ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Обращение в русском речевом этикете

Обращение - необходимый компонент коммуникации. Оно проявляет себя на всем протяжении общения, является его неотъемлемой частью, служит перекид­ным мостиком от одной реплики к другой.

И в то же время норма употребления и сама форма обращения в русской речевой практике окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета.

Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них - привлечь внимание собеседника. Это - вокативная функция.

Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Галина Петровна, Егор, Олег), так и названия людей по степени родства (отец, дядя, тётя), по положению в обществе, по профессии, должности (президент, генерал, министр, директор, инженер), по возрасту и полу (дедушка, мальчик, девочка), то обращение не только выполняет вокативную функцию, но к указы­вает на соответствующий признак.

Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально ок­рашенными, содержать оценку, отношение говорящего к партнеру: Катюша, Степка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, красавица. Особенность приведенных обращений заключается в том, что они характеризуют как адреса­та, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседни­ку, эмоциональное состояние, культурно-речевой уровень.

Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации; только некоторые из них, например собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей, служат обращениями в официальной речи.

Исторически отличительной чертой официально принятых обращений в России было отражение социального расслоения общества, такой его характер­ной черты, как чинопочитание.

Так, в русском языке корень чин оказался продуктивным, дав жизнь словам, чиновник, чиновничество, чинопочитание, бесчинствовать; устойчи­

вым словосочетаниям: не по чину, раздать по чинам, чин чином; пословицам: Чин чина почитай, а меньшой садись на край; Пуля чинов не разбирает; Дураку, что большому чину, везде простор.

Социальное расслоение общества, неравенство, существовавшие в России несколько веков, нашли отражение в системе официальных обращений.

Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», опубликованный в 1717-1721 гг., позже переиздававшийся в несколько измененном виде. В «Та­бели» перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придвор­ные чины. Каждая категория чинов подразделялась на 14 классов. Так, к третьему классу относились генерал-поручик, генерал-лейтенант, вице- адмирал, тайный советник, гофмаршал, шталмейстер, егермейстер, гофмей­стер, обер-церемониймейстер, к шестому классу - полковник, капитан І-го ранга, коллежский советник, камер-фуръер, к двенадцатому классу - корнет, хорунжий, мичман, губернский секретарь.

Помимо названных чинов, которые определяли систему обращений, су­ществовали обращения ваше высокопревосходительство, ваше превосходи­тельство, ваше сиятельство, ваше высочество, ваше величество, милостивейший (милостивый) государь и др.

Во-вторых, монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия. Для сословно организованного общества характерны были иерархия в правах и обязанностях, неравенство и привилегии. Выделялись сле­дующие сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, кресть­яне. Отсюда обращения господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня - для среднего со­словия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

В языках других цивилизованных стран, в отличие от русского, суще­ствовали обращения, использовавшиеся как по отношению к человеку, зани­мавшему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США); сеньор, сеньора, сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания, провозглашается всеобщее равенство.

Обращения господин - госпожа, барин - барыня, сударь - сударыня, милостивый государь (государы­ня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обраща­ются: ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин - госпожа.

Вместо всех существовавших в России обращений начиная с 1917-1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ.

Однако такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в XX в. общеупотребительным обращением людей друг к другу. Почему это про­изошло? Дело в том, что в 20-30-е гг. появился обычай, а затем это стало нор­мой: арестованные, заключенные, судимые обращались к работникам органов правопорядка гражданин: гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор.

В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с за­держанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация посте­пенно так «приросла» к слову, что стала его неотъемлемой частью, так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения.

Судьба слова товарищ сложилась несколько иначе. Оно зафиксировано в памятниках XV в. В славянские языки это слово пришло из тюркских языков, тюрк, tavar означало «имущество, скот, товар».

Вероятно, первоначально слово товарищ имело значение «компаньон в торговле». Затем значение слова расширяется: товарищ - не только «компань­он», но и «друг». Об этом свидетельствуют пословицы:

В дороге сын отцу товарищ; Умный товарищ - половина дороги; От то­варища отстать - без товарища стать; Бедный богатому не товарищ; Слу­га барину не товарищ.

С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово то­варищ, как в свое время слово гражданин, приобретает новое общественно- политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа». Происходит четкое разграничение: товарищи - это большевики, это те, кто ве­рит в революцию.

Остальные - не товарищи, значит, враги.

Так даже обращение приобретало идеологический смысл, становилось социально значимым.

После Великой Отечественной войны слово товарищ постепенно начина­ет выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу.

Возникает проблема: как обратиться к незнакомому человеку? Вопрос начинают обсуждать на страницах печати, в передачах по радио. Высказывают свое мнение филологи, писатели, общественные деятели. Предлагают возро­дить обращения сударь, сударыня.

На улице, в супермаркете, в городском транспорте все чаще слышатся об­ращения мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька.

Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как неуважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фамильяр- ничание. Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды, ссора.

Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать об­ращения сударь, сударыня, господин, госпожа. В последнее время обращения господин, госпожа воспринимаются как норма на заседаниях Государственной Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях. Параллельно с этим на встречах представителей власти, политических деятелей с народом, а также на митингах выступающие с речью стали использовать об­ращения россияне, сограждане, соотечественники. В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормой ста­новится обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания. Трудности возникают в том случае, если директор, профес­сор - женщина. Как в таком случае обратиться: господин профессор или гос­пожа профессор!

Обращение товарищ продолжают использовать военные и члены партий коммунистического направления. Ученые, преподаватели, врачи, юристы от­дают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение уважаемый - уважае­мая встречается в речи старшего поколения.

Обращения женщина, мужчина, получившие распространение в по­следнее время, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недо­статочной культуре говорящего. Предпочтительнее начинать разговор без них, используя этикетные формулы: будьте любезны..., будьте добры..., из­вините..., простите...

Таким образом, вопрос общеупотребительного обращения в неофици­альной обстановке остается открытым. Ответ на него будет дан только тогда, когда каждый гражданин России научится уважать себя и с уважением отно­ситься к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет личностью, когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус - важно, что он гражданин Российской Федерации. Только тогда ни­кто из россиян не будет чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господин, госпожа.

6.5

<< | >>
Источник: Беляева О.И.. Русский язык и культура речи [Текст]: учеб, пособие / О. И. Беляева, В. Б. Сангаджиева. - Ухта : УГТУ,2015. - 143 с.. 2015

Еще по теме Обращение в русском речевом этикете:

  1. Одним из «слабых мест» современного русского речевого этикета является отсутствие удобных, общепринятых обращений к незнакомому человеку.
  2. 18. Этический аспект культуры речи. Речевой этикет и культура общения. Формулы речевого этикета. Этикетные формулы знакомства, представления, приветствия и прощания. «Ты» и «Вы» как формы обращения в русском речевом этикете. Национальные особенности речевого этикета.
  3. 29. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета
  4. ОГЛАВЛЕНИЕ
  5. Речевой этикет
  6. Формулы речевого этикета
  7. Обращение в русском речевом этикете
  8. Вопросы для самоконтроля
  9. Тема 4 Стили русского литературного языка
  10. Тема 5 Культура русской речи
  11. Тема 6 Речевой этикет и речевая деятельность
  12. Тема 7 Этикет устного делового общения
  13. Этикет речевого общения
  14. 27. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В ДОКУМЕНТЕ
  15. Деловое письмо
  16. ЭТИКА И ПСИХОЛОГИЯ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ
  17. Речевой этикет и культура общения
  18. § 9. Этика речевого общения и этикетные формулы речи
  19. Тема 1 Предмет и задачи курса «Русский язык и культура речи». Три аспекта культуры речи ( нормативный, коммуникативный, этикетный)