§1. ТОЧНОСТЬ РЕЧИ
Точность как коммуникативное качество речи связана с умением ясно мыслить, со знанием предмета речи и значения слов, а также особенностей использования языковых средств в текстах разных функциональных стилей.
Античные риторы, определяя требования, предъявляемые к хорошей речи, вместо понятия “точность” использовали близкое понятие “ясность” речи.Аристотель, выдающийся античный теоретик ораторского искусства, подчеркивал необходимость ясности речи, отмечая, что ясность - достоинство стиля: “.доказательством этого служит то, что раз речь не ясна, она не достигнет своей цели” [Античные риторики, 1978: 129].
Русский языковед Александр Матвеевич Пешковский так определил соотношение правильности и ясности как коммуникативных качеств речи:”После правильности ясность следует считать наиболее общепризнанной, наиболее интенсивно сознаваемой нами чертой нашего литературно-языкового идеала. Сама правильность даже оценивается нами так высоко, в сущности, как необходимое условие ясности “[Скворцов, 1984:245]. В то же время ясность несколько отличается от точности. “.мы все требуем от себя и от других, всегда и везде, требуем так же неумолимо, как правильности, именно - ясности речи. Наш собеседник может говорить плоско, худосочно, неизобразительно, растянуто, неточно даже - мы со всем этим будем мириться. Но, если он будет
говорить непонятно, мы просто прекратим разговор” [Скворцов, 1984:244].
Итак, ясная речь - это понятная, то есть хорошо слышимая и понимаемая речь, а точная речь - передающая предмет речи в полном соответствии с действительностью.
СЛОВЕСНАЯ ТОЧНОСТЬ. Даже небольшая неточность может изменить содержание речи. Рассмотрим причины, приводящие к нарушению словесной точности речи.
1. Употребление слова в несвойственном ему значении.
Наиболее грубые лексические ошибки связаны с непониманием значения слова. Слова называют предметы и явления действительности, и поэтому правильное их использование - непременное условие точной передачи смысла.
Самые грубые нарушения точности речи - это просто незнание значения слова и, следовательно, неправильное его употребление. Например, в речи иногда смешивают значения слов “языковОй” (относящийся к языку-речи) и “языкОвый” (относящийся к языку - органу в полости рта; сделанный из языка). Ср.: языковАя система; языковОе родство - языкОвые мышцы; языкОвая колбаса.В результате неточного усвоения семантики слова ему могут быть приписаны оттенки значения, отсутствующие в литературном языке. Например, слово “обратно” имеет в литературном языке значение “назад” и не имеет значения “снова, опять”. В региональной русской речи слово “термин” иногда используют в значении “срок использования”, как в литовском языке слово “terminas”. Непонимание различий в лексическом значении русских слов может быть связано с незнанием народных традиций, истории и культуры России (например, неверное использование в речи слов “современники - потомки - предки - пращуры”; “тесть - свёкор - деверь”; “день рождения - именины - юбилей”).
Влияние литовского языка в речи русскоязычных жителей Литвы проявляется в употреблении слова в несвойственном ему значении в связи с поморфемным калькированием слова литовского языка. Например: Он человек закрытый (вместо “скрытный”, под влиянием литовского - Jis uzdaras zmogus).
2. Нарушения точности речи при употреблении многозначных слов и омонимов.
В многозначном слове разные его значения сохраняют некоторую общность. Например: восковая фигура, стройная фигура, подозрительная фигура. Наличие у слова нескольких значений может быть использовано как выразительное средство в художественной или публицистической речи. Например: “Главное для многих женщин - это фигура, ... за которую она выходит замуж”. Это предложение двусмысленно, так как здесь актуализировались два разных значения многозначного слова “фигура”: “телосложение, а также внешние очертания тела” и переносное значение “о человеке, как о носителе каких-нибудь свойств”, используемое в разговорной речи.
В речи встречаются непреднамеренные столкновения разных значений многозначных слов или значений омонимов, что затрудняет понимание.В каждом конкретном случае употребления многозначных слов и омонимов текст позволяет установить подлинный смысл высказывания. Например, в отрывке из рассказа М. Булгакова “Необыкновенные приключения доктора” используются разные значения многозначного слова эфир:”Противный этот Лермонтов. Всегда терпеть не мог. ...В красном переплёте в одном томе. На переплёте золотой офицер с незрячими глазами и эполеты крылышками. Тебя я, вольный сын эфира. Склянка-то с эфиром лопнула на солнце.”. Неумелое использование многозначных слов может вызвать ненужные ассоциации, которые затрудняют восприятие смысла (Везу зайца зайцем - о животном и о безбилетном пассажире). В художественной и публицистической речи намеренное столкновение омонимов в тексте - прием усиления выразительности. Например: “Не допускайте в браке брак!” - пошутил кто- то из юмористов.
3. Ошибки в употреблении паронимов. Причиной смешения паронимов является их звуковое сходство, а также близость морфемной структуры. Смешение паронимов - довольно распространенная лексическая ошибка. Не случайно о необходимости разграничения паронимов говорится во всех современных справочниках и пособиях по культуре речи.
Паронимам “одевать” и “надевать” посвящены многие статьи, однако в речи их часто смешивают. Эти глаголы в русском литературном языке имеют разные значения. “Одеть” значит “покрыть одеждой” или “снабдить одеждой кого-нибудь”. “Надеть” значит “покрыть себя или часть своего тела какой- нибудь одеждой”, а также “укрепить что-то на чем-нибудь”. Например: надеть пальто - тепло одеть ребенка. Паронимы обычно трудны для детей и иностранцев. Но и в речи билингвов, как отмечает В. Ю. Михальченко, довольно часто наблюдается явление так называемой внутриязыковой интерференции, в частности - неправильное употребление паронимов. Например: Ему вставили искусную почку [Михальченко, 1984] вместо “Ему вставили искусственную почку”.
4. Ошибки в употреблении синонимов. Богатство синонимики - показатель высокого уровня развития литературного языка. В разных функциональных стилях синонимы используются неодинаково. Особенно богата ими художественная речь. Широко представлены они в публицистике. В научной и официально-деловой речи синонимы почти отсутствуют. Мало их в разговорной речи.
Нарушения точности речи при использовании синонимов связаны с тем, что не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами. Синонимы отличаются друг от друга оттенком значения. Воспользуемся примером из работы академика Л. В. Щербы: “Возьмем, например, цикл слова “знаменитый” (в применении к человеку), с которым конкурируют “известный, выдающийся, замечательный и большой”. Все эти слова обозначают, конечно, одно и то же, но каждое подходит к одному и тому же понятию с несколько особой точки зрения: большой ученый является как бы объективной характеристикой; выдающийся ученый подчеркивает, может быть, то же, но в аспекте несколько более сравнительном; замечательный ученый говорит об основном интересе, который он возбуждает; известный ученый отмечает его популярность; то же делает и знаменитый ученый, но отличается от известный ученый превосходной степенью качества” [Щерба, 1957:122].
В разговорной речи распространена универсализация слова, то есть вытеснение одним членом синонимического ряда всех остальных его членов. Такими универсальными словами могут быть прилагательные “простой, пустой, прямой, нормальный”. Рассмотрим речевые противопоставления прилагательного “простой”:
“простой - шелковый простой - праздничный простой - шоколадный простой - в клеточку простой - экстра простой - авиа
Например: Десять общих и десять простых // (о тетрадях). Я хочу взять и шоколадных конфет / и простых // Детям лучше простые. У меня туфли на выход есть / нужны простые / уличные // “[Земская, 1979:36]. Речь, в которой используются эти универсальные слова, становится неточной.
5. Нарушение лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость слова - это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми. В русском языке есть такие случаи, когда запрет на сочетание тех или иных слов накладывается языковой традицией, нормативными установками. Например, в русском языке принято говорить “черный кофе” и “кофе с молоком”, а не “белый кофе”, как принято в литовской разговорной речи (хотя в региональной русской речи под влиянием литовского языка говорят “белый кофе”).
6. Ошибки в употреблении фразеологизмов, пословиц и поговорок.. Обычно ошибки в употреблении фразеологизмов возникают в результате контаминации, то есть ненамеренного смешения их частей, замены слова (или слов) из одного идиоматического выражения на слово из другого, связанного с первым какими-либо ассоциациями. Эти ошибки обычно общерусские, однако в ряде случаев они имеют региональный характер. Например, в региональной русской речи в употреблении фразеологизмов можно встретить черты белорусского языка:”большинство смотрит, чтоб дать дорогу пешеходам” (бел. Даць дарогу “уступить дорогу” [Авина, 1994:5]. В тексте местной газеты на русском языке была использована поговорка “По Ваньке и шапка” вместо “По Сеньке и шапка”. Замена, вероятно, связана с тем, что имя “Сенька, Семён” - устаревшее, малоупотребительное и малоизвестное, а имя “Ванька, Иван” является типичным именем-обозначением русского и часто используется в русском фольклоре.
Подводя итог изложенному выше о словесной точности, хочется привести слова Л. Н. Толстого: “Единственное средство умственного общения людей есть слово, и для того, чтобы общение это было возможно, нужно употреблять слова так, чтобы при каждом слове несомненно вызывались у всех соответствующие и точные понятия” [Русские писатели о языке, 1954:285].
СТИЛЕВАЯ ТОЧНОСТЬ. В каждом из функциональных стилей важна смысловая точность, но в одних функциональных стилях требования к точности речи выше, в других - ниже.
Особое значение точность имеет в официально-деловом стиле, так как тексты этого стиля должны быть поняты однозначно. Деловая речь обслуживает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области политики и права. В деловых документах необходимы четкость формулировок, строгая нормализация, стандартизация, стилистическая однородность.
Необходимостью точности в деловых документах объясняется, например, преобладание существительных над местоимениями, а также преобладание сказуемых, выраженных глагольно-именными сочетаниями, над глагольными сказуемыми. Для текстов официально-делового стиля характерен строгий и определенный порядок слов в предложении, чтобы достичь точности изложения мысли.
Точность и однозначность научного стиля достигаются за счет употребления терминов. Термины могут быть выражены как одним словом, так и словосочетаниями. Обычно это устойчивые сочетания фразеологического типа. Они точны, потому что имеют постоянный лексический состав и строго определенный порядок слов (например, звонкий, глухой, твердый, мягкий, переднеязычный согласный). Точность в научном тексте повышается с помощью использования сказуемых, выраженных глагольно-именными сочетаниями, вместо глагольных сказуемых. В такое глагольно-именное сочетание легко включить прилагательное-определение для конкретизации выражаемой мысли. Сравните: рассчитать - произвести расчеты - произвести предварительные расчеты.
Точность и информативность собственно научной речи создаются прямым порядком слов, что устраняет нежелательные смысловые и стилистические оттенки.
Точность публицистического стиля - стиля газет, общественнополитических журналов, пропагандистских радио- и телепередач, торжественных речей, выступлений на собраниях и митингах - достигается за счет точного словоупотребления. Документально-фактологическая точность связана с информационной функцией газеты. Для публицистического стиля характерно широкое использование образных средств, создающих экспрессивность текста. Некоторые из них, например, эпитет, могут выступать в роли логического уточнителя мысли (исторические достижения, народ- победитель).
Точность в текстах публицистического стиля создается и с помощью паралингвистических средств. В газете это графические выделения, применение особых шрифтов и краски. Оформленный таким образом текст способствует точности понимания.
Точность разговорной речи относительна. В разговорном стиле, для которого устная форма является исконной, велика роль интонационных средств, мимики, жестов, обстановки речевого общения, но снижена роль других языковых средств в точности передачи информации.
Использование интонационных средств, мимики, жестов и обстановки речевого общения способствуют точности разговорной речи. Например, только обстановка речевого общения помогает нам определить однозначно, когда в предложении “Опять двойка?” речь идет о плохой оценке, а когда - о номере автобуса или троллейбуса. Только интонация поможет нам точно определить, какие чувства выражены в предложении “Красавица!” - восхищение или ирония.
Условия неподготовленного общения разговорной речи ограничивают время выбора наиболее точного, яркого слова, что приводит к появлению большого числа общеупотребительных слов. Используются слова расширенного эмоционально-экспрессивного употребления (симпатичное платье), которые усиливают выразительность речи при отсутствии времени для подбора более точного слова.
Неподготовленность разговорной речи нередко влечет за собой изменение устойчивых сочетаний. Фразеологические обороты трансформируются (например, мокрая курица - похожа на мокрую курицу) и подвергаются редукции (пьяному море по колено - море по колено), что повышает точность речи в конкретной речевой обстановке (конкретной ситуации).
Неточность разговорной речи на синтаксическом уровне проявляется в 67
обилии эллиптических высказываний, неполных предложений, употреблении конструкций с относительным местоимением в функции существительного (например, вместо “Купи стиральный порошок” - “Купи чем стирать”).
Художественная речь предъявляет высокие требования к точности. Необходимость точности в художественной прозе подчеркивал А. С. Пушкин: “Точность и краткость - вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей, без них блестящие выражения ни к чему не служат“[Русские писатели о языке, 1954:123].
В чем заключается особенность точности поэтической речи по сравнению с прозаической? “Первое и главное достоинство всякого стиха составляет строгая точность выражения, требующая, чтоб всякое слово необходимо попадало в стих и стояло на своем месте, так чтоб его никаким другим заменить было невозможно, чтоб эпитет был верен и определителен. Только точность выражения делает истинным представляемый поэтом предмет, так что мы как будто видим перед собою этот предмет”. [Русские писатели о языке, 1954:176].
Сопоставляя требования к точности в поэтической и прозаической речи, можно заключить, что они одинаковы, но соблюдать точность поэтической речи труднее, потому что слово должно попадать в стих. Эта особенность подмечена в народной пословице “из песни слова не выкинешь”, так как в песне слова составляют стих, и слова не выкинешь, не испортив склада.
Еще по теме §1. ТОЧНОСТЬ РЕЧИ:
- Точность речи
- 14. Точность речи. Основные условия создания точной речи
- 15. Избыточность средств выражения и точность речи
- 16. Паронимия и точность речи
- 17. Полисемия, омонимия, терминология и точность речи.
- Коммуникативные качества речи: точность речи.
- ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РАЗВИТИЕ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
- СТРУКТУРА РЕЧИ В ЕЕ ОТНОШЕНИИ К НЕРЕЧЕВЫМ СТРУКТУРАМ - ОСНОВА ТЕОРИИ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
- ТОЧНОСТЬ РЕЧИ
- V-ТОЧНОСТЬ РЕЧИ
- Синонимия и точность речи
- Паронимия и точность речи
- Полисемия, омонимия и точность речи
- Терминология и точность речи
- Избыточность средств выражения и точность речи
- Точность речи и функциональные стили
- ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ. КОММУНИКАТИВНЫЕ КАЧЕСТВА РЕЧИ
- Тема № 5. Культура речи как особая прикладная дисциплина
- Тема 1 Предмет и задачи курса «Русский язык и культура речи». Три аспекта культуры речи ( нормативный, коммуникативный, этикетный)