Контаминация
1. Интересный (и часто применяемый в ЯИ) словообразовательный прием — контаминация. Это “сплав” двух слов или частей слов (более удачным термином было бы слово скорнение (термин В.
Хлебникова) или же слово гибрид, которым именует это явление В. Набоков,—см. ниже пример (12)). “Контаминация как разновидность словообразования принадлежит к явно искусственным, если она намеренна, или к “патологическим”, если она бессознательна, способам номинации” [Журавлев 1982: 86]. Единого понимания контаминации в русистике нет. А. Ф. Журавлев выделяет два структурных типа контаминаций: 1) “агглютинация” сегментов двух слов по формуле A(=ab) + B(=cd) -> С(=ас), напр. бестер (из бе-луга + стер-лядъ) или A(=ab) + B(=cd) -> C(=ad), напр.мопед (ухз мотоцикл + велоси-пед)-, 2) междусловное наложение: A(=ab) + В(=Ьс) -> C(=abc), напр. стрекозел (из стрекоза + козёл) [Журавлев 1982: 86—88]. Е. А. Земская считает междусловное наложение, когда оба слова сохраняются полностью, но “наезжают друт на друга” (напр., заходерзостъ — из Заходер + дерзость) особым словообразовательным приемом. С другой стороны, она включает в контаминации такие образования, где одно слово (или его часть) вклинивается в середину другого слова (посредствия из последствия + средство-, пережатки прошлого —из пережитки + жать) [Земская 1992: 191—192]. Мы используем широкое понимание контаминации, включая сюда все три перечисленных приема. Их сближают два обстоятельства: 1) формально в новообразовании представлены, хотя бы одной буквой (точнее, фонемой), оба исходных слова; 2) в значении новообразования сложным образом переплетаются значения обоих исходных слов. Контаминация довольно часто используется для усиления выразительности речи или для создания комического эффекта. “Избегайте пастернакипи и мандельштам- па”,—предостерегал в 1928 году молодых поэтов... И. Сельвинский, умело используя контаминации: Пастернак + накипь-, Мандельштам + штамп (Рус. лит. XX в.).2. Глубокие наблюдения над игрой смыслов в контаминации содержатся в работах М. В. Панова [1971; 1975], В. П. Григорьева [1986] и др. исследователей.
Приведем несколько примеров контаминации:
фортификция (из фортификация + фикция)-, дегенерал (из дегенерат + генерал)-, журналглист (из журналист + глист)-, ошибка врача—эскуляпсус (из эскулап +ляпсус)-, порнографоманка (из порнография + графоманка)-,
человек, который завещает свое тело университетской клинике ,—филантруп.
(Все приведенные примеры — переводы на русский язык польских шуток, которые содержатся в интересной работе [Buttler 1968],—еще одно доказательство преувеличенности мнения о непереводимости языковых шуток)
Еще примеры.
(1) Мартобря 86 числа,между днем и ночью (Н. Гоголь, Записки сумасшедшего).
(2) Зла и сверлива как буравчик (Ф. Достоевский, пример из: [Щербина 1958]).
(3) Мордалъон (А Аверченко); Деръмовочка (А Кнышев).
(4) — Скликайте ваших профессоров! Пускай они сделают к&нвулъсиум и дадут справку, что я—живой!!! (В. Ардов, С того света).
(5) „шурин очень меня зовет в торговую сеть. Там, понимаешь, надо не ерундицию и не диссертации ваши, а голову нужно иметь (В. Ардов, Тяга к науке).
(6) Генерал от инфарктерии, пустамент (С. Михалков).
(7) Лживопись-, Натюрморд-, Уединенция-,
(8) Дожил до внуков. Впал в «дедство» (Эмиль Кроткий).
(9) Каламбуркул. (И. Ильф, Записные книжки).
(10) [О дирижабле]:Дирижаворонок, дирижабрами дыша, дирижяблоком повис (С. Кирсанов, по: [Гридина 1996]).
(11) Обо всем понемножку-./про мейергоголевского «Ревизора»/и зловредную гармошку (А. Архангельский) — обыгрывается фамилия режиссера Мейерхольда, поставившего «Ревизор» Гоголя.
(12) ..мне запомнилось [в стихах начинающего поэта] трогательное упоминание о «фресках Врублева» — прелестный гибрид- [из Врубель + Рублев] (В. Набоков, Дар, I).
(13) Пресловутый бюрократ [кресло + пресловутый]-, в духе квасицизма [классицизм + квас],рахитектурный ансамбль (Даниил Аль, по: [Земская 1992]).
(14) Тостопримечательпостъ, хамилъярный человек (примеры М. У. Калниязова).
(15) [Леший]:
— Такие дела-. Лешачиха со зла,
Лишив меня лешевелюры,
Вчера из дупла на мороз прогнала—
У ней с водяным шуры-муры (В. Высоцкий, Куплеты нечисти).
(16) Снуют людишки в ужасе По правой стороне,
Амы во всеоружасе Шагаем по стране
(В. Высоцкий, Баллада об оружии).
(17) Нам бермуторно на сердце И бермутно на душе
(В. Высоцкий, Письмо в редакцию...).
(18) Еще настолько близко к смерти мы не бывали, друг и брат.
Герой-стратег наш глобус вертит а сокращенно—Герострат
(И. Губерман).
(19) Сионанизм (из сионизм + онанизм) (И. Губерман).
(20)Чубаучер (из Чубайс + ваучер) (пример из: [Какорина 1996]).
(21) Кока-колонизация (из кока-кола + колонизация) (пример из: [Земская 1996]).
(22)Можно было бы просто забыть обо всём
И часами глядеть в нику дали [из никуда + дали]
(Саша Соколов, Между собакой и волком).
(23)Приспособленинец [из приспособленец +ленинец] (А Кнышев, Уколы пера).
(24)Приступ ностальгии*, эмигрень [из эмиграция +мигрень] (А Кнышев, Уколы пера).
(2$) —Как?Разве вы женаты?
—Венчально, но факт (из венчаться + печально).
Особое пристрастие к контаминациям питает А. Вознесенский. Несколько примеров:
(26)[О кабаньем застолье]
Кабарышни порхают меж подсвечников.
Копытца их нежны, как подснежники.
Кабабушка тянется к ножу («Кабанья охота»).
(27) Клеенщица-конкурентщица*.
«Ты докарикатурекаешъся!»
(«В темном углу районнного крытого рынка»).
(28)Собакалипсис (из собака + апокалипсис).
(29)Стоял Январь, не то Февраль, какой-то чертовый Зимарь.
Я помню только голосок над красным ротиком парок и песенку *. «Летят вдали красивые осенебри,
но если наземь упадут, их человолки загрызут»
(Песенка травести из спектакля «Антимиры»).
3. Иногда мы имеем дело с невольной контаминацией, чаще всего результатом неграмотности или простой опечатки, ср.:
(1) Решено было не допустить ни одной ошибки.
Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано*. «Британская энциклопудия» (И. Ильф, Записные книжки) [энциклопедия + пуд].(2) На титуле книги*. Эта книга издана без очепяток
(3) Сессиально озабоченный студент (Журн. «Крокодил», 1996) [сексуально + сессия].
Впрочем, опечатки трудно отделить от широко распространенной «игры в опечатки», ср.: бальзамовский возраст (пример из [Норман 1987:182]); полное собрание сочинений (пример из: [Щербина 1958]). См. также некоторые из приведенных выше и приводимых ниже примеров.
4. Мы привели примеры «классической» контаминации, когда соединяемые слова формально «равноправны» и новообразование подобно сиамским близнецам (Заходерзости, дегенерал). Встречаются и другие типы контаминации. Рассмотрим два из них.
«Включение»
В середину одного слова (основного, «базового») вклиниваются элементы другого слова (имеющего, как правило, отрицательную окраску). Получается некий гибрид — не только формальный, но и смысловой: говорящий намекает на смысловое родство этих двух слов — с целью дискредитации описываемого. Ср.:
(1) Книжное оборзение [в обозрение вклинивается борз(ый)].
(2) Оператявка (пример из: [Гридина 1996]) [в оперативка вклиниватся тявк(ать)].
(3) Сказочно плохая продукция', скатерть-саморванка (Эмиль Кроткий) [в самобранка вклинивается рва(тъ)\
(4) И физиомордия, знаешь, этакая тово~ внушительная (А. Чехов, Староста) [физиономия +морд(а)].
(5) далеко идущие посредствия [последствия + посредственней)].
(6) принцип наибольшего благопрепятствования [благоприятствование + препятствовать)].
(7) Ханастезиолог (Журн. «Крокодил», 1996) [хана + анестезиолог].
(8) Памятник Первоопечатнику (И. Ильф, Записные книжки) [первопечатник + опечатк{а)].
«Народная этимология»
Этот прием, пользующийся после Лескова особым вниманием лингвистов, внешне напоминает контаминацию, ср. контаминации дегенерал, приматонна и классические образцы «народной этимологии» (упинжак) и игры в нее (гульвар, мелкоскоп). Различие между ними касается значения: результатом контаминации является сплав значений двух слов (дегекерял = ‘генерал-дегенерат’), результатом «народной этимологии» — метаязыковое высказывание, устанавливающее этимологию слова (ошибочную), попытка установить соответствие между формой и содержанием, скорректировать внутреннюю форму слова: гульвар — место для гуляния [не: бульвар + гулять], мелкоскоп — устройство для наблюдения за мелкими предметами [не: микроскоп +мелкий]. Следует, однако, признать: там, где «народная этимология» содержит оценку—клеветой (вм. фельетон), долбица умножения (вм. таблица умножения), разница между контаминацией и «народной этимологией» сглаживается. Чтобы избежать повторов, не будем приводить здесь другие примеры «народной этимологии», они даются в Приложении И.
Еще по теме Контаминация:
- 25. Способы окказионального С-я.
- 4. Типы норм. Понятие речевой ошибки.
- Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка
- 34. Языковые особенности фразеологизмов и их выразительные возможности.
- 11. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость слов. Точность словоупотребления. Контаминация. Специфика толковых словарей русского языка.
- 12. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость. Контаминация. Типология лексических ошибок. Ошибки, связанные с неправильным употреблением многозначных слов
- 34. Языковые особенности фразеологизмов и их выразительные возможности.
- Способы передачи чужой речи
- Вопросы к экзамену по разделам «Синтаксис словосочетания Синтаксис простого предложения Синтаксис сложного предложения»
- Несвободные конструкции
- Способы передачи чужой речи
- ИЗМЕНЕНИЕ ФОРМ СКЛОНЕНИЯ ОТДЕЛЬНЫХ НАЗВАНИЙ ЧИСЕЛ
- О природе комического
- Оглавление
- О природе комического
- Синтаксические контаминации
- Контаминация
- Предметный указатель
- Сочетаемость слов и точность