наук и путей их теоретической разработки, особенно заметно сказывающееся в их отношении к возможности аксиоматического построения биологических теорий».
Видимо, сказано было вот что: В современной биологии интенсивно развиваются ее теоретические области и проблемы (теории наследования признаков, видообразования, целостности организмов и др.). Такое развитие биологии встречается со значительным сопротивлением части биологов, стремящихся сохранить старую, традиционную проблематику. Отрицательное отношение части биологов к современной теоретической проблематике связано с их еще более отрицательным отношением к методам ее решения и осмысления.
Как видим, восемь с половиной строк вместо восемнадцати — при достаточно ясных смысловых связях между терминами и их окружением!
Известно, для того, чтобы читатель или слушатель могли понять автора, необходимо, по крайней мере, однозначное применение и понимание слов и их соединений автором и слушателем (или читателем). Полисемия слова снимается в речи хорошо продуманным его окружением, его связями с другими словами. Если такого окружения нет, нет и одинакового понимания слова автором и слушателем (или читателем). Все только что сказанное вполне остается в силе и применительно к терминам. Однако в речевой действительности далеко не всегда получается так. Нередко автор (по-видимому, из-за не очень четкого «видения» понятийного смысла термина) ставит термин в такое словесное окружение, в такие связи с другими терминами и словами-нетерминами, что читатель (или слушатель) лишается возможности понять автора: полисемия термина остается не снятой, расплывчатость смысла не устраненной.
По-видимому, в терминоупотреблении должны быть замечены главные ошибки и недостатки, в устранении которых прямо заинтересованы и наука, и преподавание научных дисциплин, и учение о речевой культуре — в той мере, в которой и термин оу потребление регулируется нормой и целесообразностью и подчиняется общим требованиям речевой культуры. Эти главные ошибки и недостатки следующие: а) неснятая полисемия термина; б) выдвижение на первый план в структуре речи одного, притом неглавного значения — при оттеснении второго или остальных; в) нелогичные семантико-синтаксические связи термина со словесным окружением и внутри этого окружения; г) соотнесение с термином такого определения, которое не соответствует практике научного использования этого термина; д) противоречия, смысловые и логические, между применениями одного и того же термина в разных «участках» текста; е) фактическая нетермини- рованность слов, реально функционирующих в роли терминов; неточность терминоупотребления; ж) утаенная от читателей (слушателей) подмена одного значения термина совершенно другим.
Есть ошибки и недостатки в функционировании современной филологической терминологии.
§ 2. Термины значение, семантика, если они не уточнены определителями, оказываются полисемичными. И если автор речи — лингвист — говорит или пишет: «Семантика слова соотносит его с действительностью и сознанием», — он говорит правильно, но очень неопределенно: о какой семантике должен думать читатель или слушатель — лексической, грамматической, словообразовательной, стилистической? Если в учебном пособии написано: «Значения языковых единиц отражают мир вещей и предметов» — тот же самый недостаток; правильно, отражают, но какие именно значения языковых единиц имелись в виду автором?
Конечно, в таких случаях выход очень простой: нужно однословный термин превратить в двусловный, прибавив определение лексический, грамматический и т. д. Таким образом один освоенный наукой термин превращается в другой, тоже науке хорошо известный. Родовой термин заменяется видовым и достигается необходимая конкретизация понятия.
От неснятой полисемии термина нужно отличать его теоретическую неопределенность — как результат колебания теоретической мысли, результат неуверенности и нечеткости понимания сути какого-то языкового явления. Такую неопределенность изменением контекста не снимешь — нужна перестройка понимания и определения стоящей за термином языковой реалии.
Очень часто в современных книгах и статьях неснятая полисемия термина сопровождается выдвижением на первый план одного значения, которое в общей понятийной структуре слова занимает вовсе не первое место.
Так, в книге «Русский язык» (учебное пособие для 7 —8-х классов) в определениях терминов фонетика, фразеология, словообразование, морфология синтаксис, грамматика на первое место выдвинуты значения, говорящие о соответствующих разделах науки о языке, и ничего не говорится о сторонах самого языка. В результате ученик толком ничего и не узнаёт о сторонах самого языка — они заслонены сведениями о науке, изучающей язык, и о ее строении.
Далее, ученик не усваивает главных значений терминов, довольствуясь значениями второстепенными; он не вырабатывает представлений о соотношении реальных объектов и их отображения в сознании, о возможностях и пределах компетенции науки о языке.В Академической грамматике-70 при определении, например, терминов морфология, синтаксис, грамматика выветривается их онтологический смысл, остается — гносеологический. Именно так слово грамматика применено в кратком введении к книге, которое имеет название «От авторов». Так слово морфология использовано в соответствующем разделе книги, во «Вступительных замечаниях» к которому сказано: «Предмет морфологии — грамматические классы и разряды слов, принадлежащие им грамматические категории и те системы форм (парадигмы), в которых эти категории существуют и выявляются» [43, 302].
В современных лингвистических и литературоведческих работах читатель натыкается (причем нередко) и на нелогичные семантико-синтаксические связи термина со словесным окружением и внутри него, что приводит к размыванию, неопределенности смысловых понятийных границ термина или невозможности уловить его предметную и понятийную отнесенность.
В одной книге автор, сославшись на Ф. де Соссюра, говорит: «Под «речью» понималась в широком смысле слова — совокупность всех и всяческих человеческих высказываний, которые служат для людей средством общения. «Язык» же рассматривался как особенность речи, постепенно возникавшая и развивавшаяся в ней. Когда в речи образуется определенная и устойчивая фонетико-лексико-грамматическая система, такую систему называют языком. Речь, исторически развиваясь, образует различные виды и обладает свойством, которое называют «стилем». Язык, в силу своей необходимой устойчивости и крайне медленной изменяемости, стиля не имеет, поэтому выражение «стиль языка» — абсурд.
Таким образом, язык представлялся в виде статической системы, не имеющей стилей, а речь — подвижной системы, обладающей ими. Отсюда делался вывод: тот, кто изучает язык, исследует формы, тот, кто изучает речь, исследует функции этих форм.
Само по себе расчленение на «язык» и «речь» не вызывает возражений. Действительно, языковые средства человеческого общения исторически расчленяются на более или менее устойчивые и подвижные, изменяющиеся в различных социально-исторических условиях. Но при этом нельзя забывать, что и те и другие диалектически связаны между собой, а значит, было бы неверным отрывать одно от другого, разделять формы и функции. Язык как система и ее функционирование — это диалектическое единство, на что указывал и Ф. де Соссюр, которому принадлежит первая заслуга в расчленении «речи» и «языка».
Этой серии крайне неопределенных по смыслу высказываний предшествуют следующие два: «В современном литературоведении уже были попытки оторвать формы языка от их функций; первые предоставить для изучения лингвистов, а вторые — литературоведов. Такой взгляд основывался на расчленении понятий «язык» и «речь», произведенном еще Фердинандом де Соссюром».
Не будем упрекать автора в фактической неточности: впервые различение языка и речи было осуществлено вовсе не Ф. де Соссюром, а задолго до него. Но суть наших попыток понять, что к чему в двух цитатах, — совсем в другом. В этих цитатах, в центре присущего им смысла, оказались термины язык, речь, форма, функция, стиль. И семантико-синтаксические связи, в которые поставлены эти термины, таковы, что не позволяют уловить их понятийное содержание, поэтому смысл этих терминов оказывается неопределенным.
В самом деле, какой смысл вкладывает автор в слова язык и речь и что делать бедному читателю, если он пойдет вслед за автором? Автор не ограничился размыванием логических смысловых границ в терминах язык и речь, он то же самое сделал и с терминами форма и функция.
Как же понимает автор и как должен, вслед за автором, понимать читатель смысл терминов формы и функции? Формы — это то, что свойственно языку, а функции — то, что свойственно речи? Но разве это что-нибудь дает читателю, кроме полнейшей логической неопределенности? Может быть, формы — это «более или менее устойчивые» языковые средства, а функции — более или менее подвижные? Но ведь диалектически более или менее устойчивые могут ока-
заться тем же самым, что и более или менее подвижные?
Конечно, сами по себе размышления, вложенные в подвергнутые критическому осмыслению цитаты, не так интересны, чтобы на них задерживать внимание читателя. Но дело сейчас не в содержании размышлений, а в той речевой форме, которую они получили, в тех контекстных семантико-синтаксических связях, которыми наделены занимающие заметное место в науке термины.
В таких случаях, как только что показанный читателю, невольно хочется спросить: какими причинами вызывается неудача или ошибка в формировании автором речи семантико-смысловых связей, в которые ставятся те или иные термины? Думается, что причин может быть несколько.
Первая (и самая очевидная) состоит в том, что автор речи сам неотчетливо видит логические границы применяемого термина, поэтому и возникают логически неоднотипные связи термина с другими словами, расшатывающие его значение.
Вторая причина — слабый авторский самоконтроль. Элементарная авторская обязанность — внимательно и как бы «со стороны» вдуматься в написанное или сказанное — не выполняется.
Третья причина — недостаточно свободное владение языком, его синтаксическими и семантическими средствами и возможностями. Когда «чувство языка и стиля» не очень развито или в каких-то условиях временно ослаблено, автор речи может принять такие семантико-синтаксические связи, такие синтаксические структуры, от которых нужно было отказаться.
Еще одна речевая ошибка, возникающая в применении терминов, вызывается. частой необходимостью строить их логические определения. Всякое определение имеет языковую форму и представляет собой словесную формулу, соотносимую с логическим содержанием термина и так или иначе это содержание объективирующую. Каждый термин имеет известную традицию его применения, закрепляющую вполне определенную предметную и логическую его отнесенность. Задача автора речи, создающего логическое определение термина, состоит, очевидно, в том, чтобы эту соотнесенность видеть и знать; только в этом случае ее можно словесно объективировать в определе- 276
нии. Словесная формула определения должна быть логично построена.
Вдумаемся в некоторые определения, соотносимые их авторами с сущностью термина термин.
«Термин — слово или словосочетание, выражающее какое-либо одно научное понятие и в силу этого имеющее точные семантические границы, определяемые природой данного понятия».
Это определение, если его применять строго, не будет соотнесено ни с одним многозначным термином (а таких достаточно много) и ни с одним термином, семантические границы которого (значит, и логические) нестроги, расплывчаты, размыты (таких терминов тоже достаточно много). Это определение не «наложится» на термины грамматика, морфология, синтаксис, значение, фразеология и т. д., так как эти термины имеют не по одному значению: не «наложится» определение и на такие термины, как смысл, семантика, значение, информация, стиль, метод и т. д., потому что семантические границы этих терминов не имеют точности, о которой говорит определение.
Можно было бы сказать, что обсуждаемое здесь несоответствие между определением и сущностью определяемого касается только логики. Но это не совсем так: одним из главных требований, предъявляемых к речи в общении, было и остается требование точности. Точность предполагает соответствие между значением слова и обозначенным этим словом предметом ; точность предполагает, далее, соответствие между семантикой предложений и обозначенными этими предложениями связями и отношениями предметов и их признаков. Если это соотношение нарушается, нарушается и точность речи. В нашем примере это как раз и произошло.
Возьмем еще одно определение: термин — «слово или словосочетание, обозначающее (выражающее) мысль, являющуюся результатом обобщения предметов или явлений некоторого класса по существенным, общим и специфическим признакам, рассматриваемым с точки зрения их научной значимости».
Осуществим опыт: попытаемся соотнести это определение с теми словами и словосочетаниями, которые безусловно признаются терминами. Возникает две трудности. Одна связана с тем, что участники опыта привыкли различать мысль и понятие как элемент мысли, хотя и являющийся результатом предшествующей мыслительной работы. Вторая связана со словами определения, «рассматриваемыми с точки зрения их научной значимости».
Пожалуй, большинство участников опыта вообще не найдет терминов, если будет искать такие единицы языка, которые выражают мысль. Но даже и преодолев эту трудность, многие, если буквально, точно будут понимать и применять определение, не обнаружат многих терминов потому, что не будут уверены, имеют ли признаки предметов и явлений, обозначенных терминами, научную значимость.
И дело опять-таки не только в промахах научной мысли, но и в нарушении требования точности научной речи, предписывающего строго соотносить значение слова или предложения с предметом и понятием, связью предметов и связью понятий.
Получается, что определение термина не соответствует практике применения термина. Подобное несоответствие возникает и во многих других случаях, когда словесная формула определения не «накладывается» на существенные признаки определяемого предмета, замеченные в практике его использования и практического опознавания. Так было в недалеком прошлом в школе, когда предложение определялось как сочетание слов или отдельное слово, выражающее законченную мысль. В этом определении был просчет не только логический — что такое законченная мысль? В нем был чисто речевой недостаток — оно не могло быть строго соотнесено с теми реальными единицами языка, которые давно выделялись при обучении и назывались предложениями. В самом деле, разве могут быть подведены под такое определение предложения Л я как беспокоилась!, Вот так штука!, Это признак вашего терпения, Пошел вон, тебе говорят и им подобные?
Если определение предложения построить по- иному: «Предложение — это наименьшая коммуникативная единица языка» — уже не возникнет ни логических, ни тем более речевых претензий, хотя с точки зрения полноты, богатства охваченных определением признаков это определение и можно оценить критически.
Еще один речевой недостаток, связанный с применением терминов, может быть назван колебаниями его семантики на протяжении текста, что не может не порождать и тех или иных логических несоответствий и противоречий.
В одной из филологических работ термин семантика применялся в разных значениях: а) лексическое значение слова, б) значение любого знака языка, в) смысл, конкретная информация, выражаемая предложением, г) смысл целого текста, д) семантика как синоним учения о семантике. В работе лишь последнее значение отчетливо противопоставлялось первым четырем. Первые же четыре налагались одно на другое, смешивались, образовывали в сознании какую-то безликую массу непереваренной информации о значении и смысле. Что можно понять, если в одном месте текста сказано: «Семантика слова соотносит его с отдельным предметом и отражающим его понятием», в другом месте, без какого-либо предупреждения читателя, говорится: «Глагол как часть речи имеет разветвленную и богатую семантику» — о чем речь, о какой семантике? Вопрос возникает неизбежно и потому, что говорилось о семантике отдельного слова, соотносящей его с предметом и понятием (надо думать, о лексической семантике), и потому, что читатель знает (или может знать) о том, что семантика языковых знаков разнотипна. В третьем месте текста сказано: «Семантика этого предложения вводит нас в мир сознания автора». Так, может быть, говорится вовсе не о значении предложения как феномене языковом, а о смысле высказывания? И опять — никакого предупреждения, никакого выявления смены значений одного и того же термина семантика. Есть и такое место в тексте, где говорится о семантике литературного произведения.
Уровень терминологической речевой культуры отчетливо опознается и по тому, как автор относится к уже освоенной научной терминологии. Его право — отвергнуть ее вместе с выражаемыми ею концепциями. Но это осуществимо в двух случаях — либо при условии создания новой системы гипотез, новой теории и, естественно, новой терминологии (что, видимо, невозможно); либо при условии перехода с позиций одного направления или школы в науке на позиции другого направления или школы, что, разумеется, возможно, однако требует от автора хотя бы элементарного такта научного общения, который выразился бы в том, что автор предупредит своих читателей о своем переходе в другой научный лагерь.
В истории нашей лингвистической науки последнего десятилетия есть немало случаев такого перехода. Один из лингвистов высказал желание уточнить терминологию — ради более строгого и более точного описания языка. Но в действительности произошло вот что.
Якобы ради уточнения терминологии были перенесены на почву нашей отечественной лингвистики термины и понятия, совершенно иной семантики, возникшие на базе совершенно иных научных концепций и школ.
Было принято применение терминов лексика, грамматика, синтаксис, семантика в не свойственном советским лингвистическим школам значении. В результате понятийная и предметная отнесенность терминов была резко изменена, а читателя уверяли, что происходит уточнение терминологии.
Утверждалось, что лексика (не лексикология, читатель!) изучает выражение внеязыковых факторов, синтаксис — выражение всевозможных отношений между языковыми элементами, грамматика изучает и лексические, и синтаксические значения, но только те, выражение которых обязательно в данном языке; лексическое значение имеет своим означаемым внеязыковые факты, синтаксическое значение — отношения между языковыми элементами.
Сопоставим этот набор с другим, традиционным для отечественной науки: лексика — совокупность и система слов языка, его словарный состав; лексикология — учение о лексике; синтаксис — учение о предложении, его составе, его категориях; грамматика изучает классы слов и их форм (морфология) и типы предложений, (синтаксис), т. е. грамматика включает в себя морфологию и синтаксис; лексическое значение связано с отдельным словом и своим означаемым имеет как внеязыковые, так и языковые факты; синтаксическое значение — один из двух соотнесенных типов грамматического значения, связано с предложением и его членами и своим означаемым имеет прежде всего отношения между фактами и явлениями действительности и отражающего их мышления и сознания.
Если последовательно сопоставить принятые советской наукой значения ряда перечисленных лингвистических терминов и те значения, которые были предложены «ради уточнения терминологии», бросается в глаза полное несходство тех и других. Конечно, случай этот исключительный, но тем не менее вполне достоверный, действительный. Что же касается менее резких замен и смещений принятых тем или иным направлением науки терминологических значений, таких фактов много. И требуются очень большая осторожность в применении терминов, большое внимание к тому, как их использует тот или иной автор, для того, чтобы по возможности предупредить расшатывание терминологических систем и связанных с ними систем научных понятий.
Таковы, думается, основные ошибки и недостатки в речевом применении научной терминологии.
В чем нужно видеть их причины? Их может быть несколько: а) неотчетливое видение автором речи полисемии термина и объективной необходимости так или иначе ее преодолеть в структуре речи; б) ослабление контроля за соотнесением примененного термина и обозначенного им факта; в) неотчетливость понимания автором значения термина, принятого в науке, а вместе с этим и неотчетливость осознания соотнесенности термина и реалии, термина и понятия; г) неверное включение термина в цепь связей с полнознаменательными словами текста, в результате чего значение термина не уточняется, как того требуют интересы научного общения и потребности читателя; д) неосведомленность автора в существовании и идейно-теоретических схождениях и расхождениях разных научных направлений и школ; е) сознательный переход автора речи на иные теоретические позиции — по сравнению с теми, которые были приняты ранее или принимаются большинством ученых — при нежелании или неумении переменить привычную и общепринятую терминологию на иную, соответствующую вновь усваиваемым концепциям; ж) осознанное намерение осуществить разрушающее вторжение в традиционную систему терминоиспользован ия — ради тщеславного желания сказать «новое слово» в науке.
Каждый из этих недочетов в речевом применении термина обнаруживает некую двуликость: одним лицом он обращен к научным идеям, концепциям, теориям и гипотезам, к глубине и степени истинности понимания каких-то фактов и явлений, а другим — к речи, ее качествам, условиям и требованиям ее культуры.
В научных статьях и книгах, посвященных терминологии, немало сказано о требованиях к термину, к его внешней форме и его значению. В этих требованиях есть и бесспорное, и очень спорное. Так, едва ли можно требовать от термина, чтобы он был кратким и однозначным. Потребности научного, технического, производственного, делового и учебного общения побуждают язык создавать термины не только краткие, но и очень длинные, каждый из которых может состоять из пяти, семи и большего числа отдельных полнознаменательных слов: грамматическое значение, категория времени русского глагола, категория падежа имени существительного в немецком языке, значение винительного падежа имени существительного в современном русском литературном языке. Требование однозначности также оказывается нереалистическим, противоречащим возможностям языка и потребностям развивающегося научного мышления.
Становится понятным, что говорить о культуре построения терминов (пусть они будут краткими, однозначными и т. д.) можно, но, как показывает изучение фактов, такие разговоры остаются, как правило, разговорами, а термины живут своей языковой жизнью, не снимая специфики, налагаемой научным мышлением, которое и осуществляется при условии, что есть созданная и развивающаяся терминология.
Говорить о культуре создания терминов можно, но не очень нужно. Говорить о культуре терминоисполь- зования, т. е. о культуре применения терминов в речи, и можно и очень нужно. Почему? Об этом кое-что уже было сказано. Попытаемся сказанное привести в какой-то логический порядок и подключить некоторые новые для читателя соображения и доводы.
Ошибки и недостатки в речевом применении терминов больно задевают науку, прежде всего — общение ученых, мешают коллегам в одной и той же области знания, специалистам по одному и тому же вопросу понимать друг друга.
Вспомним более тридцати лет идущие споры между представителями московской и ленинградской фонологических школ по вопросу: что же такое фонема? Спорящие стороны прочно занимают исходные рубежи и не проявляют никакого желания капитулировать, признавая, видимо, равенство сил. На первый взгляд, создалось очень странное положение: правы сторонники концепции Л. В. Щербы, и, видимо, правы по-своему сторонники концепции Р. И. Аванесова и В. Н. Сидорова. Но ведь истина должна быть одна!
Одно из объяснений затянувшегося и безрезультатного спора можно видеть в коварстве терминов. У каждого термина есть своя предметная и понятийная отнесенность, т. е. каждый термин обозначает какой-то предмет (класс предметов) и выражает понятие, отражающее существенные признаки этого предмета (класса предметов). Если по каким-то причинам один и тот же термин соотносится с разными предметами, результативный спор исключается, потому что одна спорящая сторона может иметь в виду один предмет, а вторая спорящая сторона — другой (ведь один и тот же термин имеет, по условию, различную предметную отнесенность).
Представители московской и ленинградской фонологических школ как раз и находятся в положении двух спорящих сторон, применяющих один и тот же термин, но с разной предметной отнесенностью.
Ленинградские фонологи видят, что язык располагает определенным набором звуковых элементов, способных различать слова и их формы и участвовать в создании их звуковых оболочек; каждый из таких звуковых элементов выступает в речи в совокупности большего или меньшего числа физически различных вариантов. Спрашивается: есть ли такие физические, звуковые элементы в языке? Да, есть, и с этим утвердительным ответом едва ли будут спорить московские фонологи. Но если такие элементы есть, почему их нельзя назвать фонемами? Термин для такого применения очень подходит, он так и применяется.
Но есть и другая сторона дела, которую видят московские фонологи: звуковые единицы языка привязаны к морфемам, и в пределах одной и той же морфемы, в процессе речевого функционирования, возникают чередования физически различных звуков, объединенных одной и той же функцией различения смысла морфем и целых слов. Почему бы не назвать такие комплексы чередующихся в составе одной и той же морфемы звуков фонемой? Можно назвать. И назвали. (Я прошу прощения у моих товарищей по науке — фонологов за некоторое упрощение их более сложных взглядов на фонему.)
Так что же получилось в результате: ленинградские и московские фонологи применяют один и тот же термин фонема, соотнося его с близкими, частично пересекающимися, но все же разными языковыми реалиями. И, естественно, последователи Л. В. Щербы и последователи Р. И. Аванесова и В. Н. Сидорова не смогут договориться до тех пор, пока не устранят мешающее им препятствие — неодинаковую предметную отнесенность одного и того же термина.
Еще сложнее обстоит дело с речевым применением термина стиль. Этот термин имеет не две, а большее число предметных «отнесенностей». Литературоведы соотносят его с какими-то явлениями литературы (не ограничиваясь, во всяком случае, соотнесенностью лишь с языковой формой произведения литературы). Лингвисты соотносят этот термин с какими-то явлениями языка и речи (если принимают это различение). Кроме того, в пределах лингвистики одни соотносят термин стиль с пластами средств языка, каждый из которых ориентирован на тот или иной жанр литературы; другие соотносят этот термин с пластами языковых средств, имеющих «стилистическую окраску» или «экспрессию»; третьи соотносят стили с пластами средств языка, приуроченных к различным ситуациям общения; четвертые — с вариантами функционирующего языка, обслуживающими разные стороны жизни общества, разные типы его деятельности.
Какие широкие возможности для споров и какая их бесперспективность — до тех пор, пока спорящие не договорятся, о чем же они спорят, т. е. пока они не договорятся об одинаковой предметной отнесенности одного термина — стиль \
По-видимому, ситуации, аналогичные в чем-то только что приведенным, возникают в науке довольно часто. Такие ситуации и дают основание говорить, что люди спорят не о вещах, а о словах. Если же быть точным, нужно сказать, что люди в таких случаях спорят о разных вещах, обозначенных одним и тем же словом (одним и тем же термином).
Ошибки и недостатки в применении терминов больно задевают и учебное общение учителей со своими учениками (преподавателей со студентами, авторов учебников с их читателями). Ведь если преподаватель не объяснит толково, в каком значении применяется тот или иной термин, не даст обучаемым информации, нужной для того, чтобы предметная отнесенность термина в речи преподавателя и в ее восприятии учеником была одна и та же, — трудно рассчитывать на хорошее усвоение обучаемыми знаний, которые дает им обучающий. Возникает своего рода конфликт познания между учителем и учеником. Ученик видит не то, о чем говорит учитель.
Такой (или подобный) конфликт возникает не только тогда, когда учитель неудачно направил сознание ученика не на тот предмет, который видит сам, но и тогда (и это, по-видимому, бывает чаще), когда, изложив разные точки зрения и дав, следовательно, базу для различий в предметной отнесенности термина учениками, преподаватель оставляет их один на один с необходимостью выбора из нескольких неизвестных им величин одной. Но ученик, как правило, не справляется с такой задачей.
Обязанность каждого преподавателя договариваться со слушателями или читателями о принятом в лекции (статье, книге) понимании наиболее необходимых терминов, устанавливать их предметную и понятийную отнесенность. Нельзя, по-видимому, начинать лекцию о стилях языка и стилях речи, не договорившись со слушателями о различии терминов язык и речь, о разнице и сходстве их предметной и понятийной отнесенности. Едва ли можно надеяться на усвоение слушателями общих сведений о синтаксике и его задачах, если не будет достигнуто с ними соглашения об одинаковом понимании всеми участниками общения (т. е. лектором и слушателями) таких необходимых в этой теме терминов как язык в отличие от речи, грамматика языка и грамматика как наука, соответственно морфология и синтаксис, грамматическое значение и смысл высказываний и, возможно, некоторые другие.
Опытные преподаватели постоянно чувствуют опасность непонимания или искаженного и неполного понимания слушателями того, что сказано в лекции, беседе или на уроке. Главное средство предупреждения и устранения этой опасности — хорошее, доступное слушателям или читателям, логичное и точное объяснение терминологических значений. Пушкин цитировал одно из высказываний Р. Декарта: «Объясняйте
значения слов, и вы избавите человечество от половины его заблуждений».
Видимо, человечество от половины его заблуждений таким способом избавить нельзя. Что же касается той части человечества, которую составляют ученые, учащие и учащиеся, — по отношению к ней слова Декарта сохраняют и поныне всю свою силу. А объяснять значения слов в науке и преподавании — это значит обеспечить высокий уровень речевой культуры в применении терминов.
Проблема терминологической культуры — это, прежде всего, проблема речевого применения терминов, и было бы полезно для развития науки и улучшения школьного и вузовского преподавания эту проблему видеть и действовать в соответствии с требованиями, которые вытекают из ее правильного осмысления. Это касается не только филологов, но всех гуманитариев и негуманитариев.
Та же самая проблема стоит и перед нашей пропагандой и различными ситуациями общения в сфере управления.
Еще по теме РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА В НАУЧНОМ И УЧЕБНОМ ОБЩЕНИИ:
- ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РИТОРИКА. СПЕЦИФИКА ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ
- Деловое общение
- Современная наука «Культура Речи». Задачи, принципы.
- КЛАССИФИКАЦИЯ И ВНУТРЕННЯЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ
- Культура речи исследуется в нескольких разделах языкознания.
- Речевой этикет
- ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РАЗВИТИЕ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
- язык В СТАНОВЛЕНИИ ЛИЧНОСТИ
- КУЛЬТУРА РЕЧИ И ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
- СВЯЩЕННОЕ УМЕНЬЕ ГОВОРИТЬ...
- Доктор филологических наук, заслуженный деятель науки РСФСР, профессор Б. Н. Головин хорошо известен филологам- русистам как оригинальный ученый-теоретик, автор популярных вузовских пособий, подвижник вузовской лиіггвистической науки.
- ЧИСТОТА РЕЧИ
- РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА В НАУЧНОМ И УЧЕБНОМ ОБЩЕНИИ
- КУЛЬТУРА РЕЧИ И ДРУГИЕ НАУКИ
- ОГЛАВЛЕНИЕ
- СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ НАВЫКОВ УСТНОЙ РЕЧИ
- РИТОРИЧЕСКАЯ ДИСКУССИЯ
- § 2. Современная теоретическая концепция культуры речи